(b) Guaranteeing that a lawyer will be in attendance from the moment an individual is taken into custody, or at least the moment he or she is charged, and throughout the investigation phase, the whole of the trial, and during appeals; |
Ь) гарантировать активное присутствие адвоката с момента задержания и уж во всяком случае с момента предъявления обвинения на всех этапах следствия, в течение всего судебного разбирательства и при осуществлении права на обжалование; |
A fundamental machinery guaranteeing this would be schemes of certification and co-ticketing, always respecting international law. |
Основополагающим механизмом, который будет гарантировать это, явились бы системы сертификации и лицензирования при неизменном соблюдении норм международного права. |
He considered that the overall safety coefficient required was only a minimum based on average values aimed at guaranteeing safe temperatures in all weathers. |
Он отметил, что требуемый общий коэффициент безопасности соответствует лишь минимальному значению, основанному на средних величинах, призванных гарантировать поддержание температурного режима в любую погоду. |
It is in times of crisis that Utopian ideas about ways of guaranteeing human happiness flourish, often claiming some scientific basis. |
Тем не менее, именно во времена кризиса Утопические идеи о способах гарантировать расцвет общечеловеческого счастья, требуют некоторого научного основания. |
It is thus necessary to put in place a debt resolution mechanism aimed at guaranteeing a speedy and fair resolution of sovereign debt crisis. |
Необходимо создать механизм урегулирования задолженности с целью гарантировать быстрый и справедливый процесс урегулирования кризиса суверенной задолженности. |
EJP/JS10 called for guaranteeing the Pharmac process (bulk buying medicine system) while negotiating the TPPA chapters on intellectual property. |
ПРП/СП10 призвал гарантировать процесс "Фармак" (система оптовых закупок лекарственных препаратов), пока не будут согласованы статьи СТТП об интеллектуальной собственности. |
Guaranteeing the world a stable international environment requires the primary role of the Security Council in the maintenance of international peace and security to be recognized, strengthened and supported by all Member States. |
Для того чтобы гарантировать миру стабильную международную обстановку, необходимо, чтобы определяющая роль Совет Безопасности в поддержании международного мира и безопасности признавалась, укреплялась и поддерживалась всеми государствами-членами. |
Guaranteeing the right to health requires the State, as a core obligation, to adopt a national public health strategy and plan of action (national plan). |
Чтобы гарантировать право на охрану здоровья, государствам необходимо в качестве одного из базовых обязательств принять национальную стратегию развития государственного здравоохранения и план действий (национальный план). |
Guaranteeing and protecting their human rights as defined by the Universal Declaration of Human Rights is an important means of reducing the risk of abuse of older persons and of empowering them. |
Одним из важных средств для уменьшения опасности жестокого обращения с пожилыми людьми и расширения их возможностей являются меры, призванные гарантировать и защищать их права человека, которые определены во Всеобщей декларации прав человека. |
It recommended guaranteeing access to a lawyer within the first few hours of police custody, reducing the length of pretrial detention and its use. |
Он рекомендовал гарантировать незамедлительный доступ задержанных к адвокату с первых часов задержания85. |
To forestall collapse when the bubble burst, Governments and regulators stepped in taking over financial institutions, guaranteeing liabilities, increasing public spending and pumping liquidity into the economy. |
Когда «пузырь» лопнул, то, стремясь не допустить катастрофы, правительства и регулирующие органы были вынуждены выкупить финансовые институты, гарантировать их задолженность, увеличить государственные расходы и накачивать экономику наличностью. |
The Mothers' Union was encouraged that world governments recommitted in 2005 to guaranteeing these rights and looks forward to their realisation. |
Союз матерей удовлетворен тем, что в 2005 году правительства разных стран мира подтвердили взятое ими обязательство гарантировать эти права, и надеется на его выполнение. |
With a view to guaranteeing the right of the Amazigh community to exercise its own cultural identity, a National Action Plan for Democracy and Human Rights was drawn up for the period 2011 - 2016. |
Чтобы гарантировать тамазигхтской общине право на культурную самобытность, разработан национальный план действий по утверждению демократии и прав человека на 2011-2016 годы. |
Thanks to our dynamic team of translators and interpreters authorized by the Ministry of Justice we are capable of guaranteeing the best translations in a record time and providing an amazing quality - price report. |
Полагаясь на энергичной команде пеереводчиков авторизованных Министерством Юстиции, мы можем гарантировать вам самые точные переводы из самых разлличных сФерах, в рекордные сроки и с удивительным отношением качество-цена. |
Pilots will have been completed by the end of March 2003.The Welsh Assembly Government's policy guaranteeing free concessionary travel for pensioners and disabled people on local bus services is immensely popular, and has been extended to include men over the age of 60 from April 2003. |
