Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Иметься

Примеры в контексте "Have - Иметься"

Примеры: Have - Иметься
Mr. Prabhu suggested that each tradition might have something to contribute to the development of a global human rights culture. Г-н Прабху выразил мнение о том, что в каждой традиции может иметься нечто такое, что способно внести вклад в развитие глобальной культуры прав человека.
All relevant multilateral development banks must have substantial capital to finance regular development activities in normal situations, while providing liquidity in times of crisis. У всех соответствующих многосторонних банков развития должен иметься достаточный капитал для финансирования регулярной деятельности в области развития в обычных ситуациях и предоставления ликвидности в периоды кризисов.
Indigenous peoples might have long-standing issues related to land and resource rights that had to be resolved before any development project could go forward. У коренного населения могут иметься давние вопросы, связанные с правами на землю и ресурсы, которые должны быть решены до начала осуществления того или иного рабочего проекта.
For example, a country might have a health information system, one of the WHO "building blocks". Например, в стране может иметься система медицинской информации, которая представляет собой один из "конструкционных элементов" ВОЗ.
Psychological assistance: Each shelter should have staff responsible for direct psychological assistance. психологическая помощь: в каждом приюте должен иметься персонал, ответственный за предоставление прямой психологической помощи.
The understanding was that the procuring entity should then have flexibility in determining the exact duration of the standstill period appropriate for each procurement, subject to that statutory minimum. При этом понималось, что в этом случае у закупающей организации будут иметься возможности для проявления гибкости при определении точной продолжительности моратория, уместной применительно к каждым конкретным закупкам, с учетом этого установленного законом минимума.
In this context, it is envisaged that each major mission should have a Desk Officer dedicated to supporting and monitoring the mission's aviation activities. В этой связи предусматривается, что в каждой крупной миссии будет иметься куратор, занимающийся конкретно поддержкой и контролем авиатранспортной деятельности в соответствующей миссии.
The following facilities are required to have at least one first aid kit: Как минимум один комплект для оказания первой медицинской помощи должен иметься в следующих местах:
If the census enumerators work all day, they will have additional charging source for hand-held devices Если счетчики работают в течение всего дня, то у них должен иметься дополнительный источник для подзарядки переносных устройств .
Pursuant to the Decree on measures for protecting the worker's dignity at work in state administration, each authority must have at least one counsellor to provide information and assistance to victims. Согласно Указу о мерах по защите достоинства работников органов государственного управления в каждом органе должен иметься по крайней мере один специалист по предоставлению информации и помощи пострадавшим.
The Inter-American Commission set out the procedural requirements of the right: a judicial authority or a "quasi-judicial" board that decides petitions, not an administrative body, must have the power to order the detainee to be produced and also to release him or her. Межамериканская комиссия установила процессуальные требования, касающиеся рассматриваемого права: у судебного органа или "квазисудебной" коллегии, принимающей решения по ходатайствам и не являющейся административным органом, должны иметься полномочия распоряжаться о доставке задержанного лица, а также о его освобождении.
To achieve this goal, EMM must be developed so that they can be used safely and the work site must have a safety plan for machines and people to work together safely. Для достижения этой цели ТЗР должна разрабатываться так, чтобы они могли безопасно ее использовать, а на рабочей площадке должен иметься план безопасности, направленный на обеспечение того, чтобы в процессе совместной работы машины и люди не подвергались опасности.
By the end of the Ninth Plan, all 205 parliamentary constituencies will have had at least one primary health care centre with at least three beds reserved for maternity and emergency cases. К концу выполнения Девятого плана во всех 205 избирательных округах должен иметься, по крайней мере, один центр первичной медико-санитарной помощи, оборудованный не менее чем тремя койками для рожениц и экстренных случаев.
It is prepared to accept any information and to consider whether it might be possible for its experts to examine any physical evidence that the Government of Cuba may have. Оно готово получить любую информацию и рассмотреть любую возможность для того, чтобы его эксперты осуществили анализ любых физических доказательств, которые могут иметься в этой связи у правительства Кубы.
To promote this, the target envisages that at least 90 per cent of programme countries will have national and subnational plans which include measures to reduce gender and other disparities. Для этого в поставленной задаче предусмотрено, что как минимум у 90 процентов охваченных программами стран должны иметься национальные и субнациональные планы, включающие в себя меры по сокращению гендерного и другого неравенства.
Many speakers expressed concern that HIV/AIDS-related expenditures appeared to have fallen significantly in 2006 and called for fuller information when the detailed analysis of expenditures was available. Многие ораторы выражали обеспокоенность тем, что, как представляется, связанные с ВИЧ/СПИДом расходы существенно сократились в 2006 году, и затребовали более полную информацию, когда будет иметься детальный анализ расходов.
We will all, my own country not least, have difficulties with aspects of that negotiation, and there is no point in pretending that it will be easy. У нас у всех, и в немалой мере у моей собственной страны, будут иметься трудности в связи с аспектами таких переговоров - тут нет смысла притворяться, будто это окажется легким делом.
(b) A small number of progress and final reports that should have been available given the advanced stage of third tranche implementation were missing. Ь) некоторое количество промежуточных и заключительных докладов, которые должны были иметься в наличии с учетом того, что работа в рамках третьего транша велась уже на продвинутом этапе, отсутствовало.
The members of MBTOC should be required to declare any interest that they may have on the basis of a declaration, to be agreed by the Parties, and subject to any conditions attached to it. К членам КТВБМ следует обратиться с требованием выступить с заявлением о любой заинтересованности, которая может иметься у них на основе декларации, подлежащей согласованию Сторонами, и с учетом любых условий, прилагаемых к ней.
Also, to have a fair and participative process, there had to always be the option of saying "no" to the proposed decision. Кроме того, для обеспечения справедливого и партисипативного процесса всегда должна иметься возможность сказать "нет" в ответ на предложенное решение.
The incoming Director General would have a strong foundation to build on as he considered structural and other reforms to ensure that UNIDO was able to respond to challenges more effectively. В распоряжении нового Генерального директора будет иметься прочная основа для дальнейших усилий по проведению структурных и иных реформ в целях обеспечения более эффективного реагирования ЮНИДО на различные вызовы.
The Committee should have had at its disposal documentation enabling it to understand the reason for the support account's existence, where the money had gone and what needs it should be used to meet in future. В распоряжении Комитета должна иметься документация, позволяющая ему уяснить, зачем существует вспомогательный счет, куда уже пошли деньги и на какие нужды они будут тратиться в будущем.
In this context, it is worth noting that a number of Governments that supported the original trade measures in the Basel Convention may have reservations regarding the recent amendment that expanded their scope. В этом контексте уместно отметить, что у ряда правительств, которые выступили в поддержку первоначальных торговых мер в рамках Базельской конвенции, могут иметься оговорки в отношении принятой недавно поправки, расширяющей сферу их применения.
Moreover, it is not clear what options the Secretary-General will have if Member States fail to respond to his notification or do not indicate the future date of payment of unpaid assessments. Кроме того, не ясно, какие варианты будут иметься в распоряжении Генерального секретаря в том случае, если государства-члены не откликнутся на его уведомление или не укажут будущие сроки уплаты начисленных взносов.
In order to enable the secretariat to book facilities in time for the sessions of the Convention bodies, the SBI will have before it a suggestion for a calendar of meetings for 2005-2007. Для того чтобы обеспечить секретариату возможность своевременно зарезервировать место для проведения сессий органов Конвенции, на рассмотрении ВОО будет иметься предложение относительно расписания совещаний на 2005-2007 годы.