Was she right in thinking that the new encampments served mostly as holding centres - a term she used advisedly - for Roma who had entered the country in the past 10 years? |
Права ли она в своем мнении, что новые лагеря служат в основном центрами содержания - этот термин она использует сознательно - для рома, которые въехали в страну в течение последних десяти лет? |
The Committee is concerned about the continued practice of holding persons deprived of their liberty, including, under certain circumstances, juveniles and persons with mental disabilities, in prolonged solitary confinement and about detainees being held in solitary confinement in pre-trial detention. |
Комитет обеспокоен продолжающейся практикой содержания лиц, лишенных свободы, в том числе, в некоторых обстоятельствах, несовершеннолетних и лиц с психическими расстройствами, в одиночном заключении в течение продолжительного времени и содержания задержанных в одиночном заключении до суда. |
A person detained on suspicion of committing an offence may be placed in a temporary holding facility on the basis of a record of arrest drawn up by an investigator or a person conducting an initial inquiry. |
помещение в изолятор временного содержания задержанных по подозрению в совершении преступлений осуществляется по протоколу задержания, составленному следователем либо дознавателем. |
Thus, 823 individuals were released by procurators from temporary holding facilities in 2008 owing to a lack of grounds for their arrest; in 2009, the figure was 1,243; in 20l0, 1,224; in 2011, 1,423; and, in 2012, 1,770. |
Так, прокурорами за отсутствием оснований для ареста из изоляторов временного содержания освобождены: в 2008 году 823 лица, в 2009 году - 1243, в 2010 году - 1224, 2011 году - 1423 и в 2012 году - 1770 человек. |
(a) Develop a set of standard operating procedures and an identical supervisory system for all centres holding persons deprived of their liberty throughout the national territory that are fully in line with article 17, paragraph 3, of the Convention; |
а) разработать единый оперативный протокол и единообразную систему контроля для всех центров содержания лишенных свободы лиц на всей национальной территории, которые бы в полной мере соответствовали пункту З статьи 17 Конвенции; |
In accordance with part 4 of article 29 of the same Law: An arrested person shall be registered in registers and individual records envisaged for that purpose immediately upon being transported to the police holding facility, and a detained person - to the detention facility. |
В соответствии с частью 4 статьи 29 этого же Закона, задержанное лицо непосредственно после перемещения в место содержания задержанных, а арестованное лицо - в место содержания арестованных регистрируются в предусмотренных для этого регистрационных журналах и персональных картах. |
The author considers that this detention at the Laval detention centre (a holding centre for migrants north of Montreal), which lasted several days, was not justified and profoundly traumatized the children. |
Автор считает, что такое содержание под стражей в центре содержания под стражей в Лавале (центр содержания мигрантов в северной части Монреаля), которое продолжалось несколько дней, было неоправданным и глубоко травмировало детей. |
Article 25 of the Constitution reads as follows: "Any unnecessary use of force or restraint in apprehending a person or holding him in custody, or any psychological pressure or physical brutality, especially during interrogation, is forbidden." |
Статья 25 Конституции гласит: "Запрещаются любые жестокие или принудительные меры, не являющиеся необходимыми для задержания лица или содержания его под стражей, а также любое моральное давление или применение грубых физических мер, в частности, во время допросов". |
Pursuant to the Act on Procedures and Conditions for Holding Persons Suspected or Accused of a Crime in Custody, efforts are being made to create appropriate conditions of detention in temporary holding facilities. |
В соответствии с требованиями Закона Республики Казахстан "О порядке и условиях содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений" в республике проводится работа по созданию надлежащих условий содержания в изоляторах временного содержания. |
New items had been added, moreover, to the registers of temporary holding facilities to enter the name and signature of the lawyer and doctor who interviewed the suspect, as well as the date and time of the interview or medical examination. |
Помимо этого, в регистрационные журналы изоляторов временного содержания (ИВС) были добавлены новые рубрики, в которых должны указываться имя и подпись адвоката и врача, которые встречались с подозреваемым, а также дата и время беседы или медицинского осмотра. |
E. Action to improve the treatment of individuals in holding centres or |
Е. Меры для изучения условий содержания под стражей лиц, подвергнутых |
The short-term priorities remain budgetary support, principally for the payment of salaries, including arrears and for the basic functioning of the State in the health and education sectors, and assistance for the holding of presidential elections to mark the end of the transition period. |
Краткосрочными приоритетными задачами по-прежнему являются бюджетная поддержка, главным образом для выплаты денежного содержания, в том числе для погашения задолженности по его выплате, и для предоставления государством базовых услуг в секторах здравоохранения и образования, и оказание помощи в проведении президентских выборов, которыми завершится переходный период. |
(e) Staff members holding a temporary appointment may exceptionally be granted special leave, with full or partial pay or without pay, for compelling reasons for such period as the Secretary-General deems appropriate. |
