The community's faith in the healing power of traditional medicine may mean that traditional healers command a trust and respect far greater than that given to any doctor or health worker. |
Вера общины в лечебную силу традиционной медицины может означать, что традиционные лекари пользуются гораздо большим доверием и уважением, чем любой врач или медицинский работник. |
However, logistical difficulties and the fact that many medicines had a very short expiration date prevented the health staff from using the increased quantities for the benefit of patients. |
Однако из-за трудностей, связанных с организацией материально-технического обеспечения, а также ввиду того, что многие лекарства имели очень короткий срок годности, медицинский персонал не смог использовать возросший объем медикаментов на благо пациентов. |
5.4 On 29 May 2013, the Federal Chamber upheld the author's appeal, set aside the contested decision and ordered the Federal Criminal Court to re-examine the author's application for admission to a health centre. |
5.4 29 мая 2013 года Федеральная палата приняла жалобу к рассмотрению, отменила обжалуемое решение и обязала ФУС пересмотреть ходатайство автора сообщения о его помещении в медицинский центр. |
The SPT recommends that the authorities introduce systematic medical examination of all newly admitted prisoners and subsequently that the right to see a nurse or doctor (or member of the health staff) upon request is duly respected. |
ППП рекомендует властям ввести систематический медицинский осмотр всех вновь прибывших заключенных и, соответственно, обеспечивать надлежащее соблюдение их права на посещение по их просьбе медсестры или врача (или работника медицинской службы). |
In practice, they are deprived of most of their liberties and human rights, including the right to an adequate standard of living, food, water, health, education and privacy. |
На практике они лишены большинства свобод и прав человека, включая право на достаточный жизненный уровень, питание, воду, медицинский уход, образование и личную жизнь. |
In January 2000, the Government of Mexico proposed a national health programme with three main components: tele-consultations; tele-education for medical professionals; and electronic medical content, to be provided, in particular, in local languages. |
В январе 2000 года правительство Мексики предложило стране Национальную программу в области здравоохранения, имеющую три основных компонента: телеконсультации; дистанционное обучение для специалистов в области медицины; и электронный медицинский словарь, который будет подготовлен, в частности, на местных языках. |
Of these, the current number of trained women health personnel is about 60% - 70%. |
Из них на текущий момент квалифицированный медицинский персонал, занимающийся проблемами здоровья женщин, составляет около |
In addition, during the daily morning rounds of the cells, the suspects and accused persons being held there undergo a medical check for physical injuries and health complaints. |
Кроме того, при ежесуточных утренних обходах камер производится медицинский осмотр содержащихся подозреваемых и обвиняемых на предмет телесных повреждений и жалоб на состояние здоровья. |
The right to health had not been mentioned, however, and she wondered if undocumented aliens had access to medical care, especially those who needed costly treatment, such as persons who were infected with HIV. |
Отмечая, однако, что отсутствует упоминание права на здоровье, она спрашивает, имеют ли право на медицинский уход иностранцы, не имеющие документов, в частности те из них, кто нуждается в специальном и дорогостоящем лечении, а именно лица, инфицированные ВИЧ. |
In this regard, medical care in the event of sickness, as well as the prevention, treatment and control of diseases, are central features of the right to health. |
В этой связи следует подчеркнуть, что главными отличительными чертами права на здоровье являются медицинский уход в случае болезни, а также профилактика, лечение и контроль заболеваний. |
Concerning health provision, the sugar plantations in question have over 25 large and medium-sized centres with doctors and paramedical staff, as well as 16 primary health-care centres. |
Что касается охраны здоровья, то на сахарных плантациях функционирует более 25 крупных и средних центров медицинской помощи, в которых имеются врачи и средний медицинский персонал, а также 16 центров первой медицинской помощи. |
3.1 The author states that the refusal by the doctors at the hospital to perform the therapeutic abortion violated the rights of L.C. to health, a life of dignity and to be free from discrimination in access to such care. |
3.1 Автор утверждает, что отказ врачей больницы сделать медицинский аборт нарушил права Л.С. на здоровье, достойную жизнь и свободу от дискриминации в доступе к такой медицинской помощи. |
It also used a national health-based Air Quality Index as a tool to help citizens understand the links between human health and air quality, and to empower them to take individual action to protect their health and that of their children. |
Она также использует национальный медицинский индекс качества воздуха в качестве средства для оказания помощи гражданам в понимании особенностей связей между здоровьем человека и качеством воздуха и предоставления им возможностей для принятия индивидуальных мер с целью защиты своего здоровья и здоровья их детей. |
Health professionals who work with this issue note that only a small proportion of voluntary abortions are performed under the supervision of health-care personnel and most are performed without the knowledge of the health system. |
