Such claimants have normally ways to ensure that they have priority and that the debtor is notified accordingly. |
У таких заявителей требований будут, как правило, иметься возможности обеспечить свой приоритет, а также направление должнику соответствующего уведомления. |
We expect to have a final report available by September 2002. |
Мы рассчитываем, что окончательный доклад будет иметься в наличии к сентябрю 2002 года. |
He explained that there might be practices which would have developed into customary international law. |
Она разъяснила, что могут иметься такие практикуемые методы, которые позднее станут нормой международного обычного права. |
Funds permitting and unforeseen obstacles not intervening, the Commission expects to have installed all the tags and sensors currently envisaged and to have the Baghdad Monitoring and Verification Centre fully equipped and staffed by the end of 1994. |
ЗЗ. Если будут иметься финансовые средства и если не возникнут непредвиденные препятствия, то, как полагает Комиссия, к концу 1994 года все предусмотренные в настоящее время метки и датчики будут установлены, а Багдадский центр наблюдения и контроля будет полностью оборудован и укомплектован кадрами. |
The objectives of these assessments have been to draw conclusions regarding the toxic and radiological safety and to make recommendations to mitigate the hazards to the population and the environment, on the basis of comprehensive surveys at specific locations where depleted uranium ammunition residues may have been spread. |
Цель этих оценок состояла в том, чтобы по результатам комплексных обследований в конкретных районах, где могут иметься фрагменты боеприпасов, содержащих обедненный уран, сделать вывод относительно токсичности и радиационной безопасности и сформулировать рекомендации, направленные на уменьшение угрозы для населения и окружающей среды. |
For that, troop-contributing countries should have units standing by, available to the Organization without conditions and with a pre-established mandate, to be immediately deployed. |
Для этого в предоставляющих контингенты странах должны иметься готовые к немедленному развертыванию подразделения, безоговорочно предоставляемые в распоряжение Организации и наделенные заранее проработанным мандатом. |
This being possible only when no delegation formally objects to a consensus being recorded, though some delegations may have reservations to the substantive matter at issue or a part thereof. |
Это возможно лишь в том случае, если ни одна делегация формально не возражает против включения в протокол записи о достижении консенсуса, хотя у тех или иных делегаций при этом могут иметься оговорки по существу вопроса или его части. |
The meeting will have before it a report on the background and synopsis of the draft Charter for the Public Service in Africa for its consideration of this item. |
Для рассмотрения данного пункта в распоряжении участников совещания будет иметься доклад с кратким изложением проекта хартии гражданской службы в Африке. |
All tunnels should have an emergency service which can be mobilised immediately at all times, comprising fire-fighters and medical personnel and appropriate equipment. |
Во всех туннелях должна иметься аварийная служба, располагающая пожарными и медицинскими работниками и соответствующим оборудованием, которая может быть незамедлительно мобилизована в любое время. |
The debtor may also have jurisdictional or procedural defences to a creditor application ; |
В распоряжении должника могут также иметься юрисдикционные или процессуальные возражения против заявления кредитора ; |
Where the test is commonality or similarity of interest, the person who prepares the plan may have some flexibility in assigning claims to a particular group. |
В тех случаях, когда используется текст общности или схожести интересов, в распоряжении лица, осуществляющего подготовку плана, могут иметься определенные возможности для проявления гибкости при отнесении требований к той или иной конкретной группе. |
The International Meeting will have before it a proposed organization of work, which could be set out as follows: |
В распоряжении Международного совещания будет иметься предлагаемая организация работы, которая может состоять из следующих пунктов: |
However, female farmers may have little or no incentive to produce cash crops because they will not control the associated income. |
Однако у женщин-фермеров может иметься немного стимулов производить товарные культуры или они могут быть вовсе не заинтересованы в этом, поскольку они не будут в состоянии контролировать связанные с этим доходы. |
If the extraterritorial court does have procedures based on the common law, experience from other regional prosecuting States suggests that it may be of limited use in practice. |
Если в экстратерриториальном суде не будет иметься процедур, основанных на общем праве, то опыт других региональных государств, осуществляющих судебное преследование, свидетельствует о том, что на практике оно может применяться в ограниченных масштабах. |
In support of that proposal, it was explained that, in urgent situations, the arbitral tribunal would not necessarily have the ability to consult the parties. |
В поддержку этого предложения было пояснено, что в чрезвычайных обстоятельствах у третейского суда отнюдь не всегда будет иметься возможность провести консультации со сторонами. |
Arbitrators would in any case have the ability to determine the applicable law, including to the question of evidence and burden of proof. |
У арбитров в любом случае будет иметься возможность определить применимое право, в том числе по вопросам доказывания и распределения его бремени. |
The intent behind it was to avoid offending against domestic law, which might have specific provisions allocating jurisdiction on preliminary orders, ex parte measures and so on to domestic courts. |
Он был задуман с тем, чтобы не допускать нарушений внутригосударственного права, в котором могут иметься специальные положения, касающиеся распределения юрисдикции в отношении предварительных постановлений, мер, принимаемых в одностороннем порядке, и т. п. между национальными судами. |
It would be sensible to get their support for any legal or other arrangements, or at least to address any serious concerns they might have. |
При создании любых правовых или иных механизмов было бы разумно заручиться их поддержкой или по крайней мере снять любые серьезные озабоченности, которые могут у них иметься. |
Visits have been made to several capitals to discuss aspects of the information previously supplied and to obtain any new information that might be available. |
Были совершены поездки в несколько столиц для обсуждения отдельных аспектов ранее представленной информации и для получения любой новой информации, которая может иметься. |
They have been designed to collect additional information, quantitative and/or qualitative in nature that may be available on issues relevant to the environment with respect to waste. |
Они были составлены таким образом, чтобы иметь возможность включать дополнительную информацию как количественного, так и качественного характера, которая может иметься по вопросам, относящимся к окружающей среде и быть связанной с отходами. |
Requesting assistance Some States Parties may have difficulty submitting their Article 7 reports on time because the necessary information is not readily available. |
Некоторые государства-участники могут сталкиваться с трудностями в плане своевременного представления докладов по статье 7, поскольку необходимой информации не будет иметься в наличии. |
One dimension of adjustment that is required by the withdrawal of external finance is to reduce any trade deficit that the country may have. |
Одним из направлений экономической корректировки, обусловленной закрытием доступа к внешним источникам финансирования, является сокращение любого дефицита торгового баланса, который может иметься у страны. |
1Reports on fact-finding missions, which will have taken place after the document submission deadline may be available only in draft form. |
1 Доклады о миссиях по установлению факторов, состоявшихся после истечения предельного срока представления документов, будут, возможно, иметься лишь в виде проектов. |
(a) UNDAFs have gender and related indicators at outcome level |
а) Среди конечных результатов в РПООНПР должны иметься показатели в гендерной области и смежных областях |
Many organizations already have an established risk management function, and maintain a corporate risk register, so threat assessment may already be available. |
Многие организации уже имеют устоявшуюся функцию управления рисками и ведут общеорганизационный реестр рисков, т.е. результаты оценки угроз могут уже иметься. |