The goal of managing the world's material resources as a good parent would reflect an atavistic concern, that of guaranteeing security through careful preparation for the future, in particular through suitable education. |
Цель рачительного управления мировыми материальными ресурсами отражает давнее стремление гарантировать безопасность на основе тщательной подготовки к будущему, в частности с помощью надлежащего образования. |
In conclusion, we would like this dialogue to be a means for laying down solid foundations for a system based on peaceful coexistence and for guaranteeing a future of harmonious diversity and complementarity between our cultures, in a framework of ensuring dignity and justice for all. |
В заключение мы хотели бы выразить надежду на то, что этот диалог поможет заложить прочную основу системы, строящейся на принципах мирного сосуществования, и гарантировать в будущем гармоничное многообразие и взаимодополняемость наших культур в условиях, обеспечивающих достоинство и справедливость для всех. |
The implementation of measures guaranteeing the general availability of education by the year 2000, to be followed by compulsory education, began in 1998. |
В 1998 году начали проводиться меры, с тем чтобы к 2000 году гарантировать всеобщее образование, а затем введение обязательного образования. |
From that standpoint, it is necessary to give UNAMA additional and sufficient security-related resources, particularly by guaranteeing it air support in cases of medical emergency, for instance. |
С учетом этого необходимо предоставить МООНСА дополнительные и достаточные ресурсы, необходимые для обеспечения безопасности, в частности гарантировать ей воздушно-транспортную поддержку, например, в случаях чрезвычайных ситуаций медицинского характера. |
Strengthening the role of the State as the principal arbiter in the process of development and guaranteeing access of its citizens to social services, including health and education. |
Следует повышать роль государства в качестве главного фактора, влияющего на процесс развития, и гарантировать его гражданам доступ к социальным услугам, включая услуги в области здравоохранения и образования. |
I want to stress that my country is sparing no effort to strengthen its national export control system, with a view to both guaranteeing the legitimate use of and trade in dual-use items and technologies and providing exporters and the international community with due assurances. |
Хотел бы подчеркнуть, что наша страна не жалеет усилий для укрепления национальной системы экспортного контроля, с тем чтобы гарантировать как законность использования и торговли изделиями и технологиями двойного назначения, так и обеспечение соответствующих гарантий для экспортеров и международного сообщества. |
The current Government therefore intended to follow a policy aimed at guaranteeing that they had access to appropriate health and social security services and enjoyed a decent lifestyle which would permit them to engage in physical, intellectual, emotional and social activity. |
Нынешнее правительство намерено проводить политику, направленную на то, чтобы гарантировать этим женщинам доступ к медицинской помощи и социальному обеспечению, а также достойный образ жизни, который позволит им сохранить физическую, интеллектуальную, психическую и социальную активность. |
Official use of the term "equity" relates to guaranteeing that both women and men have access to the resources they need for their development as individuals, with the aim of achieving equal opportunities. |
Официальное использование термина "равноправие" обусловлено стремлением гарантировать как мужчинам, так и женщинам доступ к ресурсам, необходимым для их человеческого развития, чтобы обеспечить равенство возможностей. |
In that context, Malaysia views any such multilateral approach as a means of minimizing the investment costs required for any country to embark on nuclear power generation to help meet its future energy demand, while also guaranteeing supplies. |
В этом контексте Малайзия рассматривает любой подобный многосторонний подход как средство минимизации инвестиционных затрат, необходимых какой-либо отдельной стране, чтобы начать производство атомной энергии для удовлетворения своих будущих энергетических нужд, а также как способ гарантировать поставки. |
The Government is implementing educational reforms aimed at, inter alia, guaranteeing quality universal basic education for all children from six to 18 years of age and strengthening the capacity and quality of the teachers. |
Наше правительство проводит сейчас реформы в области образования, направленные, в частности, на то, чтобы гарантировать качественное всеобщее начальное образование всем детям в возрасте от шести до 18 лет и расширить возможности и повысить качество преподавания учителей. |
Accordingly, Peru reaffirmed its intention to involve women fully in all areas of national affairs, affording them equal opportunities, guaranteeing their rights, eliminating all forms of violence, fighting discrimination and promoting young people's interest in politics. |
Исходя из этого, правительство Перу подтвердило свое намерение обеспечить широкое участие женщин во всех внутренних делах, предоставить им равные возможности, гарантировать их права, ликвидировать все формы насилия, запретить дискриминацию и стимулировать интерес молодого поколения к участию в политической жизни. |
Indonesia reiterates its position that only a transparent, democratic and representative Security Council, whose membership and practices reflect twenty-first century realities, will be capable of guaranteeing the maintenance of international peace and security, as stipulated by the United Nations Charter. |
