Under the same rules, the officer on duty in a police station must continuously monitor detained persons and is obliged to prevent any attempt by a detained person to inflict an injury on himself or an attempt by a third person to harm a detainee unlawfully. |
Согласно этим же правилам дежурный по участку сотрудник полиции должен постоянно осуществлять надзор за задержанными и предотвращать все попытки задержанных причинить себе вред или попытки третьих лиц незаконно причинить вред задержанным. |
With the intent to cause death or serious bodily injury, or serious harm to the health of a person; or |
с намерением причинить смерть или серьезные увечья или серьезный вред здоровью какого-либо лица; или |
When questioned, Ms. L.U. explained that when she had found the leaflets in the courtyard of her house, she thought that somebody could do harm to her and brought those leaflets to the militia office. |
Во время опроса г-жа Л.У. пояснила, что, когда она обнаружила листовки во дворе своего дома, она подумала, что кто-то может причинить ей вред, и отнесла листовки в отделение милиции. |
If the container had not been checked in Belgium there is a considerable risk that the hazardous contents would have been dumped in Ghana causing significant environmental harm. |
Если бы этот контейнер не был проверен в Бельгии, существовал бы значительный риск того, что опасные материалы будут захоронены в Гане, что было бы способно причинить большой вред окружающей среде |
Have you ever thought about the harm you might cause her, The harm you've already caused? |
Ты когда-нибудь думал, какой вред можешь ей причинить, и какой уже причинил? |
WAS THERE ANYONE THAT YOU CAN THINK OF THAT WOULD WANT TO DO HARM TO JENNA? |
Подумайте, возможно, был кто-то, кто хотел причинить Дженне вред? |
Punishments generally reflected the fact that economic fraud is not a violent offence and that there is a very broad range of ways fraud can be committed and a broad range of degrees of harm it can cause. |
В мерах наказания, как правило, находит отражение тот факт, что экономическое мошенничество носит ненасильственный характер и что существует огромное множество различных способов, которыми мошенничество может быть совершено, и большой разброс в размере вреда, который оно может причинить. |
The standards specifically provide that "techniques for managing the child's behaviour must not include corporal punishment or punishment that humiliates, frightens or threatens the child in a way that is likely to cause emotional harm". |
Этими стандартами конкретно предусмотрено, что "методы управления поведением ребенка не должны включать телесные наказания или наказания, которые унижают и пугают ребенка или связаны с угрозами, которые могут причинить ребенку эмоциональный вред". |
For obvious reasons, no state or educational authority can today be expected to express openly an intention to "destroy" a group or even to "seriously harm" it or to "transfer its members to another group". |
По очевидным причинам, никакой государственный или образовательный орган не может сегодня открыто выражать намерение «уничтожить» ту или иную группу или даже причинить ей «серьезный ущерб» или «перевести входящих в ее состав членов в другую группу». |
The legislation includes certain restrictions designed to prevent the formation of organizations whose activities may harm society or individuals and to prevent interference by State agencies or their officials in the activities of civil society organizations. |
Законом установлены определенные ограничения, направленные на запрещение создания организаций, деятельность которых может причинить вред обществу и отдельным гражданам, а также закреплена норма о недопустимости вмешательства государственных органов и должностных лиц в деятельность общественных объединений. |
For example, the letters do not identify who might harm the complainant, aside from generally referring to "political vigilante groups" and "political opponents." |
Так, в письмах не говорится о том, кто может причинить вред заявителю, и содержатся лишь общие ссылки на "группы политических экстремистов" и "политических оппонентов". |
itself. To have a member of the United Nations diplomatic community plotting to harm the United Nations is disgraceful and patently offensive. |
Позорным и явно оскорбительным фактом является то, что один из членов дипломатического сообщества Организации Объединенных Наций замышлял причинить вред Организации Объединенных Наций. |
(a) If it occurs in the course of official duties, causes or is likely to cause harm to the proper administration of justice before the Court or the proper internal functioning of the Court, such as: |
