The Committee is deeply concerned about recent information stating that the Government is sponsoring a new general amnesty act as a prerequisite for the holding of elections. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на плохие условия содержания под стражей, в частности в тюрьме Луриганчо, и тюрьмах особо строгого режима Янамайо и Чальяпалка. |
Pursuant to articles 147 and 148 of the Code of Criminal Procedure, persons suspected of having committed an offence may not be detained in a temporary holding facility for more than 48 hours. |
В соответствии с уголовно-процессуальным законодательством Азербайджанской Республики, лица, подозреваемые в совершении преступлений, не могут находится в изоляторах временного содержания органов полиции более 48 часов. |
The Government is fully aware that this is not a perfect situation and it is for that reason that the State is endeavouring to build a new holding centre. |
Правительство полностью осознает, что такое положение не является идеальным, и в этой связи государство принимает меры для строительства нового центра содержания претендентов. |
Medical staff checks for signs of bodily harm caused to pre-trial detainees whenever they are held in temporary holding facilities. |
На предмет наличия телесных повреждений следственно-арестованные проверяются медперсоналом в каждом случае при водворении в изолятор временного содержания (ИВС). |
It was true that the Roissy holding area had in the past been rightly criticized because of the poor accommodation facilities at that location. |
Кроме того, действительно, зона ожидания в аэропорту Руасси подвергалась в прошлом обоснованной критике за те плохие условия содержания, которые в ней обеспечивались. |
Monitoring visits to prisons, police and communal holding cells, countrywide |
поездки в целях ознакомления с состоянием тюрем и помещений для содержания задержанных в полицейских участках и в общинах, осуществлявшиеся на всей территории страны |
There was also a marked improvement in the holding periods for detainees awaiting charges, with no reports of detainees being held beyond the legal limit in those facilities. |
Также имел место существенный прогресс в соблюдении сроков содержания под стражей лиц до предъявления им обвинения. |
Indeed, detainees were reportedly frequently detained in temporary holding facilities without being charged well beyond the period prescribed by law through frequent recourse to extensions. |
Как утверждается, задержанные часто содержатся в следственных изоляторах временного содержания без предъявления обвинений намного дольше установленного законом срока в результате применения процедуры постоянного продления срока содержания под стражей. |
Please also provide information about the steps taken to ensure that notification is indeed prompt, particularly when a person is in preventive custody (arraigo) or when migrants in holding facilities are involved (art. 17). |
Кроме того, просьба представить информацию о мерах по обеспечению осуществления указанного права на контакты на практике, в частности в случае лиц, подвергшихся задержанию, и мигрантов в центрах временного содержания (статья 17). |
In 2005, CERD expressed concern about the situation of non-citizens and asylum-seekers in holding centres and areas, and recommended strengthening the supervision of police personnel responsible for these centres. |
В 2005 году КЛРД выразил озабоченность по поводу тех условий, в которых находятся неграждане и просители убежища в центрах временного содержания, и рекомендовал укрепить контроль за работой сотрудников таких центров71. |
The defendants protested outside a motel where Roma refugees were being housed, chanting and holding placards that made hateful statements about "Gypsies". |
Обвиняемые организовали протестное выступление рядом с мотелем, где проживали беженцы-рома, выкрикивая лозунги и развернув плакаты, на которых были исполнены надписи расистского содержания, направленные против "джипси". |
The delegation had stated, in reply to a question raised by Ms. Evatt, that conditions at the Castlereagh holding centre were less than satisfactory. |
В ответ на вопрос г-жи Эват делегация признала, что условия содержания в центре содержания под стражей в городе Каслрей нельзя считать удовлетворительными. |
In every holding facility, daily life is organized in a manner compatible with the dignity and security of detainees according to internal regulations standardized by a decree of 2 May 2006. |
В каждом месте задержания и содержания под стражей действуют Правила внутреннего распорядка, образец которых определен декретом от 2 мая 2006 года. |
Despite the State party's efforts, the Committee remains concerned at the situation of non-citizens and asylum-seekers in holding centres and areas and delays in processing applications from refugees for family reunification. |
Несмотря на предпринятые государством-участником усилия, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу тех условий, в которых находятся неграждане и просители убежища в местах содержания под стражей и центрах временного содержания, а также по поводу длительных сроков обработки подаваемых беженцами ходатайств о воссоединении семей. |
Efforts were being made to secure funds from the Central American Bank for Economic Integration in order to improve conditions in regional temporary holding centres and at border posts. |