Медицинский персонал, который имеет отношение к этой проблеме, отмечает, что лишь незначительный процент добровольных абортов совершается с соблюдением требований гигиены, большинство же абортов производится без ведома работников системы здравоохранения. |
Furthermore, the Patients' Rights Act and the Health Personnel Act both emphasize that health personnel and administrative leaders are responsible for removing communication barriers between patients and personnel. |
Кроме того, как в Законе о правах пациентов, так и в Законе о медицинском персонале подчеркивается, что медицинский персонал и административные руководители отвечают за то, чтобы между пациентами и соответствующими сотрудниками не было языкового барьера. |
Strengthening the initial training programmes at the faculty of medicine and at the paramedic health training institute; |
совершенствует программу базовой подготовки на факультете медицины и в институте, готовящем младший медицинский персонал; |
Subsequent reports from Lafon confirmed that 75 of the minors admitted to the Lafon health centre were severely emaciated, malnourished and anaemic and about 50 per cent of them were suffering from diarrhoea. |
Последующие сообщения, поступившие из Лафона, подтвердили, что в медицинский центр были доставлены 75 несовершеннолетних с признаками серьезного истощения, недоедания и анемии, из которых примерно половина страдала диареей. |
A number of hospitals have been created in conjunction with international health centres; mention may be made of the Dubai Healthcare City, which has attracted a number of international medical institutions. |
В этой связи можно упомянуть медицинский комплекс в Дубае, в котором действует несколько международных медицинских учреждений. |
In the framework of Mexican Official Regulation NOM-190-SSA1-99 on Criteria for Medical Care in Cases of Domestic Violence, the IMSS disseminates basic concepts on domestic violence to health workers in family medical units. |
В рамках реализации Постановления правительства Мексики относительно критериев оказания медицинской помощи в случаях насилия в семье NOM-190-SSA1-99 ИМСС знакомит медицинский персонал служб семейной медицины с основными положениями, касающимися насилия в семье. |
Furthermore, additional health personnel were recruited, as part of the emergency employment creation programme, in order to meet the additional demand on UNRWA services as a result of the large-scale impoverishment and restrictions imposed on movement of the population. |
Кроме того, в рамках чрезвычайной программы по созданию рабочих мест и в целях удовлетворения дополнительного спроса на услуги БАПОР, обусловленного широким распространением нищеты и ограничениями, введенными в отношении свободы передвижения жителей, был набран дополнительный медицинский персонал. |
Corporal punishment and other degrading forms of punishment may inflict serious damage to the physical, psychological and social development of children, requiring appropriate health and other care and treatment. |
Телесные наказания и другие унижающие достоинство формы наказания могут нанести серьезный вред физическому, физиологическому и социальному развитию ребенка, для чего могут потребоваться медицинский и прочий уход и лечение. |
The revised law is scheduled to come into force on 1 April 1999, but the portion concerning the improvement of maternal protection (mandating health maintenance measures for pregnant women and extending the maternity leave period in cases of multiple births) was implemented on 1 April 1998. |
Предусматривается, что поправки к названным законам вступят в силу 1 апреля 1999 года, однако поправки, касающиеся охраны материнства (обязательный медицинский осмотр беременных женщин и предоставление более длительного отпуска в случае многодетных родов), вступили в силу уже 1 апреля 1998 года. |
Cuban health personnel and scientific researchers follow a code of ethics based on values recognized by the relevant international organizations, but also based on the belief, upheld by Cuba's national hero, Jose Martí, that "Mankind is our country". |
Медицинский персонал и научные работники Кубы соблюдают этический кодекс, основанный на ценностях, признаваемых соответствующими международными организациями, а также основанный на убеждении, которое разделял кубинский национальный герой Хосе Марти, в том, что "человечество является нашей страной". |
All detainees were provided with sleeping mats and blankets, the prison's classrooms and vocational workshops were supplied with new books and materials, and the prison health facility was restocked with equipment and supplies. |
Все содержащиеся под арестом лица были обеспечены спальными матрасами и одеялами, классы для занятий и мастерские оснащены новыми книгами и материалами, а медицинский пункт получил новое оборудование и медикаменты. |
In view of strong international opposition by health workers to involvement in medical procedures relating to flogging, she asked how medical staff were recruited for that purpose and whether the same staff evaluated the condition of prisoners after flogging. |
С учетом того, что на международном уровне работники здравоохранения активно выступают против участия в медицинских процедурах, связанных с поркой, она спрашивает, каким образом набирается медицинский персонал для этой цели и производит ли тот же персонал освидетельствование состояния заключенных после порки. |