Were asylum-seekers entitled to work while awaiting a decision or were they confined to a holding centre? |
Имеют ли лица, ищущие убежище, право на работу в ожидании решения или же их направляют в центр временного содержания беженцев? |
The worst facility, with the most horrible conditions of detention, is the holding facility in Suzak district of Jalal Abad province. |
ИВС ОВД Сузакского района Джалал-Абадской области, является самым худшим, условия для содержания арестованных ужасающие. |
Work had been completed or was under way to increase the capacity and modernize the facilities at border posts and holding centres, particularly in the Evros region. |
Уже завершены или еще ведутся работы по увеличению пропускной способности и модернизации структур на пограничных контрольно-пропускных пунктах и в центрах временного содержания, особенно в регионе Эврос. |
Although the situation in holding centres near the countries' borders left much to be desired, considerable efforts were being made to improve matters and to ensure that the new initial reception centre could open by the autumn of 2012. |
Действительно, ситуация в центрах временного содержания, расположенных на границе страны, оставляет желать лучшего, однако предпринимаются значительные усилия по ее изменению, и делается все возможное, чтобы новый центр первичного приема открыл свои двери осенью 2012 года. |
The Internal Regulations for temporary holding facilities were developed in 2008 to ensure the observance of the constitutional rights of citizens held in special institutions of the internal affairs agencies. |
С целью соблюдения конституционных прав граждан во время их пребывания в специальных учреждениях органов внутренних дел в 2008 году были разработаны Правила внутреннего распорядка в изоляторах временного содержания. |
It considered that such exoneration only applied in the case of lawful orders, and holding the victim for nine days in inhuman conditions was manifestly not lawful. |
Он решил, что такое освобождение касается только законных приказов и что незаконность задержания потерпевшего и его содержания на протяжении девяти дней в бесчеловечных условиях была очевидна. |
There has been increased monitoring and accountability with respect to compliance with the law and protection of the human and civil rights and freedoms of detainees during their arrest, holding in police custody and administrative prosecution. |
Усилены контроль и требовательность в отношении соблюдения законности, а также обеспечения прав и свобод человека и гражданина во время доставки задержанных лиц в органы полиции, их пребывания в местах временного содержания и привлечения к административной ответственности. |
The Government reported that, in order to improve the conditions of detention in migrant holding centres, since March 2008 administrative procedures were completed quickly to reduce overcrowding in those centres. |
Правительство сообщило, что в целях улучшения условий в центрах временного содержания мигрантов с марта 2008 года применяются ускоренные административные процедуры, что позволяет не допускать переполненности таких центров. |
It was true that in some port cities of the Netherlands, in particular Rotterdam and Utrecht, old cruise ships had been transformed into holding centres for illegal aliens. |
С другой стороны, действительно во многих портовых городах Нидерландов, в частности Роттердаме и Утрехте, бывшие круизные суда были переоборудованы в центры содержания под стражей для иностранцев, находящихся на нелегальном положении. |
From that date on, the Ombudsman's Office has been responsible for periodically considering the treatment of persons deprived of their liberty in places of detention, holding facilities and prisons. |
Начиная с этой даты на Управление Уполномоченного была возложена обязанность периодически проверять порядок обращения с лишенными свободы лицами в местах содержания, нахождения под стражей или тюремного заключения. |
The delegation could also indicate when the Parliament would adopt the 2007 Bill to raise the age of criminal responsibility to 17 and whether steps had been taken to put a stop to the practice of holding young people alongside adults in police cells. |
Кроме того, делегация могла бы уточнить, когда парламент примет законопроект 2007 года, который поднимает возрастной предел уголовной ответственности до 17 лет, а также были ли приняты меры, призванные положить конец практике совместного содержания детей и взрослых в полицейских участках. |
Ms. Belmir, referring to the issue of minors in holding centres, said she would like to have further clarification concerning the use of isolation cells and the forcible administration of psychotropic substances. |
Г-жа Бельмир, ссылаясь на вопрос о несовершеннолетних, находящихся в центрах содержания, говорит, что она хотела бы получить дальнейшие разъяснения относительно использования камер изоляции и насильственного употребления психотропных веществ. |
The authorities were trying to avoid holding immigrants for extended periods of time pending deportation; those who were particularly vulnerable were granted temporary freedom, even after a deportation order had been issued. |
Власти стараются избегать длительного содержания иммигрантов в ожидании высылки, и особо уязвимые лица могут воспользоваться временным освобождением даже после вынесения постановления об их высылке. |
