Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Иметься

Примеры в контексте "Have - Иметься"

Примеры: Have - Иметься
In this context, it is clear that awareness-raising campaigns seeking to deter migrants from using the services of smugglers will only be successful if migrants have a meaningful choice not to do so. В связи с этим совершенно очевидно, что информационные кампании, имеющие целью удержать мигрантов от обращения к услугам организаторов незаконных операций, будут успешны лишь в том случае, если у мигрантов будут иметься реальные альтернативы.
Such an extension would also enable the Chairman to prepare for the presentation of the Panel's report to the Council and respond to any questions or comments Council Members may have, as well as to finalize the Panel's work shortly thereafter. Такое продление позволит также Председателю подготовиться к представлению доклада Группы Совету и ответить на любые вопросы и замечания, которые могут иметься у членов Совета, а вскоре после этого завершить работу Группы.
She proposed that the Committee agree on one of the three options, but that the other options be described in the commentary on the article so that a country that might have reservations regarding the option preferred by most other members would also have guidance. Она предложила Комитету принять один из трех вариантов, включив описание других вариантов в Комментарий к этой статье, с тем чтобы предоставить методические указания и тем странам, у которых могут иметься оговорки в отношении варианта, признанного предпочтительным большинством других членов.
Mr. Rivkin said that national courts and remedies available at the national level were the principal source of justice because there would never be enough resources to have large numbers of trials at the international level. Г-н Ривкин заявил, что национальные суды и средства правовой защиты, имеющиеся на национальном уровне, являются главным источником правосудия, поскольку никогда не будет иметься достаточных ресурсов для проведения значительного количества судебных разбирательств на международном уровне.
The guidelines describe what controls a well-managed office would be expected to have in place and provide suggestions on how to test the existence and functioning of each of those controls. В этих руководствах перечисляются механизмы контроля, которые должны иметься в отделении с хорошо налаженным управлением, и предлагаются варианты проверки наличия и функционирования каждого из этих механизмов.
In some cases transmission of data between the countries and the international organisations (i.e. ECMT, Eurostat, UN/ECE, etc.) has had small problems, so that the countries might have data gathered according to harmonised methodologies that are not in the international statistics. З) В некоторых случаях проблемы при обмене данными между странами и международными организациями (например, ЕКМТ, Евростат, ЕЭК ООН и т.д.) были незначительными, так что в распоряжении стран могут иметься собиравшиеся по согласованным методикам данные, которые отсутствуют в международной статистике.
If such practice is followed, the Secretariat would not have time to make significant revisions to the draft text of the Model Law attached to this note after the Working Group's fifteenth session, and the comments would be considered only at the Commission session. Если следовать такой практике, то после пятнадцатой сессии Рабочей группы в распоряжении Секретариата не будет иметься достаточно времени для внесения существенных изменений в прилагаемый к настоящей записке проект текста Типового закона, и замечания будут рассматриваться только на сессии Комиссии.
The materials used for the components shall have written specifications that fulfil at least or exceed the requirements laid down in this annex with respect to: Для материалов, из которых изготавливаются элементы оборудования, должны иметься письменные технические требования, которые по крайней мере соответствуют предписаниям, изложенным в настоящем приложении, в отношении:
The debtor may have a cause of action against the assignor, if, under law applicable outside the draft Convention, the assignment constitutes a breach of contract that results in a loss to the debtor. У должника могут иметься основания для иска против цедента, если согласно праву, применимому за пределами проекта конвенции, уступка представляет собой нарушение договора, приведшее к убыткам для должника.
Accordingly, where a Bond governed by these Rules is in force, the Beneficiary will have the additional assurance of the Guarantor's accessory obligations to ensure that the judgment or award of any competent court or arbitral tribunal is satisfied. Соответственно в случае, когда имеется гарантия, регулируемая настоящими Правилами, в распоряжении бенефициара будет иметься дополнительное обеспечение в виде акцессорных обязательств гаранта по обеспечению удовлетворения любого судебного или арбитражного решения, которые могут быть вынесены любым компетентным судом общей юрисдикции или арбитражным или третейским судом.
Before UNDC could proceed with the bond issue and construction, it must have an agreement to lease the building and it was therefore important for the General Assembly to take a decision on the matter at its fifty-ninth session. Прежде чем КРООН перейдет к вопросу о выпуске облигаций и строительству, у нее должно иметься соглашение об аренде здания, и поэтому важно, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение по данному вопросу на своей пятьдесят девятой сессии.
The Committee was informed that by mid-May 2004, the Mission would have 421 international staff on board and that the number was expected to be close to 500, i.e., a vacancy rate of 18 per cent, by the end of the current financial period. Комитет был информирован о том, что к середине мая 2004 года в составе Миссии будет иметься 421 международный сотрудник и что их число к концу текущего финансового периода приблизится к 500, что соответствует доле вакантных должностей в размере 18 процентов.
