The State institutions responsible for guaranteeing respect for the rule of law - including the police, the justice and prison systems - remain particularly weak. |
Государственные институты, призванные гарантировать соблюдение законности, включая полицию, систему правосудия и пенитенциарную систему, по-прежнему очень слабы. |
Only such a range of measures, which should also be cost-effective, would be capable of guaranteeing full respect for a future treaty. |
Только такой диапазон мер - в равной мере эффективных в плане затрат - будет в состоянии гарантировать полное соблюдение будущего договора. |
Chapter 5 of the Constitution comprises the sum of the basic principles conducive to guaranteeing women's enjoyment of that right in the required manner. |
Кроме того, в пятой главе Конституции содержится свод основных принципов, призванных гарантировать женщинам использование этого права в предусмотренном объеме. |
Governments are encouraged to further develop national legislation for the protection and promotion of human rights, including means of monitoring and guaranteeing those rights. |
Правительствам предлагается продолжить совершенствование национального законодательства по защите и поощрению прав человека, включая средства, позволяющие наблюдать за соблюдением этих прав и гарантировать их. |
The Committee recommends that the State party seek international assistance in guaranteeing that women, particularly women from rural areas, have equal access to food supplies. |
Комитет рекомендует государству-участнику обратиться за международной помощью с целью гарантировать женщинам, особенно сельским, равный доступ к продуктам питания. |
Accordingly, the providers of services of general interest can be subject to specific obligations, such as guaranteeing universal access to various types of quality services at affordable prices. |
Соответственно для поставщиков услуг, представляющих общественный интерес, могут устанавливаться специфические обязательства, например гарантировать всеобщий доступ к различным видам качественных услуг по приемлемым ценам. |
Furthermore, the organizations that provided aid needed to be given unrestricted access to the camps, with a view to guaranteeing the fair distribution of goods. |
Наряду с этим организациям, предоставляющим помощь, необходимо предоставить беспрепятственный доступ в лагеря, с тем чтобы гарантировать справедливое распределение товаров. |
Some Falun Gong sources argue that she may have been killed by the government as a way of guaranteeing her silence. |
Некоторые другие источники, связанные с Фалуньгун, полагают, что девочку убили власти КНР, чтобы гарантировать её молчание. |
This is problematic in a distributed environment like the Web, because there is no way of guaranteeing the uniqueness of the element type name, i.e. |
Это вызывает проблемы в распределенных средах, таких как Веб, потому что не существует способа гарантировать уникальность типа элемента, т.е. |
Inter-State cooperation in the sensitive and strategic area of the Persian Gulf, where regional States share many commonalities, can also lead to economic prosperity, as well as guaranteeing peace and stability. |
Межгосударственное сотрудничество в чувствительном и стратегическом районе Персидского залива, где региональные государства имеют общие черты, так же может содействовать экономическому процветанию, как и гарантировать мир и стабильность. |
Sport, recreation and the proper and beneficial use of leisure time are a right which my Government is committed to guaranteeing to all Colombians. |
Спорт, отдых и правильное и благоприятное использование досуга все это является правом, которое мое правительство обязалось гарантировать всем колумбийцам. |
In Liechtenstein's view, the best way of guaranteeing nuclear non-proliferation was universal accession to the Treaty and full compliance with the obligations deriving from it. |
По мнению Лихтенштейна, наилучшим способом гарантировать нераспространение ядерного оружия является всеобщее присоединение к ДНЯО и полное соблюдение вытекающих из него обязательств. |
There can be only one conclusion: the existing financial system is incapable of guaranteeing the effective functioning of the Organization in the current situation and requires substantial reform. |
Вывод здесь можно сделать только один: существующая финансовая система не в состоянии гарантировать эффективное функционирование Организации в нынешней ситуации и требует существенной реформы. |
We appeal to the main Mozambican political forces to find the forms of dialogue and understanding conducive to guaranteeing a true national reconciliation with full respect for democratic principles. |
Мы призываем все основные политические силы Мозамбика пойти на диалог и прийти к пониманию того, что необходимо гарантировать действительное национальное примирение и полное уважение демократических принципов. |
Only a just world order was capable of eliminating those causes and guaranteeing peace and stability, which in turn were prerequisites for economic and social development. |
Только справедливый миропорядок способен устранить эти источники и гарантировать мир и стабильность, в свою очередь являющиеся условием экономического и социального развития. |
Debt-service payments prevented African countries from guaranteeing their peoples the basic rights to food, shelter, clothing, employment, health services, education and a clean environment. |
Осуществление выплат в порядке обслуживания долга не позволяет странам Африки гарантировать для своих народов основные права на продовольствие, жилье, одежду, занятость, медицинское обслуживание, образование и незагрязненную окружающую среду. |
The recent Ministerial Meeting of the Non-Aligned Movement in Cartagena had emphasized that adoption of the Statute by consensus would be the best way of guaranteeing the Court's universal character. |
Недавнее совещание на уровне министров стран движения неприсоединения в Карфагене подчеркнуло, что принятие Статута консенсусом будет наилучшим образом гарантировать универсальный характер Суда. |
They were selected on a case-by-case basis, rather than by ethnicity, as a way of guaranteeing the right to education. |
Они отбираются в силу их личных способностей, а не по признаку этнической принадлежности, и задача состоит в том, чтобы гарантировать их право на образование. |
A priority of peacekeeping operations must therefore be to re-establish a criminal-justice system capable of maintaining law and order while guaranteeing human rights. |
Поэтому в ходе операций по поддержанию мира приоритетное внимание должно уделяться восстановлению системы уголовного правосудия, способной поддерживать правопорядок и гарантировать соблюдение прав человека. |
Such education, he said, was indispensable in guaranteeing unity in society and for achieving consensus among persons belonging to different cultures and religions. |
По его мнению, такое образование необходимо для того, чтобы гарантировать единство общества и обеспечивать согласие среди представителей различных культур и религий. |
All forms of discrimination are prohibited and outlawed with a view to guaranteeing peace and social stability and building national unity in the interests of harmonious socio-economic and political development. |
Все формы дискриминации признаны незаконными и запрещены, имея в виду гарантировать мир и социальную стабильность, обеспечить национальное единение в целях гармоничного социально-экономического и политического развития. |
The road to stability and the progressive development of a new concept of security also passes through the stimulation of political institutions capable of guaranteeing respect for universally recognized values. |
Путь к стабильности и прогрессивная разработка новой концепции безопасности также потребуют стимулирования деятельности политических институтов, способных гарантировать уважение всемирно признанных ценностей. |
It urged the Ivorian parties to solve these problems without delay and underlined the importance of guaranteeing the independence and neutrality of the media in Côte d'Ivoire. |
Он настоятельно призвал ивуарийские стороны незамедлительно урегулировать эти вопросы и подчеркнул необходимость гарантировать независимость и нейтралитет средств массовой информации в Кот-д'Ивуаре. |
This is a prerequisite for the establishment of the rule of law and a legal system capable of guaranteeing basic fundamental rights. |
Это является предпосылкой для установления принципа господства права и правовой системы, способной гарантировать основные права. |
These pledges must be followed up through partnerships that strengthen the health infrastructures of recipient countries, while guaranteeing that there are no parallel exports to developed countries. |
Эти обязательства должны выполняться на основе отношений партнерства, которые позволят укрепить инфраструктуру в области здравоохранения стран-получателей помощи и одновременно гарантировать отсутствие параллельного экспорта этих медикаментов в развитые страны. |