By returning pirates to Somalia, the burden on regional States of prosecuting and holding them will be reduced. This will also allow the prisoners to serve their sentences closer to their families and within their own cultural environment. |
Передача пиратов обратно в Сомали позволит облегчить для государств региона бремя их судебного преследования и содержания, Это также позволит отбывающим наказание заключенным быть ближе к своим семьям и находиться в привычной для них культурной среде. |
Moreover, at district level, temporary holding facilities are operated by the internal affairs agencies, and virtually all such facilities are located within the buildings of district internal affairs offices. |
Кроме того, изоляторы временного содержания представляют собой структурное подразделение органов внутренних дел на районном уровне и практически все они расположены непосредственно в зданиях районных отделов внутренних дел. |
In line with the plan approved, the monitoring group will begin its inspections of remand centres, temporary holding facilities and other places of detention and restriction of liberty in the first half of 2014. |
Согласно утвержденным планам уже в первой половине 2014 года мониторинговая группа будет проводить мониторинги следственных изоляторов, изоляторов временного содержания и других мест лишения и ограничения свободы. |
He was concerned about the indefinite detention of migrants and called for a time limit to be set, an independent review of the system and the application of rule 35 to address the protection gap in respect of short-term holding facilities. |
Его беспокоит возможность бессрочного содержания под стражей мигрантов, и он призывает установить временные сроки, провести независимый обзор системы и применить правило 35 для решения проблемы недостаточной защиты в отношении мест краткосрочного содержания под стражей. |
He reiterated that the period of holding detainees in police custody should not exceed 48 hours, and that no detainee should be subjected to unsupervised contact with investigators. |
Он по-прежнему отметил, что срок содержания задержанных в полиции не должен превышать 48 часов и что должен исключаться неконтролируемый контакт задержанных со следователями. |
The Special Rapporteur called upon the Government to ensure that all detainees be granted the ability to challenge the lawfulness of the detention before an independent court and that the period of holding detainees in police custody not exceed 48 hours. |
Специальный докладчик призвал правительство принять меры к тому, чтобы все задержанные получили возможность опротестовывать незаконность задержания в независимом суде и чтобы срок содержания задержанных под стражей в полицейских участках не превышал 48 часов. |
In reply to question 9 of the list of issues, he said that according to the Code of Criminal Procedure, persons suspected of having committed an offence could not be detained in a temporary holding facility for more than 48 hours. |
Отвечая на девятый вопрос из списка, г-н Залов отметил, что, согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса, подозреваемые в совершении правонарушений лица не могут заключаться полицией в изоляторы временного содержания (ИВС) на срок свыше 48 часов. |
The SPT request the authorities to provide information on the exact scope of the visiting mandate of the HRCM and specify whether it covers also police holding facilities. |
ППП просит власти представить ему точную информацию об объеме мандата КПЧМ на посещения и указать, распространяется ли он на места содержания задержанных, находящиеся в ведении полиции. |
(a) Continue to take steps to improve conditions of detention in migrant holding centres in accordance with international standards, and to solve the overcrowding problem; |
а) продолжать принимать меры по улучшению условий содержания в миграционных центрах в соответствии с международными нормами и решения проблемы переполненности помещений; |
In the course of the visit, the delegation visited 20 detention centres throughout the country, including police stations, courthouse holding facilities, civilian prisons and other detention facilities under the authority of the ISF Information Branch and the Ministry of Defence. |
В ходе поездки делегация посетила 20 центров содержания под стражей по всей стране, в том числе полицейские участки, изоляторы при судах, гражданские тюрьмы и другие места лишения свободы, находящиеся в ведении Службы информации СВБ и Министерства обороны. |
The procuratorial agencies carry out systematic checks of police station front offices, cells for administrative detainees, temporary holding facilities of the internal affairs agencies, remand centres and offices of the agencies within their remit. |
Органами прокуратуры проводятся систематические проверки в дежурных частях, камерах для лиц, задержанных за административные правонарушения, в изоляторах временного содержания ОВД, следственных изоляторах, служебных кабинетах поднадзорных органов. |
(a) Designate appropriate and accessible areas and appoint trained staff to assist persons with disabilities in migrant holding centres; |
а) выделить специальные места, доступные для инвалидов, и назначить квалифицированный персонал для работы с ними в центрах временного содержания мигрантов; |