In presenting his general policy platform to Parliament in June, the Prime Minister had reaffirmed his Government's commitment to encouraging respect for collective and individual freedoms; ensuring security for persons and property, and guaranteeing fundamental freedoms and human rights. |
Представляя в июне общую политическую платформу парламенту, премьер-министр вновь заявил о приверженности его правительства содействовать уважению коллективных и личных свобод; обеспечивать безопасность граждан и собственности и гарантировать основные свободы и права человека. |
Explore the possibility of guaranteeing non-punishment or mitigated sanctions for perpetrators of corruption offences who spontaneously and actively cooperate with law enforcement authorities; |
изучить возможность гарантировать освобождение от наказания или смягчение меры наказания лиц, совершивших коррупционные деяния, в случае их добровольного и активного сотрудничества с правоохранительными органами; |
The list of basic rights contained in the Basic Law primarily covers guaranteeing personal liberty rights protecting the individual against impairment of his/her freedom by the State. |
Закрепленные в Основном законе основные права направлены в первую очередь на то, чтобы гарантировать личную свободу и защитить отдельных лиц от посягательств на их свободу со стороны государства. |
The new institutions are more capable of guaranteeing and applying the national and international human rights standards that concern children, young people, women and the poor. |
Новые учреждения способны эффективнее гарантировать и осуществлять национальные и международные нормы в области прав человека в интересах детей, молодежи, женщин и наиболее обездоленных групп населения. |
Ensuring that all children have access to quality education is essential to guaranteeing full employment and decent work, as well as to breaking the cycle of poverty. |
Обеспечение доступа всех детей к качественному образованию имеет важное значение для того, чтобы гарантировать полную занятость и достойную работу и чтобы вырваться из порочного круга нищеты. |
Derogate the law on blasphemy guaranteeing in practice the right to freedom of religion (Spain); |
122.30 отменить закон о богохульстве и гарантировать на практике право на свободу религии (Испания); |
His Government had committed itself to guaranteeing food security, and was considering a proposal that would furnish subsidized grains to more than 600 million people, with special provisions for women and children. |
Его правительство обязалось гарантировать продовольственную безопасность и в настоящее время рассматривает предложение о предоставлении 600 миллионам жителей страны возможности закупки зерна по субсидированным ценам, с установлением особых условий для женщин и детей. |
In view of the importance of guaranteeing universal access to social services to combat extreme poverty, it was vital to implement social protection measures based on the principles of equality, participation and transparency and respect for national legal frameworks and international human rights standards. |
Принимая во внимание, что в целях борьбы с крайней нищетой важно гарантировать всеобщий доступ к социальным услугам, абсолютно необходимо, чтобы осуществление мер социальной защиты основывалось на принципах равенства, широкого участия и прозрачности и на уважении национальных правовых структур и международных стандартов в области прав человека. |
As well as its commitment to guaranteeing good health at the national level, the Government makes important contributions through its foreign policies to realizing the right to health and the health-related Millennium Development Goals in developing countries. |
Наряду со своим обязательством гарантировать хороший уровень здоровья на национальном уровне правительство своей внешней политикой вносит важный вклад в реализацию права на здоровье и достижение в развивающихся странах связанных со здравоохранением целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Such access is possible thanks to a comprehensive medicines policy that is currently being carried out in Venezuela in the context of the Safe Health Project, with the purpose of guaranteeing the right to health through the provision of free antiretroviral drugs to the population. |
Предоставление такого доступа стало возможным благодаря всеобъемлющей политике в отношении медикаментов, проводимой в настоящее время в Венесуэле в рамках Проекта безопасности здоровья с целью гарантировать право на здравоохранение путем предоставления нуждающимся людям бесплатных антиретровирусных лекарств. |
At the same time, the Court observed that the refusal by the Bulgarian court to register OMO "Ilinden" PIRIN was based on the law and pursued a legitimate aim guaranteeing national security. |
В то же время суд отметил, что отказ болгарского суда зарегистрировать "ОМО Илинден - Пирин" был основан на положениях закона и преследовал законную целью - гарантировать национальную безопасность. |
The only secure manner of guaranteeing a world free from the threat of nuclear explosions is the total elimination of such weapons, through a coordinated, verifiable and irreversible process. |
Надежно гарантировать мир, свободный от опасности ядерных взрывов, можно лишь путем полного уничтожения такого оружия в рамках согласованного, подвергающегося проверке и необратимого процесса. |
We are aware that this goal can be achieved only together with those countries which 15 years ago committed to fully guaranteeing Ukraine's national security as a fundamental prerequisite for the future development of our independent country. |
