Английский - русский
Перевод слова Holding
Вариант перевода Содержания

Примеры в контексте "Holding - Содержания"

Примеры: Holding - Содержания
The requirement to hold convicts separately does not extend to the sanatoria within places of deprivation of liberty, or to corrective labour institutions for holding and treating convicts suffering from infectious diseases. Установленные требования раздельного содержания осужденных не распространяются на лечебные учреждения мест лишения свободы и исправительно-трудовые учреждения, предназначены для содержания и лечения инфекционных больных - осужденных.
The Committee has again paid close attention to the Italian system of holding offenders, before and after trial, in "preventive detention" until the final stages of any possible appeal have been exhausted and the sentence has been finalized. Комитет вновь тщательно рассмотрел вопрос о принятой в Италии системе содержания правонарушителей до и после судебного разбирательства в условиях "превентивного содержания под стражей" до окончательных этапов любой возможной апелляции и окончательного вынесения приговора.
Despite the rule enshrined in the Criminal Code of the Kyrgyz Republic under which female minors must serve their sentence separately from adult women, the lack of resources for holding female minors in a separate corrective institution means that this statutory provision is not being implemented. Несмотря на закрепленную в Уголовном кодексе Кыргызской Республики норму, согласно которой несовершеннолетние лица женского пола должны отбывать наказание отдельно от взрослых женщин, данное положение закона не исполняется в виду отсутствия средств для содержания несовершеннолетних лиц женского пола в отдельном исправительном учреждении.
Change the structure of the penal correction system, create new types of establishment for serving sentences of deprivation of liberty and discontinue group arrangements for holding inmates изменение структуры уголовно-исполнительной системы, создание новых видов учреждений, осуществляющих исполнение наказаний в виде лишения свободы, отказ от коллективной формы содержания осужденных;
The Office of the Procurator investigates breaches of the law, human rights violations, mistreatment, abuse of authority and other such conduct during detainees' pre-trial detention in temporary holding facilities and remand centres. Органами прокуратуры осуществляется расследование случаев нарушения требований законодательства, прав человека, плохого обращения, злоупотребления служебным положением и других подобных случаев в ходе задержания, ареста и содержания лица в местах временного содержания и следственных изоляторах.
Sweden welcomed efforts to improve prison conditions, voicing concerns about alleged torture, solitary confinement, inappropriate medical care and the holding of children in conditions not significantly different from those for adults, and requested further information in that regard. Швеция приветствовала усилия с целью улучшения тюремных условий, выразив в то же время обеспокоенности по поводу предполагаемых пыток, одиночного заключения, ненадлежащей медицинской помощи и содержания детей в условиях, незначительно отличающихся от условий для взрослых, и просила сообщить дополнительную информацию по этим вопросам.
According to AI, in its March 2006 report, the CPT expressed concerns that the facilities for holding persons awaiting deportation seen during its 2004 visit did not meet the standards required for prolonged periods of detention. По данным МА72, в своем докладе в марте 2006 года КПП выразил озабоченность в отношении того, что условия содержания лиц, ожидающих депортации, с которыми ознакомились ее представители в ходе поездки в 2004 году, не отвечают нормам содержания под стражей в течение длительного периода.
Article 157.3 of the Code of Criminal Procedure provides that persons taken into custody on a court order may not be kept in temporary holding facilities for more than 24 hours and must be transferred to a remand centre before the expiry of that term. В соответствии с требованиями статьи 157.3 Уголовно-процессуального Кодекса Азербайджанской Республики лица, арестованные в соответствии с решением суда, не могут пребывать в местах временного содержания свыше 24 часов и должны быть переведены в следственные изоляторы до истечения указанного срока.
The Instruction provides for the Ombudsman to be granted prompt access to temporary holding facilities and for the necessary arrangements to be made to enable him or her to meet in private with detainees and study the documents detailing the grounds for detention. Инструкция предусматривает незамедлительное принятие Омбудсмана руководством изоляторов временного содержания, предоставление необходимых условий для встречи с задержанными наедине и ознакомления с документами, подтверждающими обоснованность задержания.
The access of pre-trial detainees to the outside world appears equally restricted (articles 17 and 19 of the law on procedures and conditions for holding persons suspected or accused of a crime in custody). Как представляется, столь же жестко ограничивается и право лиц, содержащихся под стражей до суда, на связь с внешним миром (статьи 17 и 19 Закона о порядке и условиях содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений).
In the case at hand, the harsh conditions found in the holding centres of Northern Ireland and the pressure exerted to extract confessions further dictate that the presence of a solicitor is imperative. В данном случае жесткие условия содержания людей в центрах содержания под стражей в Северной Ирландии и давление, оказываемое в целях получения признаний, служат дополнительным подтверждением настоятельной необходимости присутствия защитника.
