It is important that the international community provide additional support to the work of the Commission to encourage the development of the regulatory framework aimed at stopping the illegal exploitation of natural resources and guaranteeing investor confidence in the possibility of doing legitimate business in the country. |
Большое значение имеет дополнительная поддержка работы Комиссии со стороны международного сообщества с целью способствовать разработке нормативных рамок, призванных остановить незаконную эксплуатацию природных ресурсов и гарантировать инвесторам уверенность в возможности ведения в этой стране законной предпринимательской деятельности. |
Lists of controlled substances, hazardous materials and goods and dual-use goods are held and managed by the appropriate authorities with the aim of guaranteeing secure and legitimate trade through the Republic of Panama. |
Существуют перечни контролируемых веществ, материалов, опасных товаров и средств двойного назначения, ответственность за которые несут соответствующие власти с целью гарантировать законную и безопасную торговлю через посредство Республики Панама. |
Austria sees IAEA as the major player in guaranteeing that countries choosing to develop their capacities in the peaceful applications of nuclear energy do so under the best safety, security and non-proliferation conditions. |
Австрия считает, что МАГАТЭ является главной структурой, которая в состоянии гарантировать странам, вставшим на путь развития потенциала в сфере использования ядерной энергии в мирных целях, наилучшие условия в сфере безопасности и нераспространения. |
The most important aim of education in Belgium is to guarantee to everyone, regardless of social or ethnic background, socially equal and thoroughly personal education and broad vocational training with a view to guaranteeing integration into the world of work. |
Важнейшая цель образования в Бельгии заключается в том, чтобы гарантировать каждому человеку, независимо от его социального или этнического происхождения, основанное на социальном равенстве и сугубо личностно-ориентированное образование, а также профессиональную подготовку на местах с целью обеспечения интеграции в сферу труда. |
Its purpose is to design, coordinate and promote actions and policies aimed at guaranteeing rights related to the prevention and prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in Buenos Aires province. |
Задачами Комиссии являются разработка, координация и согласование политических мер с целью гарантировать соблюдение прав, связанных с предупреждением и запрещением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания на территории провинции Буэнос-Айрес. |
Once information about the aquifer has been obtained, management plans are drawn up with a view to guaranteeing sustainable use and supply in terms of quality and quantity. |
После получения информации относительно водоносного горизонта разрабатываются планы его рационального использования с тем, чтобы гарантировать его устойчивое освоение и водоснабжение с точки зрения его качества и количества. |
Despite the difficulties it had had to face, the country had adopted employment legislation with a view to guaranteeing every citizen a decent standard of living without distinction as to language, nationality, ethnic origin, etc. |
Несмотря на те трудности, с которыми ей пришлось столкнуться, страна приняла законы для обеспечения трудоустройства, с тем чтобы гарантировать всем гражданам достойный уровень жизни без разграничения по признаку языка, гражданства, этнического происхождения или другим признакам. |
The Committee is concerned that the absence of such a coordination mechanism might obstruct the federal/state initiatives aimed at guaranteeing women's enjoyment of their human rights and result in a fragmentation of efforts. |
Комитет обеспокоен тем, что отсутствие такого координационного механизма может воспрепятствовать реализации федеральных инициатив/инициатив на уровне штатов, призванных гарантировать осуществление женщинами их прав человека, и привести к распылению усилий. |
Since May 2004, the State Committee on Nationalities and Migration (para. 54) had been the main consultative body charged with guaranteeing social stability and harmony, as well as the observance by Ukraine of the international legal obligations which it had entered into. |
С мая 2004 года Государственный комитет по делам национальностей и миграций (пункт 54) выполняет функции главного консультативного органа, уполномоченного гарантировать стабильность и согласие в обществе, а также выполнение Украиной взятых ею международно-правовых обязательств. |
It remains to renew the political commitment in order to demonstrate to our societies that their governments are still committed to the development of instruments on disarmament, non-proliferation and arms control that are capable of guaranteeing a more stable and safer world. |
Остается лишь возобновить политическую приверженность, с тем чтобы продемонстрировать нашим обществам, что их правительства все еще привержены разработке инструментов по разоружению, нераспространению и контролю над вооружениями, которые были бы способны гарантировать более стабильный и безопасный мир. |
This amendment was introduced as a means of guaranteeing a woman's right to a dowry and protecting her from fraudulent treatment in the form of compulsion on the part of her husband to forgo it or reduce the amount of it. |
Данная поправка была внесена для того, чтобы гарантировать право женщины на приданое и защитить ее от мошеннических действий в виде принуждения со стороны своего мужа отказаться от приданого или уменьшить его сумму. |
belonging to them, for the purpose of guaranteeing them the full and equal enjoyment of fundamental freedoms, in accordance with |
групп или принадлежащих к ним лиц, с тем чтобы гарантировать им полное и равное осуществление основных свобод в соответствии |