ё) Сотрудникам, имеющим временный контракт, могут при наличии веских причин предоставляться специальные отпуска с полным или частичным сохранением содержания либо без сохранения содержания на такой срок, который Генеральный секретарь сочтет необходимым. |
A new subparagraph could read along the following lines: "notice to that effect is given to a person holding a right created by agreement which not derived from the receivable or a person with a right of set-off". |
Можно было бы включить новый подпункт примерно следующего содержания: "соответствующее уведомление направляется лицу, обладающему правом, которое было создано в результате соглашения и которое не вытекает из дебиторской задолженности, или лицу, которое обладает правом зачета". |
It finds that holding a prisoner in such conditions of detention constitutes not only a violation of article 10, paragraph 1, but, because of the length of time in which the author was kept in these conditions, also a violation of article 7. |
Он считает, что содержание заключенного в таких условиях является не только нарушением пункта 1 статьи 10, но и нарушением статьи 7 по причине продолжительности времени содержания автора в таких условиях. |
The Committee is concerned about reports on conditions in prisons, detention centres and holding centres for refugees such as, inter alia, overcrowding, lack of exercise, education and hygiene. |
Комитет обеспокоен сообщениями об условиях содержания в тюрьмах, центрах содержания под стражей и центрах содержания беженцев, которые характеризуются, в частности, переполненностью, отсутствием возможности для прогулок, получения образования и поддержания гигиены. |
He was unable to indicate the number of prisoners held on the premises, but knew that three rooms in the basement were used for holding prisoners and that other rooms of the house were also sometimes used for this purpose. |
Он не мог указать число содержавшихся там заключенных, однако знал, что в подвале для содержания заключенных использовались три комнаты и что в доме для этой цели также использовались другие помещения. |
During the reporting period, MINURCAT conducted weekly monitoring visits to detention sites, including the prisons in Abéché, Iriba and Adré, and the Gendarmerie holding cells in Abéché, Biltine, Iriba, Goz Beida, Koukou, Hadjer Hadid, Farchana and Tine. |
В отчетный период МИНУРКАТ каждую неделю посещала в целях проверки места заключения, включая тюрьмы в Абеше, Ирибе и Адре, и принадлежащие жандармерии камеры для содержания под стражей в Абеше, Бильтине, Ирибе, Гоз-Бейде, Куку, Хаджере, Хадиде, Фаршане и Тине. |
A person deprived of his/her liberty through arrest or holding in custody has the right to file appeals to the court with a view to be expeditiously ascertained of the lawfulness of the arrest or detention, to be released if wrongfully arrested or deprived of his/her liberty. |
Лицо, лишенное свободы вследствие ареста или содержания под стражей, имеет право обратиться с жалобой в суд с тем, чтобы незамедлительно удостовериться в правомерности своего ареста или задержания и обеспечить свое освобождение, если задержание или лишение его свободы незаконно. |
However, the costs of holding inventories are also opportunity costs (e.g. foregoing interest on the money tied up in inventories or the interest costs of money borrowed to pay for the inventories). |
Вместе с тем издержки содержания запасов также представляют собой вмененные издержки (например, неполученные проценты по денежным средствам, замороженным в запасах, или издержки по выплате процентов за суммы, занятые для оплаты товаров, находящихся в запасах). |
Moreover, the legal status of suspects and accused persons detained in remand centres is governed by Kazakhstan's Act of 30 March 1999 on procedures and conditions for holding in custody persons suspected or accused of committing a crime. |
Одновременно с этим Закон Республики Казахстан "О порядке и условиях содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений" от 30 марта 1999 года регламентирует правовой статус подозреваемых и обвиняемых, содержащихся в местах заключения под стражу. |
(c) The observance of the law in places holding detainees; in places of preliminary detention; while punishment or other enforcement measures imposed by the courts is carried out; |
с) за соблюдением законов в местах содержания задержанных, в местах предварительного заключения, при исполнении наказания и иных мер принудительного характера, назначаемых судом; |
c. Projects envisaged include structural enhancements to the Kilimanjaro Wing at the Arusha International Conference Centre to accommodate overnight holding cells and modified entrance arrangements; continued expansion and enhancement to the premises of the United Nations Detention Facility; |
с. запланированные проекты включают укрепление структурных элементов крыла Килиманджаро в Арушском международном конференционном центре для устройства камер ночного содержания и изменения в планировке подъездов; дальнейшее расширение и модернизацию помещений Следственного изолятора Организации Объединенных Наций; |
To receive food (either for a fee or free of charge) and to use communal services free of charge at the temporary holding centre |
получение питания (как на платной, так и бесплатной основе) и пользование коммунальными услугами (бесплатно) в месте временного содержания или центре временного размещения; |
(a) An audit of the police stations holding detainees should be conducted as soon as possible so as to ascertain what improvements can be made to the places of detention at existing facilities, at a modest cost; |
а) в кратчайший возможный срок провести аудит полицейских участков, с тем чтобы определить, каким образом с умеренными затратами можно улучшить имеющиеся помещения для содержания лиц, лишенных свободы; |