The hero of the song laments that he is forced to pay this tax while doing time in jail, yet the prison guards refuse to provide him any woman with which to reproduce. |
Герой песни оплакивает это, он вынужден заплатить этот налог, сидя в тюрьме, ещё и тюремные охранники отказываются предоставить ему женщину для зачатия ребёнка. |
Did the guards know you have a problem with small spaces? No. |
А охранники знали о вашей проблеме? |
So the maids and the gardeners and the guards that live in this lively part of town on the left walk to work, in the boring, rich neighborhood. |
Значит, домработницы, садовники и охранники, проживающие в оживленной части города слева идут на работу в до скукоты богатую часть пешком. |
The Evil Queen and Henry walk through the mirror and leave Jefferson behind staring at the mirror in a daze as guards drag him away. |
Злая Королева и Генри проходят через зеркало и оставляют Джефферсона и охранники Королевы Червей уводят его. |
The guards are in command here as we move late into the third quarter. |
К концу третьей четверти охранники завладели инициативой прочно! |
I unplugged the ice cream sandwich machine... and the guards are all eating them before they get too melty... so I've got like a half an hour. |
Я отрубил холодильник в автомате с мороженым, и охранники стараются всё съесть, пока оно не растаяло, у меня есть примерно полчаса. |
You know, guards, inmates, the razor wire on the fence, Zapata having to convince Devon to go with her in the first place. |
Знаешь, охранники, заключённые, колючая проволока на заборе, и, для начала, Запате надо будет убедить Девон пойти с ней. |
Every morning at 7:15 the prison guards bring the cows from here, up this road towards the prison for their morning milking. |
Каждое утро в 7:15 тюремные охранники гонят коров отсюда, вверх по дороге по направлению к тюрьме на утреннюю дойку. |
The prisoners who were in the hangar heard the guards yell: "Call the police, they're escaping". |
Пленные в ангаре слышали, как охранники закричали: "Вызывай полицию, они убегают". |
4.10 Finally, the State party notes that the author's blanket assertion that his mail was interfered with by prison guards is not enough to support a finding of a violation of article 17. |
4.10 И в заключение государство-участник отмечает, что голословное утверждение автора о том, что тюремные охранники перехватывали его почту, не является достаточным основанием для вывода о нарушении статьи 17. |
Forces of the Georgian Ministry of the Interior now guard the Zugdidi sector headquarters on a 24-hour basis, and locally contracted guards are deployed at each of the Mission's facilities at Gali, Sukhumi and Pitsunda. |
В настоящее время силы министерства внутренних дел Грузии круглосуточно охраняют штаб Зугдидского сектора, а набранные на месте охранники размещены на всех объектах Миссии в Гали, Сухуми и Пицунде. |
Lack of funds means that prisoners often go hungry, medical problems develop and guards do not get paid on time and do not come to work. |
Нехватка финансовых средств приводит к тому, что заключенные голодают, медицинские проблемы усугубляются, а охранники вовремя не получают зарплату и не выходят на работу. |
Further to this letter and to the Council's endorsement of her recommendations, I dispatched a technical team to Burundi from 27 January to 3 February 1996 to review the possible role United Nations guards could play in providing enhanced security to the humanitarian community. |
После этого письма и одобрения Советом ее рекомендаций я направил в Бурунди в период с 27 января по 3 февраля 1996 года техническую группу для определения возможной роли, которую могут играть охранники Организации Объединенных Наций в обеспечении более высокого уровня безопасности для представителей гуманитарных организаций. |
Should a real process of genuine political dialogue begin, however, United Nations guards could play a significant role in helping to monitor the implementation of agreements reached by the opposing groups. |
Однако, если действительно начнется процесс подлинного политического диалога, охранники Организации Объединенных Наций могли бы играть существенную роль в оказании помощи по наблюдению за осуществлением соглашений, достигнутых противоборствующими группами. |
The State party denies that guards engaged in forcible sleep deprivation, with an investigation finding no evidence (such as detainees' or officers' statements) to support such a claim. |
Государство-участник отрицает, что охранники принуждали участников голодовки не спать, поскольку в ходе расследования не было найдено каких-либо свидетельств (например, показания заключенных или офицеров), подтверждающих такое заявление. |
FICSA proposes to return to the United Nations policy in place in the early 1980s when staff members were not allowed to work in areas where armed guards were required to ensure safety of staff. |
ФАМГС предлагает вернуться к политике Организации Объединенных Наций, которая проводилась в начале 80-х годов, когда сотрудникам не разрешалось работать в районах, где требовались вооруженные охранники для обеспечения защиты персонала. |
Moreover, in many countries pretrial detainees are held together with convicted prisoners, and prison guards, prosecutors and judges treat them as criminals, in flagrant violation of the right of accused persons to be presumed innocent until convicted by a competent, impartial and independent court. |
Более того, во многих странах задержанные, ожидающие судебного процесса, содержатся вместе с осужденными, и тюремные охранники, прокуроры и судьи считают их преступниками в явное нарушение права обвиняемых считаться невиновными, пока они не осуждены компетентным, беспристрастным и независимым судом. |
Command guards then fired warning shots near the patrol, which then proceeded to return north; |
После этого охранники Командования произвели предупредительные выстрелы в направлении патруля, после чего военнослужащие КНА возвратились в северную часть; |
The Special Representative would like to draw particular attention to the practice of extortion of family members by prison guards when the former come to visit a prisoner. |
Специальный представитель хотел бы привлечь особое внимание к практике вымогательства, к которой прибегают тюремные охранники в отношении членов семьи, когда они посещают заключенных. |
On 9 February 2011, the Group entered Abidjan seaport in an unmarked vehicle and conducted a rapid inspection of the containers, before being turned away by the guards. |
9 февраля 2011 года Группа прибыла в абиджанский морской порт в неприметном автомобиле и осуществила быстрый осмотр контейнеров, пока охранники не заставили ее удалиться. |
Eventually, on 26 January 2008, the Blida military prison guards acknowledged that in fact Mr. Rahmouni was in that military facility. |
26 января 2008 года охранники военной тюрьмы в Блиде наконец признались, что г-н Рахмуни на самом деле находится в этом военном заведении. |
The entire time they were in the house, members of the delegation had the impression that the guards were trying to pressure them to leave. |
В течение всего того времени, что длилось посещение, членам делегации представлялось, что охранники старались оказать на них давление с тем, чтобы они ушли. |
In a remarkable number of cases, however, the guards have abandoned any attempt at regulating life within the prison and, instead, only secure the perimeter, preventing escapes and searching visitors for weapons and other contraband. |
Однако в значительном числе случаев охранники отказываются от любых попыток регулировать жизнь в пределах тюрьмы и вместо этого контролируют лишь периметр, предотвращая побеги и производя обыски посетителей на предмет наличия оружия или другой контрабанды. |
In terms of the obligation to respect rights, the controlled character of the custodial environment permits States to exercise unusually comprehensive control over the conduct of government officials - such as police officers, prison guards and soldiers - in order to prevent them from committing violations. |
Что касается обязательства уважать права, то контролируемый характер условий содержания под стражей позволяет государствам осуществлять необычно всесторонний контроль за поведением государственных должностных лиц, таких как полицейские, тюремные охранники и военнослужащие, в целях предотвращения совершения ими нарушений. |
Look, I don't know all the details about how our escape was arranged, but I do know that the guards were in on it. |
Я не в курсе подробностей, как был организован наш побег, но знаю, что охранники помогали. |