I will protect you from those who might do you harm, including my brother. |
Я защищу тебя от тех, кто может причинить тебе вред Включая моего брата |
Did you feel remorse... or were you afraid to do harm? |
Вам стало их жаль или вы побоялись причинить зло? |
I did not set out to harm you. |
я не хотела причинить вам вред. |
You think then, Colonel, that some other people might do me harm? |
Значит, вы думаете, полковник, что какие-то другие люди могут причинить мне вред? |
Threats of attacks against protected persons in relation to schools and/or hospitals include a declaration of intention or determination to inflict harm, whether physical or moral, related to the provision of education or medical assistance. |
Угрозы нападений на пользующихся защитой лиц в связи со школами и/или больницами включают заявления о намерении или решимости причинить вред - физический или моральный - в связи с оказанием образовательных услуг или медицинской помощи. |
Nevertheless, new applications should be scrutinized to ensure that leaded CRT glass is not used in applications where hazardous materials, could leach into the environment or harm human health or the environment. |
Тем не менее, новые виды применения следует тщательно исследовать, чтобы гарантировать неиспользование свинецсодержащего стекла ЭЛТ в таких видах применения, при которых опасные материалы могут попасть в окружающую среду или причинить вред здоровью человека или окружающей среде. |
The applicant stated that it had the necessary financial resources to meet the estimated costs of the proposed plan of work for exploration and is financially capable of responding to any incident or activity of the proposed exploration which might cause harm to the marine environment. |
Заявитель указал, что располагает необходимыми финансовыми ресурсами на покрытие сметных расходов по предлагаемому плану работы по разведке и обладает финансовыми возможностями для того, чтобы реагировать на любые связанные с предлагаемой разведкой инциденты или действия, могущие причинить серьезный ущерб морской среде. |
Nonetheless, the complainant is genuinely apprehensive that the people with whom he had personal dealings and who were connected to the LTTE, as well as other people in their network may wish to harm him if they become aware that he had returned to Sri Lanka. |
Тем не менее заявитель искренне озабочен тем, что люди, с которыми он поддерживал личные отношения и которые были связаны с ТОТИ, а также другие члены их сети могут пожелать причинить ему вред, если они узнают о его возвращении в Шри-Ланку. |
Legal restrictions have been put in place designed to prohibit the formation of organizations whose activities could harm society and individual citizens. Similarly, regulations preventing government agencies and officials from interfering in voluntary associations' activities have been tightened. |
Законом установлены определенные ограничения, направленные на запрещение создания организаций, деятельность которых может причинить вред обществу и отдельным гражданам, а также закреплена норма о недопустимости вмешательства государственных органов и должностных лиц в деятельность общественных объединений. |
If I can't extinguish you, I'll take you where there's nothing flammable, so you can't do any more harm. |
Раз я не могу тебя погасить, я заберу тебя куда-нибудь, где нет ничего горючего, и где ты не сможешь причинить никакого вреда. |
(Lisbon) Chaplain Griffin, do you know anybody who may have wanted to do her harm or had a grudge against her? |
(Лисбон) Отец Гриффин, вы знаете кого-либо кто хотел причинить ей вред или имел что-то против неё? |
It was by ruthlessness Probationer Toba; that which threatens us we destroy, that which is too weak to harm us we ignore. |
Это была жестокость стажер Тоба; которые нам угрожают, мы уничтожаем, которые слишком слабы, чтобы причинить нам вред, мы игнорируем. |
So we ask people, how much should Grace be blamed in this case, which we call a failed attempt to harm? |
Мы стали задавать вопрос, насколько сильно следует осуждать Грейс в этом случае, который мы назвали неудавшейся попыткой причинить вред. |
How can an old man like me harm any of you? |
Как может старик причинить кому-нибудь вред? |
(Beckett) Mr. and Mrs. Freeman, do you have any idea who would try to harm your son? |
Мистер и миссис Фриман, у вас есть какие-то предположения, кто мог хотеть причинить вред вашем сыну? |
The recognition of these values must constitute as much a point of debate and departure in such discussions as any hostile force or individuals seeking to do us harm, or any challenges that we collectively confront as a people or a nation. |
Признание этих ценностей должно служить отправной точкой при обсуждении таких вопросов, как угрозы, исходящие от любых враждебных сил или лиц, стремящихся причинить нам вред, или любых проблем, с которыми мы коллективно сталкиваемся как народ или нация. |
(b) Documents whose release is likely to cause harm to an individual or invade his or her privacy; |
Ь) документы, открытие доступа к которым может причинить вред физическому лицу или нарушить неприкосновенность его частной жизни; |
(x) The harm referred to in subparagraph (y) includes the cost of preventive measures wherever taken, as well as any further harm that such measures may have caused. |
х) Ущерб, о котором говорится в подпункте у, включает в себя расходы на осуществление ответных мер, где бы они ни были приняты, а также новый ущерб, который такие меры могли причинить . |
An important consideration was to identify the group of persons that might cause harm through some type of managerial action; harm might be caused in a subsidiary company through actions taken at the behest of a parent company. |
Важным соображением является выявление группы лиц, которые могут причинить вред посредством принятия определенных управленческих мер; вред может быть причинен в дочерней компании посредством принятия мер по приказу материнской компании. |
In Jacques Brécard's 1956 French translation entitled Les Cavernes d'acier Baley's thoughts emerge in a slightly different way: A robot may not harm a human being, unless he finds a way to prove that ultimately the harm done would benefit humanity in general! |
Во французском переводе («Les Cavernes d'acier (фр.)», 1956 год) мысли Бейли переданы несколько иначе: Робот не может причинить вреда человеку, если только он не докажет, что в конечном итоге это будет полезно для всего человечества. |
The first step is to propose a definition: aggressive behaviour on the road is any behaviour in traffic intended to cause verbal or physical harm to another road user, including insults, gestures, threats, or causing deliberate damage, blows or injuries... |
Прежде всего необходимо дать определение: агрессивное поведение на дороге означает любое поведение в условиях дорожного движения, способное в словесной или физической форме причинить вред другому пользователю дороги: оскорбления, жесты, угрозы, умышленное нанесение повреждений, ударов и травм... |
The right of access to administrative documents is limited every time where the matters at stake are covered by judicial confidentiality provisions of the judiciary or where they can harm or place at risk the internal and external security of the State. |
Право доступа к административным документам ограничивается в тех случаях, когда в отношении указанных материалов действуют правовые положения о конфиденциальности или когда эти материалы могут причинить ущерб или создать угрозу для внутренней и внешней безопасности государства. |
In outer space as on the Earth, it is possible that a device that can do very little permanent harm at a distant range could produce a lethal effect at a significantly closer range. |
В космическом пространстве, как и на Земле, есть возможность, что устройство, способное причинить лишь весьма малый постоянный вред на большом расстоянии, могло бы произвести летальный эффект на более близком расстоянии. |
Charlotte did not share these interests, but Vicky hoped that time as well as marriage would guide Charlotte, so that "at least her wicked qualities will not be able to cause any harm". |
Шарлотта не разделяла этих интересов, но кронпринцесса Виктория надеялась, что время, а также брак смогут изменить Шарлотту - настолько, что «по крайней мере, её злые качества не смогут причинить никакого вреда». |
If you utter one more insult to my queen, if you try to harm her in any way, I will have you drawn and quartered and your limbs fed to lions. |
Если вы произносите еще одно оскорбление в адрес моей королевы, если вы пытаетесь причинить ей вред в любом случае, я вас четвертую и остатки скормлю львам. |