The Committee will have before it the related correspondence and statutes of those organizations, which were circulated during the thirty-ninth session of the Scientific and Technical Subcommittee for the information of States members of the Committee. В распоряжении Комитета будут иметься соответствующая переписка и уставные документы этих организаций, которые были распространены на тридцать девятой сессии Научно-технического подкомитета для информирования государств-членов Комитета.
The alien's valid travel must have a visa of the Republic of Lithuania affixed thereto, unless otherwise provided by the resolution of the Government of the Republic of Lithuania or an international treaty. В действующем проездном документе иностранца должна иметься приложенная к нему виза Литовской Республики, если иное не предусмотрено постановлением правительства Литовской Республики или международным договором.
The Global Water System Project will have a built-in major education, and capacity-building component, with particular attention to developing countries, as well as a process of dialogue with other stakeholders, in particular policy makers at all levels. В проекте изучения глобальной водной системы будет иметься крупный внутренний компонент, касающийся образования и укрепления потенциала, в рамках которого особое внимание будет уделяться развивающимся странам, а также будет налажен диалог с другими участниками, в частности директивными органами на всех уровнях.
However, it was noted that different countries, and different stakeholders within countries, may have very different views on what is more relevant and how questions should be weighted. С другой стороны, отмечалось, что у разных стран и у разных сторон в этих странах могут иметься весьма различные мнения о том, что более и что менее показательно и каким должен быть сравнительный вес разных вопросов.
The Mission will have a total staffing complement of 242 personnel (125 substantive, 53 support and 64 security personnel). В кадровой структуре Миссии будет иметься в общей сложности 242 сотрудника (125 сотрудников оперативно-функциональных подразделений, 53 сотрудника вспомогательных подразделений и 64 сотрудника службы охраны).
Waste management departments should also have independent authority to handle, with defined roles and responsibilities, all functions related to integrated solid waste management (planning, commercial and financial). Кроме того, в структуре таких департаментов должно иметься самостоятельное подразделение с конкретно определенными полномочиями и обязанностями, которое занималось бы всеми вопросами управления ликвидацией твердых отходов (планированием и коммерческими и финансовыми вопросами).
By that date the Committee would have the majority of the documentation it required; however, the actual report of the Fourth World Conference on Women and the follow-up report of the Secretary-General would not be available until 10 November at the earliest. К этому времени в распоряжении Комитета будет находиться основной объем необходимой документации; однако сам доклад четвертой Всемирной конференции по положению женщин и дополнительный доклад Генерального секретаря по этому вопросу будут иметься в наличии не раньше 10 ноября.
4.3 The State party contends that a copy of the written judgement of the Court of Appeal would have been available to the author's counsel from the date of its delivery, that is 26 October 1981. 4.3 Государство-участник утверждает, что копия письменного решения Апелляционного суда должна была иметься у адвоката автора с момента его принятия, т.е. 26 октября 1981 года.
The Administrator will have the authority to deny any funding from the Emergency Economic Management Fund for any activity where, in its view, significant doubts arise as to whether funds concerned will be effectively utilized for the agreed purpose. Администратор будет вправе отказывать в выделении каких-либо средств из Чрезвычайного фонда для экономического регулирования на какую-либо деятельность, когда, по его мнению, будут иметься существенные сомнения в том, что соответствующие средства будут эффективно использованы в согласованных целях.
For example, shared bedrooms may not hold more than six persons, the centre must have one freely accessible telephone for every 50 detainees, a leisure and relaxation room, and one or more rooms for medical equipment. Например, предусмотрено, что в общих камерах не могут быть помещены более шести человек, что в центре должен быть установлен находящийся в свободном доступе телефон в расчете на 50 задержанных, должно иметься помещение для проведения досуга и отдыха и одно или несколько помещений с медицинским оборудованием.
The Committee stresses that it must take a decision on the question in the light of the information which the authorities of the State party had or should have had in their possession at the time of the expulsion. Комитет подчеркивает, что этот вопрос должен быть решен в свете информации, которая имелась или должна была иметься у властей государства-участника на момент высылки.
Each project will have different kinds of risks and the magnitude of risks will differ from project to project. Для каждого проекта характерны различные виды рисков, и между проектами будут иметься различия в плане масштабов рисков.
In this way the Conference will meet its commitments because this is a commitment entered into by the Conference to have a first stage in June 1996 when accepting the 23 States and consider all the other candidatures arising subsequently. Таким образом, Конференция будет соблюдать свои обязательства, поскольку одно из обязательств, принятых Конференцией, состояло в том, чтобы на первом этапе в июне 1996 года принять в свой состав 23 государства, а затем - рассмотреть все другие кандидатуры, которые будут впоследствии иметься.