Политика руководящих органов Ассамблеи Уэльса с целью гарантировать бесплатный льготный проезд пенсионерам и инвалидам на автобусах местного сообщения пользуется широкой популярностью, а с апреля 2003 года она начала распространяться на мужчин старше 60 лет. |
The purpose behind the directive is to encourage the free movement of workers among the EU/EEA countries by guaranteeing the preparation of their children for a future return to their country of origin through mother tongue tuition. |
Предназначение этой директивы состоит в том, чтобы стимулировать свободное перемещение трудящихся из стран ЕС/ЕЭП, для чего следует дать их детям образование на родном языке и тем самым гарантировать возможность их последующего возвращения в страну происхождения. |
The Venezuelan Government has recognized the strategic importance of university education, as a lifelong learning opportunity open to all, in guaranteeing the public's participation in the social, political, economic and cultural transformation of the country. |
Венесуэльское государство придает стратегическое значение университетскому образованию в качестве открытого ресурса для обучения на протяжении всей жизни, позволяющему гарантировать участие всех членов общества в социальных, политических, экономических и культурных преобразованиях в стране. |
Moreover, the Government is fully committed to making super-broadband Internet available over the next two years and to guaranteeing one-stop-shopping services to citizens throughout the country. |
Более того, правительство твердо намерено в течение ближайших двух лет обеспечить в стране доступ к супер-широкополосным сетям и гарантировать интернет-услуги «одного окна» для всех граждан. |
This Project is aimed at improving the standard of living in rural areas by guaranteeing families' food security through the implementation of production and non-production projects that generate employment and income so that families have access to basic foodstuffs. |
Данный проект призван оказать воздействие на условия жизни населения сельских районов, а именно гарантировать продовольственную безопасность семей благодаря реализации производственных и непроизводственных проектов, способных создавать рабочие места или приносить доход, с тем чтобы семьи получили доступ к минимальному набору продуктов питания (потребительской корзине). |
That would make it possible to take into consideration their views and reconstruction expertise, as well as the urgent needs of countries in conflict, thereby guaranteeing the success of those missions. |
Это позволило бы принимать во внимание их взгляды и опыт в области реконструкции, а также удовлетворить насущные потребности стран, переживающих конфликт, что позволило бы гарантировать успех этих миссий. Председатель: Я благодарю представителя Туниса за любезные слова в мой адрес. |
The development and implementation of projects for the provision of basic accommodation was influenced by delays in the Land Transfer Programme and by the impossibility of guaranteeing the presence of beneficiaries in the transferred properties because the time for tilling and planting had past. |
На разработке и реализации проектов обеспечения элементарным жильем негативно сказывались задержки в осуществлении ППЗ, а также невозможность гарантировать присутствие бенефициаров на переданных земельных участках, из-за чего не соблюдались установленные сроки обработки земли и посевов. |
Access to data would be greatly facilitated through the implementation and strengthening of national spatial data infrastructures, which would contribute to guaranteeing that all data be made available and easily accessible. |
Доступ к данным значительно облегчится в случае создания и укрепления национальных инфраструктур пространственных данных, которые позволят гарантировать наличие и доступность всех данных. |
INRA has accordingly defined gender policy as one of its basic pillars for guaranteeing the principle of equity in land redistribution, enabling both men and women to participate actively in the redistribution process. |
В этих целях Национальный институт аграрной реформы (ИНРА) определяет гендерную политику как одну из основ, для того чтобы гарантировать принцип равенства при распределении земель, с тем чтобы обеспечить мужчинам и женщинам возможность принимать активное участие в процессе упорядочения землевладения. |
The specific measures guaranteeing in practice the application of articles 51 ff. of the Code of Criminal Procedure on conditions of police custody include the introduction of systematic inspections in police premises by public prosecutors. |
Принятие конкретных мер, призванных гарантировать на практике применение статьи 51 и последующих статей УПК, касающихся условий содержания под стражей, контролируют прокуроры, систематически проводящие инспекции в местах лишения свободы. |
An example, based on recognition of the value of work in the home, is the Neighbourhood Mothers Mission, which provides comprehensive care to women and families living in extreme poverty, guaranteeing access to their fundamental rights. |
В качестве примера можно назвать миссию "Матери нашего квартала" как один из шагов по признанию значимости работы по дому в рамках оказания всесторонней помощи женщинам и семьям, живущим в условиях крайней бедности, чтобы гарантировать им доступ к основным правам. |