Rooms in leading hotels may have 110-volt outlets. |
В номерах высококлассных гостиниц могут иметься электророзетки под напряжение 110 вольт. |
In addition, each sector will have a range of occupationally-oriented programmes. |
Кроме того, в каждом секторе будет иметься ряд программ, ориентированных на различные профессии. |
If the ice contains enough ammonia or other antifreeze, Titania may have a subsurface ocean at the core-mantle boundary. |
Если лёд содержит достаточное количество аммиака или любого другого антифриза, то у Титании может иметься слой жидкого океана на границе мантии с ядром. |
Since the party leader, Pauline Hansen, had recently stood for election, she must have had an election manifesto. |
Поскольку лидер партии Паулина Хансен недавно выдвигала свою кандидатуру на выборах, у неё должны иметься программные документы в связи с выборами. |
There might also be claims for damages by the contracting authority against the concessionaire, even though it might not be realistically expected that a project company especially established to carry out the project would have the means to honour such claims; |
Кроме того, у организации-заказчика могут также иметься требования к концессионеру о возмещении убытков, хотя ожидать, что проектная компания, со-зднная специально для реализации проекта, будет об-ладать финансовыми средствами для погашения таких требований, было бы, возможно, нереалистично; и |
The SBSTA agreed to defer the consideration of revisions to the reporting guidelines to its sixteenth session, when the technical review of greenhouse gas inventories conducted during the trial period would have been completed and the report of the expert meeting would be available. |
с) ВОКНТА решил отложить рассмотрение пересмотра руководящих принципов представления докладов до своей шестнадцатой сессии, когда будет завершен технический обзор кадастров парниковых газов, проводившийся в ходе испытательного периода, и будет иметься в наличии доклад о работе совещания экспертов. |
Although second-generation versions of One Programme have more developed monitoring and evaluation systems, it is not clear that there will be enough monitoring and evaluation specialists and field monitoring to make them effective |
Хотя варианты второго поколения «одной программы» имеют более развитые системы мониторинга и оценки, неясно, будет ли иметься достаточно специалистов по мониторингу и оценке и достаточного мониторинга на местах, чтобы сделать их эффективными |
Have an applicable environmental management system in place; |
а) должна иметься соответствующая система экологического регулирования; |
It is estimated that between 60 and 70 coastal States may have claims to areas of continental shelf beyond 200 nautical miles. |
По прикидкам, притязания на районы континентального шельфа за пределами 200 морских миль могут иметься у 60 - 70 прибрежных государств. |
Information which would have appeared therein will be made available on-line via the UNCJIN database. |
Информация, которая освещалась бы в этой публикации, будет иметься в интерактивном режиме в базе данных ИСООНУП. |
The Government of the Netherlands Antilles would therefore very much welcome hearing any views which the Committee may have on this matter. |
Поэтому правительство Нидерландских Антильских островов с удовольствием выслушало бы любые мнения, которые могут иметься у Комитета по этому вопросу. |
In other words, as of June 2001, almost all heavy trailers on the road will have some form of conspicuity treatment. |
Иными словами, с июня 2001 года определенные средства для улучшения видимости должны иметься почти на всех тяжелых прицепах, находящихся в эксплуатации. |
The Administration was unable to explain why the inactive funds have remained open other than that there may be some (unevidenced) prospect of future activity. |
Администрация не смогла объяснить, почему бездействующие фонды остаются открытыми, за исключением аргумента, согласно которому могут иметься некоторые (документально неподкрепленные) перспективы возобновления их работы в будущем. |
An appropriate methodological framework naturally needs to be used, with a control group of drivers who have not taken the course and who have recuperated all their points after three years. |
И, конечно же, следует использовать адекватные методологические рамки, т.е. должна иметься контрольная группа водителей, которые не проходили курсов, но по истечении трех лет восстановили первоначальное количество баллов. |
They may just have a streak or spot of another color. |
На общем фоне могут иметься пятна или другой рисунок иного цвета. |
The organizational resilience management system is advantageous for smaller field offices that may not have in-house expertise because it is scalable and based on the application of principles. |
Поскольку система обеспечения организационной жизнеспособности позволяет варьировать масштабы осуществления мероприятий и опирается на ряд принципов, она может быть полезна для небольших отделений на местах, в которых может не иметься собственных специалистов. |
As called for under the LEP, criminal establishments should have a library for common use, with educational, recreation and didactic books. |
Как требует Закон об исполнении уголовных наказаний, в местах лишения свободы должна иметься библиотека общего пользования, содержащая учебники, а также развлекательную и дидактическую литературу. |
Sound links on board Craft with wheelhouses equipped for radar steering by one person shall have an on-board sound link for internal communication. |
На борту судов, рулевая рубка которых оборудована для управления судном одним человеком с использованием радиолокационной установки, должна иметься система внутренней переговорной связи. |
For example, as of 8 August 2012, UNMISS should have had 77,168 composite ration packs in its strategic reserves, but had only 41,808 (54 per cent of the required amount). |
Например, по состоянию на 8 августа 2012 года в стратегическом резерве МООНЮС должно было иметься 77168 комбинированных пайков, но имелось лишь 41808 (54 процента от требуемого количества). |
Each seating position shall have a free height of not less than 90 cm measured from the highest point of the uncompressed seat cushion. |
5.7.8.6.1 Над каждым местом для сидения должно иметься свободное пространство высотой не менее 90 см, измеренное от наивысшей точки недеформированной подушки сиденья. |
The principle of equal treatment should also be observed in the way in which prosecutions are distributed, especially if the violations took place in contexts in which group-based motivations might have been an issue. |
Принцип равного обращения также должен соблюдаться в том же объеме, в котором прилагаются усилия по привлечению к уголовной ответственности, особенно если нарушения были совершены в таких условиях, в которых могли иметься групповые мотивы. |
Responding to a question about feedstock processes, Mr. Ohnishi clarified that the relevant tables in the Panel's report had been amended very shortly before publication; some errors might have crept in as a result, and he would clarify the matter. |
Отвечая на вопрос о видах применения в качестве исходного сырья, г-н Ониси пояснил, что в соответствующие таблицы доклада Группы незадолго до его опубликования были внесены изменения, в связи с чем в них могут иметься некоторые ошибки, и он уточнит этот вопрос. |
The facility should have a regularly updated emergency plan that provides guidelines on how to react to emergencies such as fires, explosions, accidents, unexpected emissions and weather-related emergencies (e.g., tornadoes and hurricanes). |
На предприятии должен иметься регулярно уточняемый план действий в чрезвычайных ситуациях, содержащий руководящие принципы реагирования на такие ситуации, как пожары, взрывы, аварии, внеплановые выбросы и стихийные бедствия (например, ураганы). |
Gas detectors and toximeters must have what documentation? |
Что должно иметься на борту судна вместе с индикатором легковоспламеняющихся газов и токсикометром? |
To begin with they will have basic natural rights to life and as much freedom and security to pursue whatever it is that makes their lives valuable to them as is compatible with the maximum freedom and security of others. |
Для начала, у них будут иметься основные естественные права на жизнь и на такую степень свободы и гарантиий того, что придает им смысл жизни, какая совместима с максимальной свободой и безопасностью остальных. |