The rules state that the room in which the inmate is kept must have a window and a minimum area of 6 m2, and that the period of confinement is to last as short a time as possible. |
Как предусматривается правилами, в помещении для изолированного содержания пациентов площадью не менее 6 кв. м должно иметься окно, причем продолжительность содержания пациента в условиях изоляции должна быть сведена к минимуму. |
In order to enable the inter-ministerial committee to investigate, at the national level, the allegations contained in the report of the Panel of Experts, I should be grateful if you would provide it with any evidence that you may have. |
Для того чтобы этот межминистерский комитет мог проводить в рамках страны расследования с целью проверки утверждений, содержащихся в докладе Группы экспертов, я прошу Вас представить доказательства, которые у Вас могут иметься. |
General Examination objective 4: Measurement techniques Gas detectors and toximeters must have what documentation? |
Что должно Какой документ должен иметься на борту судна вместе с индикатором легковоспламеняющихся газов и токсиметром? |
The test plate on which the door latch is mounted will have a striker cut-out configuration similar to the environment in which the door latch will be mounted on normal vehicle doors. |
2.1.2.2.4 В испытательной пластине, на которой устанавливается дверная защелка, должна иметься выемка по форме фиксатора, позволяющая имитировать реальные условия установки дверной защелки на обычных дверях транспортных средств. |
Had the torpedo exploded near the Cheonan as claimed by the "investigation team", a lot of fragments must have been embedded in the vessel body. |
Если бы около «Чхонана» сдетонировала, как утверждается «следственной бригадой», торпеда, то на теле корабля должно было иметься множество вкрапленных осколков. |
In such case, it was said, there should be the means available to the procuring entity instantaneously to intervene to the process to prevent any disruptive effect that the abnormally low bid might have on the auction. |
Было указано, что в подобных обстоятельствах в распоряжении закупающей организации должны иметься средства для немедленного вмешательства в процедуры с целью предотвращения любых пагубных последствий, которые может повлечь за собой для аукциона представление заявки с анормально заниженной ценой. |
If it did, for instance you have clicked an icon on your desktop that previously worked, then it is unlikely to be a problem with the launcher itself. |
Если оно запускалось, например, когда вы щёлкали на значке на рабочем столе, и это раньше работало, то, к сожалению, могут иметься проблемы с самим загрузчиком (то есть значком приложения на рабочем столе). |
(b) Is it possible that data related to cases that may have taken place after 10 December 1983 might be stored in the National Genetic Databank? |
Ь) Могут ли в НБГД иметься данные о случаях, которые могли произойти после 10 декабря 1983 года? |
Until entities have better information on administrative and programme costs, they cannot provide assurances to Member States on the efficiency and effectiveness with which they use the financial resources provided to them. |
До тех пор пока у структур системы не будет иметься более полной информации об административных расходах и расходах по программам, они не будут в состоянии обеспечивать государствам-членам гарантии эффективности и результативности использования выделяемых им финансовых ресурсов. |
Electronic Circuits need to be designed failsafe, mechanically as well as electronically, and may not have degrading repercussions on connected equipment. |
а) Должна иметься правильная и исчерпывающая документация на все средства сопряжения. |
The Council would almost certainly have among its members some non-parties and such States, working through the Council, would be given the power to bind other non-parties. |
Среди членов Совета Безопасности практически неизбежно будут иметься страны, не являющиеся участниками Статута и такие государства, входя в Совет Безопасности, получат право обязывать других неучастников. |
b. The euro cash pool comprises investments in euros; the pool participants are mostly offices away from Headquarters that may have a surplus of euros from their operations; |
Участниками этого пула в основном являются отделения за пределами Центральных учреждений, в которых могут иметься свободные от операций средства в евро; |
In vessels where this requirement cannot be met, no pipe joint shall be installed above an electrical switchboard. 9-2.7.2 In general, materials used in the construction of switchboards shall have suitable mechanical strength and be durable, flame-retardant and self-extinguishing. |
9-2.7.4 Все части распределительных щитов, включая соединения, должны быть легкодоступными для проведения осмотра и технического обслуживания или замены. 9-2.7.5 На распределительных щитах должны иметься таблички с обозначением всех цепей. |
Steering transmission which can be disconnected to cover different configurations of a vehicle, must have locking devices which ensure positive relocation of components; where locking is automatic, there must be an additional safety lock which is operated manually. |
5.1.7.2 Рулевой привод, который может быть рассоединен при изменении геометрической формы транспортного средства, должен оборудоваться устройствами блокировки для соответствующей перестановки элементов; если блокировка осуществляется автоматически, то для безопасности должно иметься дополнительное устройство ручной блокировки. |
It can be assessed that around 1 billion US dollars will be available for the planned programs during 1996, thus causing significant and serious funding shortfalls also in the programs that I have attached the highest priority to. |
Можно предположить, что для осуществления запланированных программ в 1996 году будет иметься около 1 млрд. долл. США, что означает значительный и серьезный дефицит в плане финансирования даже тех программ, которым я придал самое первоочередное значение. |
make the knowledge management system as simple as possible with the aim of facilitating its broad accessibility and usability, taking into consideration the technology and capacity limitations that end-users may have. |
сделал ее, по возможности, простой с целью содействия широкому доступу к ней или улучшения ее эксплуатационной пригодности с учетом технико-возможностных ограничений, которые могут иметься у конечных пользователей. |
The Civil Aviation Authority did not have a record of beacons, but there was a regulation in place for operators to carry automatically activated ELTs on board in accordance with the International Civil Aviation Organization (ICAO) guideline; |
Управление гражданской авиации не ведет регистрации радиомаяков, однако для операторов действует правило, согласно которому в соответствии с руководящими принципами Международной организации гражданской авиации (ИКАО) на борту должны иметься автоматически включаемые АРМ; |