Michael and I have had our problems lately but he has never given me reason to think he meant me harm. |
У нас с Майклом были проблемы но он никогда не дал мне причины подумать, что он хочет причинить мне вред. |
We reiterate our support for the presidential statement made on behalf of the Council on 17 September, which declares that anyone attempting to harm United Nations personnel in Haiti will be held personally responsible. |
Мы вновь заявляем о нашей поддержке заявления Председателя, сделанного от имени Совета 17 сентября, в котором объявляется о том, что любой, кто попытается причинить вред персоналу Организации Объединенных Наций в Гаити, будет нести за это личную ответственность. |
Where a treaty provision required prior authorization to be obtained for activities liable to cause significant harm, non-performance would constitute a breach of that obligation and would thus entail the responsibility of the wrongdoing State. |
Когда договорное положение предусматривает получение предварительного разрешения на осуществление деятельности, которая может причинить ощутимый вред, невыполнение этого обязательства является нарушением и влечет в этой связи ответственность государства-нарушителя. |
It is thus not conceivable that a State should be compelled to give notification that it is planning to cause "significant harm", because such conduct would constitute a violation of the obligation laid down in article 7. |
Поэтому непонятно, как можно сделать так, чтобы государство направляло уведомление о том, что оно планирует причинить "значительный ущерб", поскольку такое поведение представляло бы собой нарушение обязательства, изложенного в статье 7. |
Thirdly, the total economic embargo maintained by the United States for more than 30 years, with the resulting harm to the health and well-being of the Cuban people, is completely disproportionate to any prejudice which the nationalizations might have caused to United States interests. |
В-третьих, проводимая Соединенными Штатами на протяжении более 30 лет тотальная экономическая блокада и причиненный в результате этого ущерб здоровью и благосостоянию кубинского народа совершенно несоразмерны с ущербом, который национализация могла причинить интересам Соединенных Штатов. |
Article 2 stipulates, for example, that each Party shall take the necessary measures directed towards preventing the use of "a laser in such a manner that its radiation could cause harm to personnel or damage to equipment of the armed forces of the other Party". |
Статья 2 гласит, например, что каждая из сторон предпринимает необходимые меры, направленные на предотвращение применения "лазеров таким образом, когда их излучение может причинить вред персоналу или нанести ущерб технике вооруженных сил другой стороны". |
There was no reason to limit the scope of the draft, particularly the general principles and rules on compensation, to certain dangerous activities, since industrial and technological activities which did not involve an appreciable risk could also cause significant harm. |
Нет оснований для ограничения сферы охвата проекта, прежде всего общих принципов и норм, касающихся компенсации, определенными опасными видами деятельности, поскольку промышленная и технологическая деятельность, не сопряженная с существенным риском, также может причинить существенный ущерб. |
One representative felt that, if Governments had not manifested the will to resolve those difficulties, it was because they would have had to accept great financial liabilities, given the potentially catastrophic extent of the transboundary harm that such activities could cause. |
Один представитель выразил мнение о том, что если правительства не проявили готовность решить эти проблемы, то это связано с тем, что они вынуждены были бы взять на себя большие финансовые обязательства с учетом потенциально катастрофических масштабов трансграничного ущерба, который такая деятельность может причинить. |
(a) Recommendations to States regarding the prevention of incidents due to activities "which give or may give rise to" transboundary harm. |
а) Рекомендации государствам в отношении предотвращения аварий за счет видов деятельности, "которые причиняют или могут причинить" трансграничный ущерб. |
Let us hope that the global community represented here can move faster in future to impose limitations on man's ability to harm his fellow man. |
Будем же надеяться, что международное сообщество, представленное здесь, в будущем сможет реагировать быстрее, чтобы ограничить возможности одного человека причинить вред другому. |
4.10 With regard to Jessica, the State party submits that it does not intend to harm her in any way by returning her to the United States. |
4.10 Относительно Джессики государство-участник утверждает, что оно не имеет намерения причинить ей какие-либо страдания, возвращая ее в США. |
The Sharia promoted security in society through spiritual and ethical values and teachings which were based on the outright rejection of violence in all its forms, whether aimed at or causing physical, psychological or emotional harm. |
Закон шариата обеспечивает безопасность в обществе через уважение духовных и этических ценностей и принципов, которые основываются на безусловном осуждении насилия во всех его формах, преследующих цель причинить или причиняющих физический, психический или моральный вред. |
