In this context the European Union launches an appeal for free and secure circulation on the coastal road south of Beirut with the sole purpose of guaranteeing access for humanitarian assistance to the populations of Sidon, Tyre and Nabatiyet. |
В этом плане Европейский союз выступает с призывом обеспечить свободные и безопасные перевозки вдоль прибрежной дороги к югу от Бейрута с единственной целью гарантировать доступ гуманитарной помощи населению Сайды, Тиры и Набатии. |
A formula is being finalized that would offer free transportation in the rural areas and an agreement is being negotiated with the urban bus companies guaranteeing that all lines that normally operate in the city will be functioning. |
В настоящее время завершается разработка процедуры, которая позволила бы обеспечить бесплатный транспорт в сельских районах и добиться согласия автобусных компаний в городах, с тем чтобы гарантировать функционирование всех обычно используемых маршрутов. |
These initiatives should be reinforced by families, the media and associations in order to ensure that there is an ongoing transition towards a democratic, pluralistic and just society capable of guaranteeing respect for the fundamental rights of each human being, irrespective of gender. |
Эти инициативы должны поддерживаться семьями, средствами массовой информации и ассоциациями в интересах обеспечения плавного перехода к демократическому, плюралистическому и справедливому обществу, способному гарантировать уважение основных прав каждого человека. |
We are interested in anything that might help to attain that goal, particularly the establishment of systems that are capable of guaranteeing transparency, are viable and are supported by all States. |
Мы заинтересованы во всем, что могло бы способствовать достижению этой цели, особенно в создании систем, способных гарантировать транспарентность, быть жизнеспособными и находить поддержку всех государств. |
As already stated, military political commands have been formed in those areas for the specific purpose of restoring law and order and guaranteeing the rights of the individual. |
Как отмечалось выше, в этих районах были созданы военно-политические командования, перед которыми была поставлена конкретная задача восстановить правопорядок и гарантировать права населения. |
There's one guy that I know... that can help you out, Clarence, but... I'm not guaranteeing you anything. |
Я знаю одного парня, который может помочь тебе, Кларенс но... я ничего не могу гарантировать. |
She felt that Zambia still had a long way to go in guaranteeing civil and political rights but was confident that, with the Committee's guidance and input, it would achieve that goal. |
По ее мнению, Замбии еще предстоит пройти большой путь, чтобы гарантировать гражданские и политические права, однако она уверена, что под руководством Комитета и с его помощью эта страна сможет достичь поставленной цели. |
In these circumstances, prosecutors and judges have appeared incapable of guaranteeing detainees' physical and psychological integrity, inter alia for the following reasons. |
При таких обстоятельствах обвинители и судьи оказались не в состоянии гарантировать физическую и психологическую неприкосновенность содержащихся под стражей лиц, в частности по следующим причинам: большинство судей и обвинителей |
The only way of guaranteeing that weapons of mass destruction do not fall into the hands of non-State actors is to ensure the prohibition and total elimination of all such weapons. |
Единственный способ гарантировать, что оружие массового поражения не попадет в руки негосударственных субъектов, - это добиться его запрета и полной ликвидации. |
Deployment in Kosovo of effective international civil and security presences, endorsed and adopted by the United Nations, capable of guaranteeing the achievement of the common objectives; |
обеспечение в Косово эффективного международного присутствия гражданского персонала и сил безопасности, одобренного и утвержденного Организацией Объединенных Наций, которое способно гарантировать достижение общих целей; |
Seen from two different perspectives, what the Democratic Republic of the Congo calls aggression on the part of its neighbours, those neighbours consider security measures aimed at guaranteeing their own survival. |
Все зависит от того, с какой точки зрения рассматривать ситуацию: то, что Демократическая Республика Конго называет агрессией со стороны ее соседей, сами эти соседи считают мерами безопасности, призванными гарантировать их выживание. |
We are acutely aware that, as with the concept of sovereignty, our size is no impediment to a full commitment to responsibility for guaranteeing the environmental integrity of the planet which we will pass on to the next generation. |
Мы ясно осознаем, что, как и в связи с концепцией суверенитета, величина нашей территории не является препятствием для полной приверженности в отношении ответственности гарантировать экологическую целостность планеты, которую нам предстоит оставить следующему поколению. |
Paragraph 14 of the report frankly stated that, as far as citizens' security was concerned, the initiatives taken previously had been insufficient and citizens did not have any confidence in the bodies entrusted with guaranteeing their safety. |
В отношении обеспечения безопасности граждан в статье 14 доклада откровенно отмечается, что усилия, предпринимавшиеся ранее в этой области, оказались недостаточными и что граждане не доверяют органам, призванным гарантировать безопасность. |
States have to commit themselves to guaranteeing and respecting all democratic principles and to building and consolidating a system of democratic government in which all rights are respected, including the right to development as it is exercised by all beneficiaries: individuals, groups and peoples. |
