Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Иметься

Примеры в контексте "Have - Иметься"

Примеры: Have - Иметься
At the same time, it is necessary to bear in mind that children can have, and can acquire in the course of movement, a need for protection that is different from refugee status, but that is no less important. Одновременно необходимо помнить о том, что в ходе передвижения у детей может иметься или возникнуть необходимость в защите, не связанная с их статусом беженцев, которая имеет не меньшую важность.
The second is security: informal procedures involving many agencies (such as housing applications, welfare benefit transfers, etc.) are unlikely to have the necessary bureaucratic safeguards in place to ensure that the new locations or identities of protected witnesses are not too readily disclosed. Второй причиной является безопасность: у неформальных процедур, задействующих множество учреждений (решение жилищных вопросов, выплата социальных пособий и т.д.), вряд ли будут иметься необходимые бюрократические механизмы, гарантирующие, что новое местонахождение или личность взятых под защиту свидетелей не будут слишком скоро разглашены.
Management subscribed to this concern and would seek to address the matter under the new talent management system, which would have features that are currently not available on Galaxy. Представители администрации разделяют эту озабоченность и постараются устранить эту проблему в рамках новой системы развития талантов, в которой будут иметься механизмы, не существующие в системе «Гэлэкси».
This suggests that individual ships could have emission rates higher than anticipated by RTOC, transfer refrigerant to other ships (possibly even to ships of another flag State) or unload the refrigerant in other ports. Это наводит на мысль о том, что у отдельных судов могут иметься более высокие уровни выбросов, чем предполагалось КТВХ, что они передают хладагенты на другие суда (возможно даже на суда другого государства флага) или разгружают хладагенты в других портах.
States fishing for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks on the high seas and relevant coastal States in the subregion or region would all seem to have a real interest in their conservation and management. Представляется, что у всех государств, ведущих промысел трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб в открытом море, и у соответствующих прибрежных государств субрегиона или региона будет иметься реальный интерес к их сохранению и управлению ими.
To take a well-known example, if you owe a bank $1,000, the bank has power over you; but if you owe the bank $1 billion, you may have considerable bargaining power over the bank. Возьмём хорошо известный пример: если вы задолжали банку 1000 долларов, у банка есть власть над вами, но если вы должны банку 1 млрд долларов, у вас может иметься значительная переговорная власть над банком.
(c) The Technical Secretariat for Electoral Administration would have a Director-General appointed by the Government and two deputy directors to be nominated by RENAMO and the other opposition parties, respectively. с) Технический секретариат по проведению выборов будет возглавлять генеральный директор, назначаемый правительством, и в его составе будут иметься два заместителя директора, назначаемые соответственно МНС и остальными оппозиционными партиями.
Where that occurs, the creditors of that solvent group member may have particular concerns and a limited approach might be taken so that the consolidation order extended only to the net equity of the solvent group member in order to protect the rights of those creditors. В подобных случаях у кредиторов такого платежеспособного члена группы могут иметься особые основания для озабоченности; здесь возможно применение ограниченного подхода, при котором для защиты прав этих кредиторов приказ о консолидации распространяется только на фактическую чистую стоимость имущества платежеспособного члена группы.
It was also agreed that the Working Group should do its best to resolve as many problems as possible and to avoid referring them to the Commission, in particular, since the Commission might not have sufficient time to resolve them. Было также решено, что Рабочей группе следует приложить все возможные усилия для решения максимально возможного числа проблем и следует избегать передачи этих проблем на рассмотрение Комиссии, в особенности поскольку у Комиссии может и не иметься достаточного времени для их разрешения.
If not, the arbitrators will not have the necessary authority to determine the matters in dispute and the arbitration and any subsequent award will be invalid; В противном случае у арбитров не будет иметься необходимых полномочий для определения спорных вопросов, и арбитраж и любое последующее арбитражное решение не будут иметь силы.
According to a clarification provided by the Secretariat, the Mission would have as at 30 June 2003 a total of 370 computers; proposed purchases would bring the total number of computers to 426. Согласно разъяснению, представленному Секретариатом, по состоянию на 30 июня 2003 года в Миссии будет иметься в общей сложности 370 компьютеров; в результате предлагаемых закупок общее число компьютеров составит 426.
These discussions should focus on how effective space weapons can really be, what kinds of weapons make the most sense, if any, and whether they will have a strategically destabilizing effect. Эти дискуссии должны быть сфокусированы на том, насколько эффективным может действительно быть космическое оружие, какие виды оружия имеют наибольший смысл, если таковой может иметься, и будут ли они иметь стратегически дестабилизирующий эффект.