Pursuant to rule 86 of the rules of procedure, the State party was requested to refrain from adopting measures which would cause irreparable harm to the environment which the authors claim is vital to their culture and livelihood. |
В соответствии с правилом 86 правил процедуры Комитет обращался к государству-участнику с просьбой воздержаться от принятия мер, которые могли бы причинить невосполнимый ущерб окружающей среде, имеющей, по утверждению авторов, жизненно важное значение для их культуры и жизненного уклада. |
A prospector shall immediately notify the Secretary-General in writing, using the most effective means, of any incident arising from prospecting which has caused, is causing or poses a threat of serious harm to the marine environment. |
Изыскатель незамедлительно уведомляет Генерального секретаря в письменном виде, используя наиболее эффективные средства, о любом происшедшем в результате поиска инциденте, причинившем, причиняющем или угрожающем причинить серьезный вред морской среде. |
The attacks sought to harm its immediate victims and the country as a whole, which had only just begun to restore calm and stability following last year's elections. |
Цель нападений состояла в том, чтобы причинить ущерб как непосредственным объектам нападения, так и стране в целом, которая только начала возвращаться к спокойствию и стабильности после выборов прошлого года. |
On a related topic, his delegation noted that the working paper submitted by the Russian Federation referred to the impermissibility of sanctions in situations where they would inflict considerable material and financial harm on third States. |
В этом же контексте, Турция принимает во внимание, что текст рабочего документа, представленного Российской Федерацией по данному вопросу, указывает на недопустимость применения санкций, когда они могут причинить тяжелый материальный и финансовый ущерб третьим государствам. |
That would provide a general legal regime setting out the obligations of States in relation to hazardous activities which, while not unlawful, might cause harm and economic loss. |
Это позволило бы создать общий юридический режим, предусматривающий обязательства государств в связи с опасными видами деятельности, которые, хотя и не являются противоправными, могут причинить ущерб и экономические убытки. |
Are the 11 million Cuban people on that tiny island able to do harm to the world's hyper-Power? |
Неужели 11 миллионов кубинцев на маленьком острове способны причинить вред гипердержаве мира? |
The departure of the African Union would leave the people in the camps unprotected and vulnerable to anyone who would wish to harm them and resume the cleansing of 2003 and 2004. |
В случае вывода сил Африканского союза, находящиеся в лагерях люди останутся без защиты и будут уязвимы перед любыми силами, которые захотят причинить им вред и возобновить чистки, как это было в 2003 и 2004 годах. |
Because of the past reduction of the time allocated to meetings by one third any further restrictions on the time of the session might seriously harm the exercise of the Commission's mandate. |
В силу сокращения на одну треть времени, отведенного для заседаний, любые дальнейшие временные ограничения могут причинить серьезный ущерб осуществлению Комиссией ее мандата. |
The United States recognized that racism could do great harm to individuals and to society, but believed that it was a universal problem to which no nation was immune. |
Соединенные Штаты сознают, что расизм может причинить значительный ущерб отдельным лицам и всему обществу, но полагают, что он является всеобщим злом, от которого не застрахована ни одна страна. |
Public awareness must be raised as to the harm that non-physical abuse also can do to a child. |
Необходимо повысить уровень информированности населения о том ущербе, который могут причинить детям также злоупотребления, не связанные с физическим насилием; |
To that end, States would have to commit themselves, inter alia, to refraining from acts, including tests, which could directly or indirectly harm any satellite or other space object. |
В этих целях государства должны, среди прочего, взять на себя обязательство воздерживаться от действий, в том числе испытаний, которые могли бы прямо или косвенно причинить ущерб любому спутнику или другому космическому объекту. |
This is in addition to the obligation of the State of origin to consult, notify and engage in dispute avoidance and settlement in respect of activities which are likely to cause significant harm. |
Это дополняет обязательство государства происхождения проводить консультации, уведомлять и участвовать в предупреждении и урегулировании споров применительно к видам деятельности, которые могут причинить значительный ущерб. |
This article requires the State to take a responsible and active role in regulating activities taking place in their territory or under their jurisdiction or control with possible significant transboundary harm. |
Данная статья обязывает государство ответственно и активно подходить к регулированию деятельности, осуществляемой на его территории или под его юрисдикцией и контролем, если эта деятельность способна причинить существенный трансграничный ущерб. |