Мы осознаем, что этой цели можно достичь лишь вместе с теми странами, которые 15 лет назад обязались полностью гарантировать национальную безопасность Украины в качестве одного из основных условий будущего развития нашей независимой страны. |
Our biggest challenge today is guaranteeing the future of our planet, not just in the economic sense, but also resolving climate change issues that threaten the very survival of small island nations like Sao Tome and Principe. |
Наша крупнейшая задача сегодня - гарантировать будущее нашей планеты, не только в экономическом смысле, но также в плане решения вопросов изменения климата, которое угрожает выживанию малых островных государств, таких как Сан-Томе и Принсипи. |
To a greater or lesser extent, this legislation has been providing the basic legal instruments so that the authorities can require the development of adequate and environmentally sustainable human settlements, thus guaranteeing their inhabitants a better quality of life. |
В большей или меньшей степени эти законодательные нормы предоставляют органам власти основополагающие правовые инструменты для развития адекватных и экологически устойчивых населенных пунктов, что позволяет гарантировать их жителям более высокое качество жизни. |
The international legal framework has repeatedly recognized the need for special and concrete measures to protect certain groups with the purpose of guaranteeing them full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
В международно-правовой основе неоднократно признается необходимость принятия особых и конкретных мер для защиты определенных групп, с тем чтобы гарантировать им полное и равноправное осуществление их прав человека и основных свобод. |
Noting that Colombia's voluntary commitments include addressing impunity and guaranteeing access for justice, especially in remote and rural areas, it wished to learn more about progress made in this regard. |
Отметив, что к числу добровольных обязательств Колумбии относится обязательство положить конец безнаказанности и гарантировать доступ к правосудию, особенно в отдаленных и сельских районах, Нидерланды заявили о своем желании лучше ознакомиться с прогрессом в этой области. |
There has been some progress in uncovering the truth about past crimes, and this has helped to develop a better social understanding of the importance of guaranteeing the right to truth. |
Отмечался ряд достижений в деле установления истины относительно преступлений, совершенных в прошлом, чему способствовало формирование более полного понимания обществом важности гарантировать право на истину. |
It is in fact vital to ensuring judicial predictability, improving the performance of the courts and prosecutor's offices and guaranteeing that citizens' cases are processed expeditiously and effectively. |
Необходимо обеспечить прогнозируемость судебной деятельности и повышение эффективности судов и прокуратур, а также гарантировать оперативное и эффективное рассмотрение дел граждан. |
In recent years, more than 20 important amendments had been made to the relevant administrative and legislative texts with a view to improving detainees' living conditions and guaranteeing respect for their rights in accordance with international standards. |
За последние годы в соответствующие законы и положения было внесено порядка 20 значимых поправок, чтобы улучшить условия жизни арестантов и гарантировать соблюдение их прав в соответствии с международными нормами. |
The Committee further urges the State party to ensure that traditional courts' procedures comply with human rights norms and standards with a view to guaranteeing women's equal access to the courts. |
Комитет также призывает государство-участник обеспечить соответствие процедур традиционных судов с нормами и стандартами в области прав человека, с тем чтобы гарантировать равный доступ женщин к судам. |
SPT noted that there was no provision for free legal aid in Beninese law and recommended guaranteeing access to legal assistance to persons without sufficient resources. |
ППП отметил, что в бенинском законодательстве не предусмотрено положений о бесплатной правовой помощи, и рекомендовал Бенину гарантировать лицам, не имеющим достаточных средств, доступ к правовой помощи. |
This is principally done in consideration of guaranteeing the smooth passage of criminal litigation, ensuring that the state secrets in question are not divulged, and protecting national security. |
Это продиктовано главным образом стремлением гарантировать беспрепятственное прохождение уголовного разбирательства при одновременном неразглашении государственных секретов и обеспечении защиты национальной безопасности. |
The State party should intensify its efforts to combat discrimination against women in employment matters, guaranteeing, inter alia, equal access to employment and equal pay for equal work. |
Государству-участнику необходимо удвоить усилия по борьбе с дискриминацией в отношении женщин в сфере труда, с тем чтобы гарантировать, среди прочего, равенство возможностей в доступе к трудоустройству и равную заработную плату за труд равной ценности. |
Recognizing that guaranteeing food security and the right to food requires, inter alia, agro-biodiversity, including the protection and preservation of crop genetic diversity, |
признавая, что для того, чтобы гарантировать продовольственную безопасность и право на питание, требуется, в частности, агробиоразнообразие, включающее защиту и сохранение генетического разнообразия сельскохозяйственных культур, |