| The holding of minors in prolonged pretrial detention remains a source of concern. | По-прежнему вызывают озабоченность длительные сроки содержания несовершеннолетних под стражей до суда. |
| In itself, the holding of persons on death row for extended periods, often gives rise to cruelty and inhumanity. | Сам факт содержания осужденных в камерах смертников в течение длительного времени часто ведет к проявлениям жестокости и бесчеловечности. |
| Lastly, the Howard League remains concerned at the practice of holding girls aged under 18 in adult prisons with no special units. | Наконец, у Говардской лиги по-прежнему вызывает обеспокоенность практика содержания девушек в возрасте до 18 лет в тюрьмах для взрослых правонарушителей, где нет специальных отделений. |
| The Committee undertook a full review of all aspects of police policy regarding the arrest, detention and holding of prisoners. | Комитет провел всесторонний обзор каждого аспекта полицейской политики в отношении ареста, помещения под стражу и содержания заключенных. |
| The State party should put an immediate stop to the holding of foreigners in the airport transit area. | Государству-участнику следует незамедлительно прекратить практику содержания иностранцев в транзитной зоне аэропорта. |
| Another important aspect of transit migration concerned migrant holding centres. | Еще одним важным аспектом транзитной миграции являются центры содержания мигрантов. |
| Minors placed in holding centres were separated from adults until the police could verify their age. | Несовершеннолетние лица в местах содержания содержатся отдельно от взрослых до тех пор, пока сотрудники полиции смогут определить их возраст. |
| The time limit for holding a criminal suspect in custody during investigation after arrest shall not exceed two months. | Срок производства предварительного следствия и содержания подозреваемого в совершении преступления под стражей не может превышать двух месяцев. |
| Other than the efficacy of using reserves, an ever present and increasingly important issue is the cost of holding them. | Помимо эффективности использования резервов, всегда присутствует и становится все более важным вопрос о стоимости их содержания. |
| HR Committee remained concerned about the practice of holding persons suffering from mental illness in prisons and prison psychiatric wards. | КПЧ по-прежнему был обеспокоен практикой содержания лиц, страдающих психическими заболеваниями, в тюрьмах и тюремных психиатрических отделениях. |
| It recommended that Hungary completely end the practice of holding remand prisoners in police establishments. | Он рекомендовал Венгрии положить конец практике содержания лиц в предварительном заключении в полицейских участках. |
| Section 121 of the Aliens Act lays down the requirements for holding an alien in detention. | В разделе 121 Закона об иностранцах определяются условия содержания иностранца в местах временного заключения. |
| The court shall order the detained alien to be released immediately if there are no grounds for holding him or her in detention. | Суд выносит решение о незамедлительном освобождении задержанного иностранца, если нет оснований для содержания его в месте временного заключения. |
| Under Russian legislation, Tajik citizens are held prior to deportation in Ministry of Internal Affairs temporary holding centres for foreign nationals. | Согласно законодательства Российской Федерации до выдворения граждан РТ содержаться в Центрах временного содержания иностранных граждан МВД РФ. |
| It also has a remand centre for holding male minors whose cases are under investigation. | Также при указанном учреждении имеется СИЗО для содержания несовершеннолетних подследственных мужского пола. |
| There were also holding centres for irregular migrants, notably those in Hanover and Hamburg, with a capacity of 800 beds. | Имеются также центры содержания для нелегальных иммигрантов, в частности центр в Ганновере, а также в Гамбурге, рассчитанный на 800 койко-мест. |
| The source adds that in Spain there are no proper regulations covering the migrant holding centres. | Источник добавляет, что в Испании надлежащим образом не регламентирован порядок деятельности центров для содержания иностранцев. |
| ACAT-FIACAT was concerned by the frequent practice of placing people with psychiatric disorders in the new holding centre for migrants in irregular situation. | АКАТ-ФИАКАТ обеспокоена часто встречающейся практикой помещения лиц с психическими расстройствами в новый центр для содержания иммигрантов с неурегулированным статусом. |
| As already specified in question 5, the Government plans to build an independent holding centre outside the prison system. | Как уже отмечалось в пункте 5, правительство планирует построить специальный центр для содержания иностранцев за пределами пенитенциарных учреждений. |
| A programme had been initiated in 2006 to refurbish temporary holding facilities and bring them into line with European standards. | В 2006 году начато осуществление программы переоборудования мест временного содержания под стражей и доведения их до уровня европейских стандартов. |
| ONUB further carried out systematic monitoring visits to police holding cells countrywide. | ОНЮБ продолжала свои систематические контрольные посещения мест содержания под стражей в полицейских участках на всей территории страны. |
| Conflicts between asylum-seekers in holding centres raised questions as to living conditions in those centres. | В связи с конфликтами между просителями убежища в центрах временного содержания возникают вопросы, касающиеся условий жизни в этих центрах. |
| Rule 35 did not apply to short-term holding facilities, including Larne House in Northern Ireland, where nurses provided any medical services required. | Правило 35 не применяется к изоляторам временного содержания, включая изолятор "Ларн Хаус" в Северной Ирландии, где все необходимые медицинские услуги предоставляют медсестры. |
| The Committee invites the State party to make sure that conditions in temporary migrant holding centres meet international standards. | Комитет предлагает государству-участнику обеспечить, чтобы условия содержания в центрах временного размещения мигрантов соответствовали международным стандартам. |
| The persons who gave testimony to the Committee deny any preconditions for and possibilities of holding and interrogating detainees... | Лица, дававшие показания в комитете, отрицают существование каких бы то ни было посылок и возможностей содержания задержанных лиц под стражей и их допроса... |