The delegation asked UNFPA to clarify whether the provinces would have the means to implement and scale up interventions. |
Она обратилась к ЮНФПА с просьбой уточнить, будут ли у провинций иметься необходимые средства для осуществления и расширения намеченных мероприятий. |
Likewise, there may have been other views and additional suggestions to those set out here. |
Также следует уточнить, что - помимо уже учтенных ниже и в дополнение к ним - могут иметься и другие подходы и предложения. |
It should have separate access to a street or to a common space within the building. |
К ним должен иметься свободный доступ с улицы или же с общей площадки внутри здания. |
The cell should have access to natural and artificial light and ventilation. |
В камере должны иметься источники дневного и искусственного освещения и вентиляция. |
The module would have its own workflow and template process that will easily be configured to national requirements and specificities by the user. |
У этого модуля будет иметься свой собственный рабочий процесс и процесс составления шаблонов, которые пользователь сможет легко конфигурировать с учетом национальных требований и особенностей. |
Every institution should have transparent, written criteria and rules for assigning inmates to cell blocks. |
У каждого места заключения должны иметься в письменном виде транспарентные критерии и правила распределения заключенных по камерам. |
The revised legislation will have at least one woman magistrate in every village court. |
В соответствии с пересмотренным законодательством в каждом сельском суде будет иметься по крайней мере одна женщина-магистрат. |
For parliamentarians to fulfil their task of scrutinizing the budget, parliaments should have a standing committee on financial and budgetary affairs. |
Для того чтобы парламентарии могли выполнять свою задачу по строгому контролю за бюджетом, в парламенте должен иметься постоянный комитет по финансовым и бюджетным вопросам. |
In time, we will have a host of new preventive interventions to help people decrease their disease risks. |
Со временем в нашем распоряжении будет иметься широкий выбор новых профилактических мер, которые помогут людям уменьшать опасность предрасположенности к тем или иным заболеваниям. |
UNOPS will soon have a dedicated staff member to lead the fine-tuning and implementation of the IPSAS transition plan. |
В ЮНОПС скоро будет иметься специальный сотрудник, который возглавит работу по отладке и реализации плана перехода на МСУГС. |
Some grey areas and potentially difficult issues remain where the parties may have differing interpretations of the texts that could prove controversial at a later stage. |
Сохраняются некоторые «серые» области и потенциально сложные вопросы, по которым у сторон могут иметься различные толкования текстов, что может привести к разногласиям на более позднем этапе. |
The Residual Special Court shall also have an oversight committee to assist in obtaining adequate funding and to provide advice and policy direction on all non-judicial aspects of its operations. |
В остаточном механизме Специального суда будет также иметься комитет по надзору для оказания помощи в получении надлежащего финансирования, представления рекомендаций и осуществления директивного руководства по всем несудебных аспектам его деятельности. |
Although some countries may have the two types of systems, generally one is dominant and so is the associated policy stance. |
Хотя в некоторых странах могут иметься и тот, и другой механизмы, обычно доминирующим является один из них, который и диктует проведение соответствующей политики. |
Ms. Gnacadja requested information on any legal recourse which women might have if they felt that their rights had been violated. |
Г-жа Гнакаджа просит представить информацию о любых средствах юридической помощи, которые могут иметься в распоряжении женщин, если они сочтут, что их права оказались нарушенными. |
Some States may think that we should give priority to one of those purposes over the others; and, within each of them, many States will have their particular preferences. |
Некоторые государства, возможно, полагают, что нам следует уделять приоритетное внимание какой-либо одной из этих целей по сравнению с другими; и в рамках каждой из них у многих государств будут иметься свои особые предпочтения. |
Because the Dispute Tribunal will have local registries with facilities for electronic filing, actions should be commenced not later than two months after the cause of action arose. |
Поскольку у трибунала по спорам будут иметься местные секретариаты с техническими средствами для ведения дел в электронной форме, иски должны возбуждаться не позднее чем через два месяца после возникновения оснований для иска. |
Cargo tanks may have circular openings with a diameter of not less than 0.68 m. 9.3.3.11.10 9.3.3.11.6 (c) above does not apply to open type N. |
В грузовых танках могут иметься круглые отверстия с минимальным диаметром 0,68 м. (9)9.3.3.11.10 Пункты (4)-(6)9.3.3.11.6 с) выше не применяется к судам открытого типа N. |
It must have on board such charts, nautical publications and navigational equipment and instruments as are appropriate for the safe navigation of the ship. |
На его борту должны иметься такие карты, мореходные издания и навигационное оборудование и приборы, какие необходимы для безопасного плавания судна. |
He may have had some medical training, and he's able to contain large quantities of controlled pharmaceuticals. |
У него могут иметься некоторые медицинские навыки, а также он может иметь доступ к широкому спектру медицинских препаратов. |
We must have regional financial facilities for women from which similar institutions at the national level will draw funds to finance tangible economic projects in the hands of women. |
У нас должны иметься региональные финансовые механизмы для женщин, от которых аналогичные учреждения на национальном уровне будут получать средства для финансирования осуществляемых женщинами экономических проектов, дающих реальную отдачу. |
It was pointed out that once suppliers or contractors knew that negotiation might take place after submission of tenders, they would have little incentive to offer their best prices. |
Было указано, что если поставщикам или подрядчикам известно, что после представления заявок могут быть проведены переговоры, то у них практически не будет иметься стимула к тому, чтобы предлагать наилучшую цену. |
In 2000, EMEP will have at its disposal time series of emissions and monitoring and modelling results of the acidifying pollutants spanning 20 years. |
В 2000 году в распоряжении ЕМЕП будут иметься временные ряды выбросов и результаты мониторинга и моделирования подкисляющих загрязнителей за период 20 лет. |
commodity sold by establishment must have continuity in sales |
продаваемый торговыми заведениями товар должен иметься в продаже постоянно |
A typical area of continental margin will generally have four different types of seismic reflection data derived from: |
По типичному участку материковой окраины будет обычно иметься четыре различных типа данных, получаемых с помощью МОВ на основе: |
Results from the testing programme will be made publicly available once the dossiers have been completed. |
Результаты программы испытаний будут иметься в открытом доступе после того, как работа над составлением характеристик будет завершена. |