Access to justice must be ensured in practical terms, meaning that people must have physical access and economic access, including through legal aid schemes, and information must be available in local languages. Доступ к правосудию должен обеспечиваться в практическом смысле, означая, что люди должны иметь к ней физический и экономический доступ, в том числе через схемы правовой помощи, причем необходимая информация должна иметься на местных языках.
There are, however, other areas of the work programme which might offer opportunities for stakeholder engagement and for which no rules or processes of engagement have yet been considered. Есть, однако, другие области программы работы, в которых могут иметься возможности для привлечения заинтересованных субъектов, и для которых никаких правил или процессов привлечения еще не было рассмотрено.
With respect to mine clearance, it was noted that while 45 States parties may have mined areas, the first of the States parties that had reported mined areas had indicated that it had completed clearance in accordance with article 5. Что касается разминирования, то было отмечено, что, хотя минные районы могут иметься у 45 государств-участников, первое из государств-участников, которое сообщило о минных районах, отчиталось о завершении им разминирования в соответствии со статьей 5.
The Administrative Review Officers will also have more time to conduct a review than under the present rules, which only allow one month to reply to staff members serving in New York and two months to reply to all other staff members. У сотрудников по административному обзору также будет иметься в распоряжении больше времени для рассмотрения, чем это предусмотрено действующими в настоящее время правилами, в которых отводится лишь один месяц для ответа сотрудникам, работающим в Нью-Йорке, и два месяца для ответа всем другим сотрудникам.
Requests the Secretary-General to keep under review the structure and strength of the Force with a view to its possible restructuring, and to present any new considerations he may have in this regard; просит Генерального секретаря держать в поле зрения структуру и численный состав Сил с целью их возможной реструктуризации и представить любые новые соображения, которые могут иметься у него на этот счет;
For governmental implementing partners, where government audit institutions do not have the manpower or do not give priority to auditing UNHCR sub-projects, the option of contracting external auditing firms should be opened. Для правительственных же партнеров-исполнителей, если у правительственных аудиторских институтов нет людских ресурсов для проведения ревизий по субпроектам УВКБ или если они не уделяют первоочередного внимания этому вопросу, должна иметься возможность привлечения на контрактной основе внешних аудиторских компаний.
The police have published a brochure entitled "Domestic violence: help is available!" which is available for the public in all police stations and divisional crime investigation departments as well as at other points of interest. органами полиции была опубликована брошюра, озаглавленная «Насилие в семье: вам помогут!», которую граждане могут получить в любом полицейском участке и в следственных органах, а также в других местах, где может иметься интересующая их информация по теме.
(b) Identify any members of the Commission who may, for other reasons, be perceived to have a conflict of interest regarding the submission, e.g., members who are nationals of a State which may have a dispute or unresolved border with the submitting State; Ь) выясняет, у каких членов Комиссии может по иным причинам усматриваться конфликт интересов в связи со сделанным представлением, например кто из них является гражданином государства, у которого может иметься спор или неурегулированная граница с государством, сделавшим представление;
Even where information systems target users in developing countries, these are cases either of large corporations, which may have advanced communication capabilities to handle information effectively, or of consultants and researchers at universities or research institutes. 17 Даже в тех случаях, когда информационные системы ориентируются на пользователей в развивающихся странах, в качестве таких пользователей выступают либо крупные корпорации, в распоряжении которых могут иметься современные средства связи, позволяющие им эффективно обрабатывать информацию, либо консультанты и исследователи при университетах или научно-исследовательских институтах 17/.
A party would have the same time limit as that set for the summons for replying to the application in order to make submissions and the court might set a time limit to hear evidence; в распоряжении стороны будет иметься такой же срок, как и тот, который устанавливается в судебных извещениях о подаче ходатайства для представления ответа и соответствующих заявлений, причем суд может установить отдельный срок для заслушивания свидетельских показаний;
Consequently, the producing Party would always have a quantity of the ODS remaining at the end of each year, which would be stockpiled until it could be used as feedstock the following year; Следовательно, в конце каждого года у Стороны-производителя всегда будет иметься в наличии остаточное количество ОРВ, которое будет храниться в запасах до тех пор, пока его можно будет использовать в качестве исходного сырья в следующем году;
Additionally, troop-contributing countries and police-contributing countries deploying one company shall have at least a medical cell comprising one nurse at company level and one field nurse assistant with medical kits for each section; Кроме того, в составе каждой роты, развертываемой странами, предоставляющими войска и полицейские контингенты, должен иметься по меньшей мере один медицинский пункт в составе одной медсестры на уровне роты и одного полевого помощника медсестры с медицинскими комплектами для каждой секции;
The agreement would also have provisions for intellectual-property protection and what are dubbed the social and environmental issues. В данном соглашении будут иметься и положения о защите интеллектуальной собственности, а также о социальных и экологических вопросах.