Государства должны обязаться гарантировать и соблюдать принципы демократии во всей их совокупности, а также создать и укрепить демократическую систему правления, при которой соблюдались бы все права, включая право на развитие, осуществляемое всеми управомоченными субъектами: отдельными лицами, группами и народами. |
Since that date, Argentina has elected a president of the nation four times, strengthened its parliamentary and judicial institutions, re-established a system capable of guaranteeing complete respect for its citizens' rights, thus giving civil society a leading role in the life of the country. |
После этого Аргентина выбирала президента страны четыре раза, укрепила свои парламентские и судебные учреждения, восстановила систему, способную гарантировать своим гражданам полное уважение их прав, обеспечив гражданскому обществу руководящую роль в жизни страны. |
Another aspect of the administrative measures taken in this area is the State's responsibility for guaranteeing that these rights are respected equally by all groups and individuals acting under its jurisdiction. |
Другой аспект принятия административных мер в этой области связан с ответственностью государства, обязанного гарантировать соблюдение этих прав всеми лицами или группами лиц, находящимися под его юрисдикцией. |
To recommend concrete measures with a view to guaranteeing respect for human rights in situations of state of siege or emergency. |
представление рекомендаций по конкретным мерам, призванным гарантировать уважение прав человека в ситуациях осадного и чрезвычайного положения. |
This report presents a summary of the measures adopted in the constitutional, legislative and administrative context with a view to gradually eliminating discrimination within the family, and thereby guaranteeing the rights of Nicaraguan women in all phases of their lives. |
В докладе содержатся краткие сведения о мерах, принятых на конституционном, законодательном и административном уровне с целью постепенно ликвидировать дискриминацию в семье таким образом, чтобы гарантировать право никарагуанских женщин на всех этапах их жизни. |
He stressed the importance of administrative or other measures for guaranteeing the independence of prosecutors and administrative authorities in France. |
Г-н Лаллах подчеркивает важность административных или иных мер, которые необходимы для того, чтобы гарантировать независимость прокуроров и административных органов власти во Франции. |
The Committee recommends that the State party review its measures for guaranteeing, in accordance with article 5 of the Convention, the economic and social rights of residents of non-Danish ethnic or national origin with particular reference to the rights to work and to housing. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть применяемые им меры, призванные гарантировать в соответствии со статьей 5 Конвенции экономические и социальные права жителей недатского этнического или национального происхождения с уделением особого внимания праву на труд и жилище. |
At a time when the virtues of democratization are preached, the General Assembly is the only body capable of guaranteeing that as many people as possible can make their voices heard at the world level and play an effective part in the management of international affairs. |
Теперь, когда отстаиваются ценности демократизации, Генеральная Ассамблея - это единственный орган, способный гарантировать, что голос максимального числа людей будет услышан во всем мире, и они будут играть эффективную роль в управлении международными делами. |
A sustained effort is also being made to provide as many of our citizens as possible with access to education, jobs and health services, thereby guaranteeing them a better standard of living. |
Предпринимаются также настойчивые усилия с целью предоставить максимальному числу наших граждан возможность получения образования, работы и доступ к услугам системы здравоохранения и гарантировать тем самым повышение их жизненного уровня. |
The inability to make more substantial and bold progress in this endeavour represents a failure to comply with an indispensable condition for the structuring of a system which, coupled with an efficient police, would be capable of eradicating impunity and guaranteeing justice. |
Неспособность добиться более существенного и очевидного прогресса в этой деятельности равнозначна невыполнению необходимого условия для создания системы, которая вместе с эффективно действующими полицейскими силами была бы способна покончить с безнаказанностью и гарантировать отправление правосудия. |
Debtor countries must also assume the responsibility of guaranteeing that their systems of government and economic administration would maximize the use of the scarce funds available, especially in the social sector. |
Кроме того, страны-должники должны гарантировать такую систему управления и экономического регулирования, которая обеспечивала бы оптимальное использование имеющихся ограниченных ресурсов, особенно в социальном секторе. |
Article 19 of Federal Act No. 28/2005, concerning personal status, regulates marriage contracts and the conditions set out therein with a view to guaranteeing that families are established on stable foundations which ensure that the spouses carry out their duties lovingly and compassionately. |
В статье 19 Федерального закона Nº 28/2005, касающегося семейного положения, регулируются брачные контракты и изложенные в них условия с целью гарантировать, чтобы семьи создавались на стабильных основаниях, обеспечивающих выполнение супругами своих обязанностей с любовью и сопереживанием. |