Three incidents stand out because of the apparent intent to do harm to, or kill, those who have come to help the people of the Sudan. |
Особо выделяются в этом плане три инцидента - в силу того, что они были явно направлены на то, чтобы причинить ущерб или убить тех, кто пришел на помощь жителям Судана. |
In addition, in some cases confinement of psychiatric patients in closed institution may prove necessary to prevent the harm which the patient might cause to others or to himself. |
Кроме того, в некоторых случаях изоляция психически больных пациентов в учреждениях закрытого типа может оказаться необходимой для предотвращения вреда, который пациент может причинить другим лицам или себе. |
Indonesia has adopted a general prohibition on the use of chemical and biological substances, explosives and certain gear or fishing methods which may harm or endanger the sustainability of fish resources and/or the environment within its fishery management areas. |
В Индонезии введен общий запрет на применение химических, биологических и взрывчатых веществ и определенных орудий лова или промысловых методов, которые могут причинить ущерб или создать опасность для устойчивости рыбных ресурсов и/или окружающей среды в рыбохозяйственных районах страны. |
For while the media can be a force for good, it can also do a great deal of harm, as shown by the recent cartoon controversy. |
Ведь СМИ могут как играть положительную роль, так и причинить большой вред, как это показал пример недавнего скандала вокруг карикатур. |
It is also critical that international humanitarian law is observed, local culture and customs are respected and utmost care is taken not to harm civilians in the military operations. |
Важно также соблюдать международное гуманитарное право, уважать местную культуру и обычаи и заботиться, проявляя исключительную осторожность, о том, чтобы не причинить вреда гражданских лицам в ходе военных операций. |
At the same time officers of the Police are under an obligation to use firearms in a manner which does the least possible harm to the person against whom they have been used. |
В то же время сотрудники полиции обязаны применять огнестрельное оружие таким образом, чтобы причинить наименьший возможный ущерб тому лицу, против которого оно было применено. |
The plot revolves around the Three Laws of Robotics: A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm. |
Им были сформулированы «Три Закона Роботехники»: Робот не может причинить вреда человеку или своим бездействием допустить, чтобы человеку был причинён вред. |
During the course of the game, it is revealed that he was blackmailed into betraying his teammates by Albert Wesker, who threatened to harm his family if he refused. |
По ходу игры выясняется, что он был шантажирован предавшим своих товарищей по команде Альбертом Вескером, угрожавшим причинить вред его семье, если он откажется выполнять его указания. |
Article 6 provides that such measures may be taken "without the other party having been heard, in particular where any delay is likely to cause irreparable harm to the rightholder or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed". |
Статья 6 предусматривает, что такие меры могут быть приняты «без оповещения нарушителя, в частности, где любая задержка может причинить непоправимый вред правообладателю или, когда существует очевидный риск уничтожения улик». |
And any who seek to harm them, to foul this garden... |
И любой, кто попытается причинить им вред, попытается осквернить этот сад... |
Though, there are still those who wish my people harm and those who advocate for the restoration of white supremacy in the land. |
Хотя до сих пор остались те, что хотят причинить вред моим людям, и те, что призывают к восстановлению превосходства белых в этих землях. |
Don't you see, Johnny, you can't harm us. |
Разве ты не понимаешь, Джонни, ты не можешь причинить нам вред. |
A robot may not injure humanity, or, by inaction, allow humanity to come to harm. |
Робот не может причинить вред человечеству или своим бездействием допустить, чтобы человечеству был причинён вред. |
Any idea who might want to harm your son, sir? |
Не подскажите кто мог причинить вред вашему сыну? |
Or any of the other kids who are mean to you, harm? |
Или другим ребятам, которые грубят тебе, причинить вред? |
Why would he let his love harm the one that he loved most? |
Почему он позволил своей любви причинить вред тем, кого он любит больше всего? |
Why would Ben say the people coming here intend to do us harm? |
Почему Бен сказал, что эти людихотят причинить нам зло? |
His intentions weren't necessarily good... but when he realized... the harm he would cause, he chose... to save us all. |
Его намерения не были хорошими... но когда он понял... какой вред он может причинить, он сделал выбор... спасти всех нас. |
And we know that you tried to harm Joe, so for a girl your age, there had to be a really big reason, and I just need to know... |
И мы знаем, что вы пытались причинить вред Джо, и для девочки в таком возрасте на это должна быть серьезная причина, и мне нужно знать... |
Look, Musaka came here for one purpose, and that was to do us harm, right? |
Мусака приехал сюда с единственной целью - причинить нам вред. |
And you had no prior intention to harm Mr. Mitchell. |
И у вас не было намерений причинить вред мистеру Митчеллу? |
Generally a duty of care arises when one individual or a group of individuals undertakes an activity which has the potential to cause harm to another, either physically, mentally or economically. |
Как правило, обязанность соблюдать осторожность появляется тогда, когда лицо или группа лиц предпринимает действие, которое может потенциально причинить вред другому лицу, будь то физически, психически или экономически. |
But even if someone snatched all of our cards - and whoever poisoned our lunch obviously didn't - they'd still need to clear a dozen hurdles before they could do any real harm. |
Даже если бы кто-нибудь украл все наши карты - а тот, кто отравил наш обед этого не сделал - им бы пришлось преодолеть еще десятки препятствий, до того, как они смогли причинить реальный вред. |
Look, I don't know what the law says about this, but I took an oath that I would let no animal come to harm. |
Слушайте, я не знаю что по этому поводу говорит закон, но я дала клятву что не дам причинить вред никакому животному. |
His entries make it clear that he considers our union a mistake but there is no indication that he meant you any harm. |
Из его записей ясно, что он считал наш брак ошибкой но нет никаких намеков на то, что он хотел причинить тебе вред. |