Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Иметься

Примеры в контексте "Have - Иметься"

Примеры: Have - Иметься
9.3.1.12.1 Each hold space shall have two openings the dimensions and location of which shall be such as to permit effective ventilation of any part of the hold space. 9.3.1.12.1 В каждом трюмном помещении должны иметься два отверстия, размеры и расположение которых должны обеспечивать эффективную вентиляцию любой части трюмного помещения.
The second is security: informal procedures involving many agencies are unlikely to have the necessary bureaucratic safeguards in place to ensure that the new locations or identities of protected witnesses are not too readily disclosed. Второй причиной является безопасность: у неформальных процедур, задействующих множество учреждений, вряд ли будут иметься необходимые бюрократические механизмы, гарантирующие, что новое местонахождение или личность взятых под защиту свидетелей не будут слишком скоро разглашены.
Details of the event would follow later. Ms. de Laurentis said that, as in previous years, the Committee would have at its disposal "QuickPlace", a secure online shared workspace. Г-жа де Лаурентис говорит, что, как и в предыдущие годы, в распоряжении Комитета будет иметься защищенная кабина оперативной связи "QuickPlace", услугами которой могут пользоваться все делегации.
The option which other countries have enjoyed in the past because of their capital and technological advantages, must also be an option for developing countries in the future. Тот вариант, которым другие страны пользовались в прошлом вследствие наличия капитала и технологических преимуществ, должен также иметься и у развивающихся стран в будущем.
According to the Prisons Discipline Law now in force there is a Prison Council the main function of which is to hear any complaints the prisoners may have. Согласно действующему в настоящее время закону о тюремном режиме, создан тюремный совет, основная функция которого состоит в заслушивании любых жалоб заключенных, которые могут у них иметься.
In favour of the proposal, the point was made that, if adopted, States called upon to bear an inordinate burden of the sanctions would have early warning and a chance to be consulted beforehand. В поддержку этого предложения было высказано мнение о том, что в случае его принятия государства, вынужденные нести непомерное бремя в результате введения санкций, будут предупреждены об этом заранее и будет иметься возможность заблаговременно провести с ними консультации.
Delegations may wish to provide in written form any proposals they may have on issues related to the financial mechanism for consideration by the Committee at its tenth session. Делегации, возможно, пожелают представить в письменном виде для рассмотрения Комитетом на его десятой сессии какие-либо предложения, которые могут иметься у них по вопросам, относящимся к финансовому механизму.
In the light of this invaluable assessment of the contribution of the Third Committee to such important questions, it is relevant to emphasize the priorities that our Group may have with respect to the question of programme planning. С учетом такой полезной оценки вклада Третьего комитета в рассмотрение столь важных вопросов уместно обратить особое внимание на те приоритеты, которые могут иметься у нашей Группы в связи с вопросом о планировании по программам.
"Honoring the charter" of the World Bank is thus placed above any international obligations which the Bank may have by virtue of membership in the United Nations family. "Соблюдение устава" Всемирного банка таким образом ставится выше любых международных обязательств, которые могут иметься у Банка в связи с его принадлежностью к системе Организации Объединенных Наций.
In some areas of the continental shelf that have been the object of offshore oil and gas exploration, there will be extensive high-quality seismic data coverage, on the basis of which the thickness of sediment may be well established. По некоторым районам континентального шельфа, где велись морские разведочные работы на нефть и газ, будет иметься обширный объем высококачественных сейсмических данных, на основе которых вполне можно установить толщину осадочного слоя.
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that the secretariat did not have any definite plans for publication because in the current financial situation there was no certainty as to what resources would be available. Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что у секретариата не имеется каких-либо конкретных планов в отношении издания этого документа, поскольку в нынешней финансовой ситуации не ясно, будут ли для этого иметься соответствующие ресурсы.
I shall now suspend the plenary meeting and shall convene informal, open-ended consultations to consider the various ideas which we might have on a programme of work. А сейчас я прерву пленарное заседание и созову неофициальные консультации открытого состава для рассмотрения различных идей, которые могли бы иметься у нас по программе работы.
As the Special Rapporteur understands, it, to open a party office there must be at least five members, office space and a signboard; once these requirements have been met, permission is sought from the authorities through the NLD central office in Yangon. Насколько понимает Специальный докладчик, для открытия партийного отделения должно иметься не менее пяти членов, соответствующее помещение и вывеска; после того как были выполнены эти условия, соответствующая заявка подается через центральное отделение НЛД в Янгоне.