Изыскиваются средства у Центральноамериканского банка экономической интеграции с целью финансирования мер по улучшению условий содержания в региональных центрах приюта и в пунктах пересечения границы. |
A directive was issued by the Ministry of Interior, requesting that the relevant Prefect allow access to the UNHCR, "humanitarian and international organisations", local NGOs and journalists to centres holding asylum-seekers and irregular migrants. |
Министерство внутренних дел издало приказ с требованием ко всем соответствующим префектам допустить в пункты содержания просителей убежища и незаконных мигрантов представителей УВКБ, «гуманитарных и международных организаций», местных НПО и журналистов. |
The ruling was announced on the day following public hearing of "Tymoshenko vs Ukraine" (regarding unlawful arrest of ex-prime minister and holding her in custody) case at the European Court of Human Rights. |
Оглашение решения состоялось 29 августа на следующий день после публичного слушания в Европейском суде по правам человека (ЕСПЧ) дела «Тимошенко против Украины» (по заявлению о незаконности ареста экс-премьера и содержания её под стражей). |
In 2003, the Assistance Nationale d'Assistance aux Frontières pour les Etrangers had published documentation of numerous instances of overcrowding, violence and abuse at Charles de Gaulle airport holding areas, almost exclusively involving persons of non-Western origin. |
В 2003 году Национальная ассоциация по оказанию помощи иностранцам при пересечении границ опубликовала документ, в котором сообщается о многочисленных случаях переполненности помещений, насилия и злоупотреблений в местах временного содержания в аэропорту Шарль де Голль, где находятся почти исключительно лица не из стран запада. |
Hundreds of people have, without being suspected of any criminal act, been rounded up by armed law enforcement officials and detained in a holding centre under the control of the Phnom Penh municipality. |
Вооруженные сотрудники правоохранительных органов задерживают сотни людей без каких бы то ни было улик в отношении совершения ими уголовного преступления и доставляют их в один их центров содержания под стражей, находящихся в ведении пномпеньского муниципалитета. |
It should be noted in that connection that the independent Commissioner for holding centres had provided full assurances to the Government and the public regarding the treatment of detainees and full compliance with the safeguards to which they were entitled. |
В этой связи следует отметить, что независимый уполномоченный, который занимается вопросами, касающимися центров содержания под стражей, заверил правительство и общественность в адекватном обращении с задержанными лицами и полном осуществлении гарантий, на которые они имеют право. |
The internal affairs agencies of Kazakhstan operate 217 short-term holding facilities, where the total number of persons detained during the first nine months of 2010 was 21,584 (26,633 in 2009). |
В органах внутренних дел Республики функционируют 217 изоляторов временного содержания (далее - ИВС), где за 9 месяцев текущего года среднесписочная численность содержавшихся составила 21854 (в 2009 году - 26633) человека. |
Representatives of the Ombudsman and the National Centre for Human Rights, with whom the Procurator-General's Office signed an agreement in 2008, are actively involved in reviewing complaints of torture and unlawful treatment of persons held in temporary holding facilities. |
При этом, в ходе рассмотрения заявлений о пытках и незаконном обращении с лицами, содержащимися в местах временного содержания активно привлекаются представители Омбудсмена, НЦПЧ, соглашение с которыми было подписано Генеральной прокуратурой в 2008 году. |
LSDH and FIDH were extremely concerned at the police violence that occurred during the deportation of detainees at the Frambois Centre, a holding centre for foreign nationals in Geneva Canton. |
ШЛПЧ и МФПЧ высказали крайнюю степень обеспокоенности случаями насилия по стороны полицейских, имевшими место во время высылки лиц, находившихся в расположенном в кантоне Женева центре содержания под стражей иностранцев Фрамбуа. |
Regarding the conditions under which illegal aliens were held, in August 2004 the Government had undertaken to build a special holding centre which would be separate from the prison where foreigners awaiting deportation were currently accommodated. |
Что касается условий содержания под стражей иностранцев-нелегалов, то в августе 2004 года правительство обязалось построить специальный центр задержания, отличный от пенитенциарного центра, где в настоящее время содержатся иностранцы, ожидающие высылки. |
On the question of the recording of interviews in Northern Ireland, the introduction of an electronic recording scheme in holding centres had been announced as part of the forthcoming Emergency Provisions Bill should the continuing security situation make that necessary. |
По вопросу о ведении в Северной Ирландии магнитофонных записей допросов и бесед было заявлено, что находящийся на рассмотрении законопроект о чрезвычайных положениях предусматривает введение в центрах содержания под стражей электронной системы магнитофонной записи, если этого потребуют соображения безопасности. |