The Committee urges the State party to intensify efforts to ensure that holding facilities for foreigners meet international standards and requests disaggregated data in that respect; Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять более энергичные усилия для обеспечения того, чтобы заведения, предназначенные для содержания под стражей иностранцев, соответствовали международным стандартам, и просит представить дезагрегированные данные об этом;
The keeping of persons in holding areas is subject to strict time limits. The procedure comprises a number of phases, each of which comes with its own safeguards: Содержание в зоне ожидания строго ограничено по времени; поэтому процедура содержания в такой зоне включает несколько этапов, каждый из которых обеспечен определенными гарантиями:
(b) Consider alternatives to detention and end the practice of detaining asylum-seekers in police holding centres; Ь) рассмотреть возможность замены содержания под стражей альтернативными мерами и положить конец практике содержания просителей убежища в полицейских изоляторах;
The main task of the temporary detention centres for children (former reception and holding centres) of the Ministry of Internal Affairs is to provide temporary accommodation for children in need of aid from the State and society. Основной задачей Центров временного содержания детей (бывшие приемники распределители) Министерства внутренних дел Республики Таджикистан является временное содержание детей, нуждающихся в помощи со стороны государства и общества.
IACHR and JS2 stated that conditions of detention of juveniles in police holding cells and detention centres did not comply with international standards and was also in contravention of national law. По информации МКПЧ и СП 2, условия содержания несовершеннолетних в полицейских изоляторах и центрах содержания под стражей не соответствуют международным стандартам и вступают в противоречие с национальным законодательством.
In the wake of the closure in 2007 - 2009 of 10 temporary holding facilities that did not meet national standards, planned construction of new facilities is being undertaken. В связи с закрытием в 2007-2009 годах 10 изоляторов временного содержания (далее - ИВС) как не соответствующих государственным требованиям, осуществляется плановое строительство новых зданий ИВС.
For instance, as part of their initial and continuing training, police personnel are given specific training in holding and removing individuals, and this training incorporates the relational and psychological aspects of such activities, as well as moral obligations. Таким образом, в рамках своей начальной и последующей непрерывной профессиональной подготовки сотрудники полиции получают специфическую учебную информацию по вопросам временного содержания и высылки, включающую аспекты отношений между людьми и психологии, связанные с этими вопросами и обязательствами, вытекающими из профессиональной этики.
The Committee welcomes the adoption of National Detention Standards in 2000, which set minimum standards for detention facilities holding Department of Homeland Security detainees, including asylum-seekers. Комитет приветствует принятие в 2000 году национальных норм содержания под стражей, которые закрепляют минимальные стандарты для центров содержания под стражей лиц, задержанных в соответствии с полномочиями министерства национальной безопасности, включая просителей убежища.
The Department also lacks its own custodial facilities to accommodate victims while arrangements are made for repatriation and relies on police cells as holding facilities, which makes life worse for victims of trafficking. Департамент также не располагает собственными помещениями для содержания под стражей жертв торговли людьми, пока принимаются меры для их репатриации, и использует для этих целей полицейские камеры, что еще более ухудшает положение жертв торговли людьми.
Mr. Alekberov (Azerbaijan), in reply to a question concerning access to a lawyer and a physician, said that any person arrested in Azerbaijan was first of all placed in the temporary holding facilities of the Ministry of National Security. Г-н Алекберов (Азербайджан), отвечая на вопрос о доступе к адвокатской и медицинской помощи, говорит, что все арестованные в Азербайджане лица вначале помещаются в изоляторы временного содержания Министерства национальной безопасности.
Turning to the issue of minors, he raised the question of child migrants in holding centres in Spain and also the more general point about the family and social problems facing minors in child protection centres. Переходя к вопросу о несовершеннолетних, он поднимает проблему детей-мигрантов, находящихся в центрах содержания в Испании, а также более общий вопрос о семье и социальных проблемах, с которыми сталкиваются несовершеннолетние в центрах по защите детей.
Issues relating to the prevention of torture and the protection of the rights of detainees in temporary holding facilities, remand centres and prisons are of major concern to Azerbaijani government agencies. Вопросы, связанные с предотвращением применения пыток, обеспечением прав лиц, содержащихся в изоляторах временного содержания, следственных изоляторах и учреждениях отбывания наказаний находится в центре внимания государственных органов Азербайджанской Республики.
Despite the delegation's information that the law requires prosecutors to conduct daily inspections of temporary holding facilities, during which time the State party has indicated that detainees may speak freely with the prosecutor, the Committee is concerned that the use of torture is widespread. Несмотря на представленную делегацией информацию о том, что закон вменяет в обязанность прокурорским работникам проводить ежедневные инспекции изоляторов временного содержания, в ходе которых, как указало государство-участник, задержанные могут свободно общаться с прокурорским работником, Комитет обеспокоен широкомасштабным применением пыток.
He also wished to know how the right to legal counsel was upheld, given that the regulations for police custody in temporary holding cells and pre-trial detention centres included the concept of quarantine. Он также хотел бы узнать, каким образом соблюдается право на правовую помощь, учитывая то обстоятельство, что нормативные положения, касающиеся содержания под стражей милицией в камерах временного содержания и следственных изоляторах, допускают возможность изоляции.