а) если оно имеет место в ходе исполнения официальных обязанностей, причиняет или с вероятностью может причинить ущерб должному отправлению правосудия в Суде или надлежащему внутреннему функционированию Суда, например: |
Scientists should be aware that biological agents and toxins that are capable of causing temporary or permanent damage, harm or deaths by humans, animals, plants, materials of any kind or the environment are permitted only for protective or other peaceful purposes |
Ученым следует осознавать, что биологические агенты и токсины, которые способны причинить временный или перманентный ущерб, вред или гибель людей, животных, растений, материалов любого рода или природной среды, позволяются только в защитных или других мирных целях |
Biological weapons are unacceptable under any circumstance and any event: scientists must be determined not to participate in any work or activity that will bring to the production or the use of biological agents aimed at causing harm to human and animal health or to the natural environment |
Биологическое оружие неприемлемо в любых обстоятельствах и в любом случае: ученые должны быть преисполнены решимости не участвовать в любой работе или деятельности, которая приведет к производству или применению биологических агентов с целью причинить вред здоровью человека или животных или природной среде |
(a) Ms. Y.L. and Mr. A.K. could not recall who took the lead in writing the leaflets but both of them confirmed that the leaflets were not intended to 'cause great harm to anyone'. |
а) г-жа Ю.Л. и г-н А.К. не смогли вспомнить, кто из них осуществлял руководство при написании листовок, однако оба из них подтвердили, что листовки не были предназначены для того, чтобы "причинить большой вред кому-либо". |
Article 65 states: "The wife shall live with her husband in the home that he has prepared for her and shall move from it when he does, unless the contract states otherwise or the purpose of the move is to do her harm." |
Статья 65 гласит: "Супруга живет вместе со своим супругом в доме, который он для нее приготовил, и покидает его тогда, когда это делает он, при условии что согласно контракту не предусматривается иных действий или это не делается с целью причинить ей ущерб". |
How many people think it was morally permissible for Grace to put the powder in the coffee? Okay. Good. (Laughter) So we ask people, how much should Grace be blamed in this case, which we call a failed attempt to harm? |
Кто из присутствующих считает, что этические нормы допускают, чтобы Грейс добавила порошок в кофе? Приятно видеть. (Смех) Мы стали задавать вопрос, насколько сильно следует осуждать Грейс в этом случае, который мы назвали неудавшейся попыткой причинить вред. |
and the person acts reasonably to avoid the [threat] [danger], [provided that the person intended to prevent a greater harm [and did not intend to cause] [and did not cause] death] This applies more to a military situation. |
и это лицо принимает разумные меры для устранения этой [угрозы] [опасности], [при условии, что лицо намеревалось предотвратить больший вред [и не намеревалось причинить [и не причинило] смерть]Это в большей степени относится к военной ситуации. |
"(d) Threaten harm to institutions, officials or individuals by means of correspondence, radio, telephone, telegraph, leaflets, images, drawings on walls or in other locations or by any similar means." |
d) угрожают причинить ущерб учреждениям, сотрудникам или отдельным лицам с помощью письменной корреспонденции, радио-, телефонных и телеграфных сообщений, листовок, схем, надписей на стенах или в других местах или с помощью любых других аналогичных средств». |
(a) Whenever the final act may cause serious harm to the person concerned, either by imposing obligations, or by withdrawing or denying personal rights, or by any other form of serious and direct infringement of their legitimate rights and interests; and |
а) если окончательный акт может причинить серьезный вред соответствующему лицу, будь то посредством наложения обязательств, либо посредством ущемления или лишения личных прав, либо какой-либо иной формы серьезного и непосредственного нарушения его законных прав и интересов; и |
I CAME TO SAY, LU, I DIDN'T MEAN HARM. |
Я приехал сказать, Лу, что я не хотел никому причинить вреда. |
I meant no harm. |
Я не хотел причинить вам вред. |
I could never harm you |
Я никогда не смог бы причинить тебе зло |
They cannot harm me. |
Они не могут причинить мне вреда. |