Following review, however, these were all deemed to have serious technical drawbacks, given problems with the reliability and comparability of data, since these should be available for all Member States. Однако по итогам обзора было установлено, что все эти показатели, по-видимому, имеют серьезные недостатки технического характера, принимая во внимание проблемы достоверности и сопоставимости данных, поскольку такие данные должны иметься по всем государствам-членам.
In the absence of such a rule, in a chain of assignments parties would not be able to have any certainty as to their rights, since each assignment could be subject to a different legal regime. В отсутствие такого правила в случае последовательной цепочки уступок у сторон не будет иметься возможности с определенностью установить свои права, поскольку каждая отдельная уступка может регулироваться в соответствии с различными правовыми режимами.
The Joint Meeting will also have before it the report on the spring 2001 session and a consolidated list of the amendments adopted at the session. В распоряжении Совместного совещания будут также иметься доклад о работе его весенней сессии 2001 года и сводный перечень принятых на этой сессии поправок.
UNITA can expect to have a market for its goods while the recession lasts, provided it has access to the better quality diamonds. Можно ожидать, что у УНИТА будет иметься рынок для сбыта своих товаров в течение периода сохранения спада при условии того, что он будет иметь возможность получать алмазы более высокого качества.
In principle, the regulations do not need to be more detailed than is practically necessary and the registrar and the supervising authority should have sufficient flexibility in preparing the regulations. В принципе эти правила не должны быть более подробными, чем это практически необходимо, и в распоряжении регистратора и надзорного органа должно иметься достаточно возможностей для проявления гибкости при разработке таких правил.
In this connection, I would call upon all peacekeeping partners, including members of the press, to come forward with any information they may have in their possession to help us deal with the problem. В этой связи я хотел бы обратиться ко всем партнерам, участвующим в миротворческой деятельности, в том числе к представителям прессы, с призывом сообщить нам любую информацию, которая может иметься в их распоряжении, чтобы мы могли лучше решать эту проблему.
By the nature of refoulement, effective review of a decision to expel to an arguable risk of torture must have an opportunity to take place prior to expulsion, in order to avoid irreparable harm to the individual and rendering the review otiose and devoid of meaning. В силу характера принудительного возвращения до его производства должна иметься возможность действенного рассмотрения решения о высылке при наличии достаточного риска пыток с целью предотвратить непоправимый ущерб для данного лица и не допустить того, чтобы процедура пересмотра была пустой формальностью, лишенной смысла.
It is indeed the case that we do not, as a rule, as I understand it, seek to press delegations who may have some difficulty in obtaining the necessary instructions from their capitals. Как правило, мы действительно, насколько я понимаю, стараемся не оказывать давления на те делегации, у которых могут иметься некоторые затруднения с получением необходимых указаний из их столиц.
Her delegation noted the level of consultation that had taken place since February 1997 and wished to suggest that staff representatives should use informal channels of communication to express any additional concerns which they might still have. Ее делегация отмечает высокую интенсивность консультаций, проходивших с февраля 1997 года, и хотела бы предложить представителям персонала использовать неофициальные каналы для обращения с любыми дополнительными вопросами, которые у них еще могут иметься.
Such transactions must be communicated immediately through the internal monitoring and communications mechanisms that all obligated parties must have in accordance with the relevant legal provisions. Об этих операциях незамедлительно должен сообщать орган внутреннего контроля и связи, который в соответствии с указанными нормами должен иметься в каждой организации.
The expert group meeting emphasized that the knowledge society must have in place a sound system of governance that adequately allows for competing values to be heard, acted upon and integrated into official policy. Участники совещания экспертов подчеркнули, что в обществе, основанном на знаниях, должна иметься эффективная система управления, которая позволяла бы надлежащим образом учитывать коллизии ценностей, принимать решения в связи с ними и всесторонне учитывать их в официальной политике.
The United Nations should also have mechanisms to ensure that in cases of human rights abuses, private military and security contractors will be held accountable. У Организации Объединенных Наций также должны иметься механизмы, обеспечивающие привлечение к ответственности частных поставщиков военных и охранных услуг в случаях нарушения ими прав человека.