Индонезия вновь заявляет о своей убежденности в том, что только транспарентный, демократичный и представительный Совет Безопасности, членский состав и практика которого отражают реалии двадцать первого века, сможет гарантировать поддержание международного мира и безопасности, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In the past few years, the authorities have taken a number of important steps to ensure the development and protection of various social groups for the purpose of guaranteeing them the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
На протяжении ряда лет органы власти принимали важные меры, с тем чтобы обеспечить развитие и защиту различных социальных групп и гарантировать им полное осуществление прав человека и основных свобод в условиях равенства. |
To establish an inter-institutional network with social programmes for the eradication of child labour that will expand its impact by guaranteeing the rights of the children and adolescents and their families who find themselves in those circumstances. |
Создание межведомственной сети социальных программ для ликвидации детского труда, которая позволила бы более эффективно гарантировать права детей и подростков и семей, находящихся в таком положении. |
Establishment and strengthening of a comprehensive protection system - aimed at guaranteeing the protection and restitution of the rights of victims of gender-based violence and strengthening of these actions. |
Создание и укрепление комплексной системы защиты имеют целью гарантировать защиту и восстановление прав лиц, пострадавших в результате насилия по признаку пола, и усиление указанных мер. |
The Government has also initiated the National Human Rights Policy and Action Plan development process aimed at guaranteeing the protection and promotion of ones rights. |
Правительство также ввело Национальную политику и план действий в области прав человека, с тем чтобы в процессе развития гарантировать защиту и поощрение прав каждого отдельного лица. |
By abrogating emergency law, the Government will commit to guaranteeing the civil and political rights of all the people of Darfur, not only those participating in the process. |
Отменив закон о чрезвычайном положении, правительство возьмет на себя обязательство гарантировать гражданские и политические права всего народа Дарфура, а не только участников процесса. |
To date, efforts have focused on expediting property claims and restitution for violations that occurred before and after 2003; guaranteeing the right of all Iraqis to educate their children in their mother tongue; and the handling of detainees. |
К настоящему времени усилия были сосредоточены на том, чтобы ускорить обработку имущественных претензий и выплату компенсаций за нарушения, совершенные до и после 2003 года, гарантировать право всех иракцев воспитывать своих детей на их родном языке и решить вопрос о пленных. |
The special branches within the Ministry of Justice and the Supreme Prosecutor's Office of Cassation are entrusted with guaranteeing timely legal assistance and extradition under the conditions of international treaties or on the basis of reciprocity. |
Специальным отделениям в министерстве юстиции и прокурорском отделе Верховного кассационного суда поручено гарантировать своевременное оказание правовой помощи и осуществление выдачи в соответствии с положениями международных договоров или на основе взаимности. |
Instead of guaranteeing the security of any State, possession of nuclear weapons was bound to aggravate tensions and make the terrifying prospect of a regional arms race increasingly likely, especially in the context of the Middle East region's particular security-related challenges. |
Вместо того чтобы гарантировать безопасность любого государства, обладание ядерным оружием неизбежно приводит к обострению напряженности и делает пугающую перспективу региональной гонки вооружений все более реальной, особенно в контексте особых связанных с безопасностью проблем на Ближнем Востоке. |
It recommended that Grenada alleviate overcrowding through, inter alia, encouraging alternative sentences to incarceration, and guaranteeing the right of detainees to be treated humanely and with dignity, particularly their right to live in healthy conditions. |
Он рекомендовал Гренаде снизить переполненность тюрем, в частности посредством поощрения вынесения приговоров, заменяющих приговоры к тюремному заключению, и гарантировать право заключенных на гуманное и достойное обращение, особенно их право жить в нормальных для здоровья условиях. |
The current Administration took office with the promise of providing a better life for all Maldivians, of guaranteeing the respect for human rights for all and of upholding the Constitution. |
При вступлении в должность представители нынешней администрации дали обещание обеспечить лучшую жизнь всем мальдивцам, гарантировать соблюдение прав человека всем лицам и защищать Конституцию. |
Also the law confirms the commitment of the democratic state in punishing the crimes of the totalitarian communist regime and guaranteeing a better life to the persons who survived it; |
Кроме того, закон подтверждает обязательство демократического государства наказывать преступления тоталитарного коммунистического режима и гарантировать лучшую жизнь людям, которые пережили его; |
Mr. Arene Guerra (El Salvador) said that the Salvadoran Government that had assumed office in June 2009 had introduced major changes aimed at guaranteeing the human rights of all Salvadorans. |
Г-н Арене Герра (Сальвадор) говорит, что правительство Сальвадора, которое приступило к исполнению своих обязанностей в июне 2009 года, осуществило серьезные реформы, с тем чтобы гарантировать права человека всех сальвадорцев. |
In that context, guaranteeing the right of indigenous persons to justice meant that many of their specific ethnic, cultural and linguistic characteristics had to be taken into account. |
Соответственно, чтобы гарантировать коренному населению право на правосудие, необходимо учитывать целый ряд этнических, культурных и лингвистических особенностей, характерных для этой группы. |