Priority must be given to guaranteeing disabled children full enjoyment of their rights and meeting their basic needs. | Обеспечение соблюдения прав детей-инвалидов и удовлетворение их основных потребностей должно стать приоритетной задачей. |
On 16 February 1996, the Government of Colombia and the ICRC signed an agreement guaranteeing and facilitating humanitarian work by the latter organization throughout Colombia. | 16 февраля 1996 года правительство Колумбии и МККК подписали соглашение, которое предусматривает обеспечение условий для гуманитарной деятельности этой организации на всей территории Колумбии и оказания ей содействия. |
States should enact or review, strengthen and enforce laws against workplace discrimination against women, guaranteeing women the same access as men to formal and secure employment, with equal pay for equal work. | Государствам следует принять или пересмотреть, усилить и исполнять законы, направленные на борьбу с дискриминацией женщин на рабочем месте, обеспечение равного доступа к официальной и надежной занятости для женщин и мужчин и равной оплаты за равный труд. |
Among them are the integration of urban planning processes with fiscal policy and management; relating land planning to budget preparation; guaranteeing both the social function of the city and property rights in the development process; and democratizing urban management generally. | К их числу относятся интеграция процессов городского планирования с налоговой политикой и налоговым администрированием, увязывание планирования землепользования с деятельностью по подготовке бюджета; обеспечение гарантий в процессе развития как выполнения социальных функций города, так и прав собственности; и демократизация городского управления в целом. |
(a) Guaranteeing by law equal rights for women, the prohibition of gender-based discrimination, and legal redress for women whose rights are violated; | а) законодательное обеспечение равноправия женщин, недопущение их дискриминации, восстановление прав женщин в случаях их нарушения в соответствии с законодательством Туркменистана; |
Addressing the needs and guaranteeing the rights of landmine survivors are national responsibilities which will remain for the long-term. | Удовлетворение потребностей и гарантирование прав выживших жертв противопехотных мин является национальной обязанностью, которая будет сохраняться в долгосрочной перспективе. |
Parliament was examining a number of bills aimed at guaranteeing the right to legal aid and it was hoped that a suitable mechanism would be established soon. | Поскольку на рассмотрение парламента представлены несколько законопроектов, направленных на гарантирование правовой помощи, можно надеяться, что в ближайшем будущем будет создан адекватный механизм. |
Mr. Feleke (Ethiopia) said that the right to food was a priority for his Government and that guaranteeing land use rights not only increased food security but also contributed to better land and soil conservation efforts. | Г-н Фелеке (Эфиопия) говорит, что право на питание является приоритетом для правительства его страны и что гарантирование прав землепользования не только укрепляет продовольственную безопасность, но и способствует совершенствованию мер по охране и правильному использованию земли и почв. |
Developing countries often had difficulty guaranteeing the rights of all their own citizens, which made guaranteeing the rights of migrants particularly problematic. | Развивающиеся страны зачастую испытывают сложности с гарантированием этих прав всем своим собственным гражданам, что делает особенно проблематичным гарантирование этих прав мигрантам. |
The US government is now insuring, lending or spending over $10 trillion from guaranteeing money market funds to the AIG bailout to the Fed's swap lines supporting foreign central banks. | Правительство США в настоящее время обеспечивает, кредитует и тратит более 10 триллионов долларов США на гарантирование фондов рынка краткосрочных капиталов, на помощь Американской международной группе страховых компаний, на соглашения о свопах Федерального резерва США с целью поддержки иностранных центральных банков. |
Such omissions seriously damage the chances of guaranteeing the establishment of a Human Rights Council which operates through genuine dialogue. | Такие изъятия значительно ограничивают возможность гарантировать создание такого Совета по правам человека, который бы строил свою работу на основе подлинного диалога. |
The Bolivarian Republic of Venezuela emphasized that the guaranteeing of other human rights was not possible without the realization of the right to development. | Боливарианская Республика Венесуэла подчеркнула, что без реализации права на развитие невозможно гарантировать соблюдение других прав человека. |