The State Secretariat for Social Assistance ensured the implementation of policies for the qualification and rehabilitation of disabled persons, aimed at guaranteeing their social integration and full participation in society. |
Государственный секретарь по социальным делам следит за осуществлением стратегических мер, которые позволяют инвалидам получить квалификацию и пройти реабилитацию, а также призваны гарантировать им социальную интеграцию и полноценное участие в жизни общества. |
The South Summit held in Havana in April 2000, while stressing the importance of guaranteeing preferential access to technology, had called on the developing countries to harness cooperatively their own scientific, technological and human resources. |
На саммите Юг-Юг, состоявшемся в Гаване в апреле 2000 года, было подчеркнуто, как важно гарантировать преференциальный доступ к технологиям, развивающиеся страны были призваны к совместному использованию своих научных и технологических, а также людских ресурсов. |
Irrespective of the means of redress, however, one thing has remained constant - the lack of political will in terms of guaranteeing the human rights of trafficked women. |
Однако, каковы бы ни были средства решения этой проблемы, неизменным оставалось одно - отсутствие политической воли гарантировать права человека для женщин, ставших предметом торговли. |
On the 4th of December 1990 the "Gemeinschaft umweltfreundlicher Teppichboden e. V." (GUT) was founded with the aim of guaranteeing maximum environmental compatibility in every stage of the 'life cycle' of a floor covering. |
4 декабря 1990 г. было основано «Объединение экологически чистых напольных покрытий» (Gemeinschaft umweltfreundlicher Teppichboden e. V. (GUT); цель организации - гарантировать наибольшую экологичность напольного покрытия на всех этапах его срока службы. |
When we negotiated with Egypt and with Jordan, we knew that those partners, if willing, were capable of guaranteeing us security. |
Когда мы вели переговоры с Египтом и с Иорданией, мы знали, что эти партнеры, если согласятся, способны гарантировать нам безопасность. |
135.30 Take measures aimed at guaranteeing the effective and impartial implementation of legislation and at putting an end to impunity in cases of domestic violence (Argentina); |
135.30 принять меры с целью гарантировать эффективное и беспристрастное применение законодательства и положить конец безнаказанности в случаях насилия в семье (Аргентина); |
First, guaranteeing security in East Timor is the priority task before us so as to ensure respect for the individual rights of the Timorese and to allow them at last to live in peace without the threat of violence and persecution. |
Во-первых, нашей приоритетной задачей является гарантировать безопасность в Восточном Тиморе для того, чтобы обеспечить соблюдение индивидуальных прав тиморцев и дать им, наконец, возможность жить в мире без угроз насилия и преследований. |
The Committee wishes to offer the following comments 1/ which are limited essentially to the question of the desirability of drafting a third optional protocol, aiming at guaranteeing under all circumstances the right to a fair trial and remedy. |
Комитет хотел бы высказать следующие замечания 1/, которые по существу сводятся к вопросам о целесообразности разработки третьего факультативного протокола, призванного гарантировать во всех обстоятельствах право на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту. |
The international community has committed itself to guaranteeing the implementation of the Governors Island Agreement and the New York Pact, and will not tolerate acts of defiance whose continuance would force it to reimpose the sanctions provided for in resolution 841 (1993). |
Международное сообщество преисполнено решимости гарантировать осуществление Соглашения Гавернорс Айленд и Нью-Йоркского пакта и не потерпит никаких актов открытого неподчинения, продолжение которых вынудят его вновь установить санкции, предусматриваемые в резолюции 841 (1993). |
Indicative of these developments is the fact that the Police Career Law, indispensable for guaranteeing the professional proficiency and ethical conduct of PNC, has yet to be approved. |
Одним из проявлений такой ситуации является тот факт, что до сих пор не принят закон о службе в полиции, призванный гарантировать профессионализм сотрудников НГП и соблюдение ими этических норм. |
The Council of Europe was currently drawing up a comprehensive programme for combating all forms of racism and xenophobia and had begun work on an additional protocol to the European Convention on Human Rights guaranteeing equal rights for men and women. |
В настоящее время Совет Европы разрабатывает всеобъемлющую программу борьбы против всех форм расизма и ксенофобии и приступил к работе над дополнительным протоколом к Европейской конвенции о защите прав человека, который будет гарантировать равноправие мужчин и женщин. |
This law also establishes a free old-age medical insurance for those Bolivian men and women that do not have medical insurance, guaranteeing their right of access to health services. |
Этим законом предусматривается также бесплатное медицинское страхование по старости боливийских граждан, как мужчин, так и женщин, не имеющих медицинской страховки, чтобы таким образом гарантировать им доступ к медицинскому обслуживанию. |
Participants also stressed the importance of a coherent legal and policy framework in guaranteeing women's human rights, promoting gender equality and achieving the Millennium Development Goals for women and girls. |
Участники также подчеркнули важность согласованных правовых и политических рамок, позволяющих гарантировать права человека женщин, содействовать обеспечению гендерного равенства и достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся женщин и девочек. |