Efficient two-way communication between policymakers and scientific experts would be vital to guaranteeing that the right scientific knowledge were produced to fill policy-related gaps. | Эффективная двусторонняя связь между разработчиками политики и научными экспертами будет иметь жизненно важное значение для того, чтобы гарантировать получение надлежащих научных знаний для заполнения пробелов в области политики. |
There has been some progress in uncovering the truth about past crimes, and this has helped to develop a better social understanding of the importance of guaranteeing the right to truth. | Отмечался ряд достижений в деле установления истины относительно преступлений, совершенных в прошлом, чему способствовало формирование более полного понимания обществом важности гарантировать право на истину. |
The Aliens and Immigration Act also establishes equality with nationals in the exercise of rights, safeguarding the existing legal and constitutional restrictions but placing the emphasis on protection of the alien's right to effective judicial oversight, thereby guaranteeing his or her human rights. | Закон об иностранных гражданах и миграции предусматривает также равенство иностранцев с гражданами страны в осуществлении прав с учетом ограничений, предусмотренных действующим законодательством и Конституцией, но уделяя при этом особое внимание обеспечению права иностранцев на эффективную судебную защиту, что призвано гарантировать их права человека. |
Some noteworthy developments in the legislative framework guaranteeing members of national minorities access to education have already been described in paragraphs 41-43 of the present report. | Некоторые важные наработки законодательного характера, гарантирующие представителям национальных меньшинств доступ к образованию, уже были представлены в пунктах 41-43 настоящего доклада. |
The Committee recommends that the State party adopt measures guaranteeing to all children of undocumented refugees born in Ecuador the right to a nationality. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, гарантирующие всем детям, родившимся в Эквадоре у беженцев, не имеющих соответствующих документов, право на получение гражданства. |
B. Legal system and institutions guaranteeing human rights for ethnic minorities | В. Правовая система и учреждения, гарантирующие права человека этнических меньшинств |
Albanian Constitution uses a neutral language regarding gender aspect, guaranteeing everyone the right to organize, which includes creation, or union in non-profit organizations (NPOs), political parties and other organizations in political and public life. | В Конституции Албании используются нейтральные в гендерном отношении формулировки, гарантирующие каждому человеку право на организацию, включая создание или объединение в некоммерческие организации, политические партии и другие организации, действующие в сфере политической и общественной жизни. |
On 1 December 1998, the Seimas of the Republic of Lithuania adopted the Law of the Republic of Lithuania on Equal Opportunities which contains provisions guaranteeing equal rights of men and women regarding admission to education institutions, selection of curricula and assessment of knowledge. | 1 декабря 1998 года Сейм Литовской Республики принял Закон Литовской Республики о равных возможностях, который содержит положения, гарантирующие равные права мужчинам и женщинам в том, что касается приема в учебные заведения, выбора учебных программ и оценки знаний. |
The Agreement provided mechanisms for guaranteeing the exercise of indigenous cultural rights and the strengthening of indigenous institutions. | Соглашение предусматривает механизмы гарантии реализации культурных прав коренных народов и укрепления организаций коренных народов. |
A solution needed to be found to protect the distinctive cultural and linguistic character of the region while guaranteeing a climate of peace and social integration with the rest of Senegal. | В целях обеспечения защиты культурных и языковых особенностей региона и гарантии условий мира и социальной интеграции в Сенегале в целом необходимо найти определенное решение. |
In the chapter on economic and social relations, the Constitution sets out in detail the right to association, with article 76 thereof guaranteeing the freedom to establish, operate and join trade unions. | В главе, посвященной экономическим и социальным отношениям, Конституция предусматривает свободу объединений, закрепив в своей статье 76 гарантии свободы создания и деятельности профсоюзов, а также вступления в таковые. |
The Special Rapporteur has previously underscored the importance of the role of Governments in fully guaranteeing the right to privacy of all individuals, without which the right to freedom of opinion and expression cannot be fully enjoyed. | Специальный докладчик уже подчеркивал важную роль правительств в обеспечении гарантии полного соблюдения права на неприкосновенность частной жизни каждого человека, без чего невозможно полное осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение. |
For instance, recently London Forfeiting (with Zagrebacka Banka guaranteeing the deal) has put together the financing for John Deere to sell USD 15 million worth of tractors to a number of buyers in Croatia. | Так, например, компания "Лондон форфейтинг" (под гарантии сделки банком "Загребацка банка") организовала финансирование продажи компанией "Джон Дир" ряду покупателей в Хорватии тракторов на сумму в 15 млн. долл. США. |
Security of tenure is a fundamental requirement for the social protection and integration of the urban poor, guaranteeing legal protection against forced evictions, harassment and other threats. | Незыблемость прав владения жильем - это одно из основных необходимых условий социальной защиты и интеграции городской бедноты, гарантирующих правовую защиту от принудительного выселения, преследования и других угроз. |
The Chairperson said that two new rules guaranteeing the independence of Committee members had been adopted at the forty-fifth session and incorporated in the revised rules of procedure. | Председатель говорит, что на сорок пятой сессии было принято два новых правила, гарантирующих независимость членов Комитета, которые были включены в пересмотренные правила процедуры. |
The Committee also recommends that the State party intensify measures to address the gender wage gap and ensure the implementation of legislation guaranteeing equal pay for work of equal value for men and women, including as per section 1a of the Gender Equality Act. | Комитет также рекомендует государству-участнику активизировать меры по преодолению разрыва в заработной плате мужчин и женщин и обеспечить соблюдение законов, гарантирующих равную плату за равноценный труд мужчин и женщин, в том числе в соответствии с разделом 1а закона о гендерном равенстве. |
Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that the paragraph, with its selective reference to the adoption of effective measures guaranteeing equal enjoyment of rights under articles 5 to 7, could also be deleted because paragraph 6 had taken care of the matter. | Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что этот пункт с его выборочными ссылками на принятие эффективных мер, гарантирующих равное пользование правами по статьям 5 - 7, может быть тоже снят, потому что данный вопрос охвачен в пункте 6. |
During the present reporting period, the Special Rapporteur has also acted on cases in which persons with mental disabilities or infirmities have been sentenced to death in violation of the safeguards guaranteeing protection for those facing the death penalty. | В течение нынешнего отчетного периода Специальный докладчик также принимала меры в случаях, когда лица, являющиеся душевно больными или умственно отсталыми, приговаривались к смертной казни в нарушение мер, гарантирующих защиту прав лиц, приговоренных к смертной казни. |
Legislation in place also protected child victims of violence by guaranteeing the right to property restitution for orphans under the age of 18 | Действующее законодательство также защищает детей - жертв насилия, гарантируя право на реституцию собственности для сирот в возрасте до 18 лет. |
97.22. Strengthen mechanisms to promote the full and effective participation of women in different spheres, thus guaranteeing their effective incorporation into public life (Ecuador); | 97.22 укреплять механизмы в целях содействия всестороннему и эффективному участию женщин в различных сферах, гарантируя тем самым их эффективную интеграцию в общественную жизнь (Эквадор); |
Assistance to families with a view to children's wider school enrolment (guaranteeing them the material conditions for school attendance and monitoring families in this endeavour) will hence be continued and intensified. | Ввиду этого осуществляется и расширяется оказание поддержки семьям в связи с более масштабным охватом детей школьным образованием (гарантируя материальные условия школьного образования и вовлекая семьи в эту деятельность). |
94.130. In relation to the Roma community adopt legislative and practical measures to combat discrimination against the members of this community guaranteeing the effective exercise of their rights (Spain); | 94.130 принимать в связи с общиной рома законодательные и практические меры по борьбе с дискриминацией членов этой общины, гарантируя эффективное осуществление ими своих прав (Испания); |
Venezuela, in order to deal with the problem of poverty, had given high priority to social problems and the particular situation of women, children, old people and other vulnerable groups, guaranteeing them special assistance. | Решая проблему нищеты, Венесуэла уделяет первоочередное внимание социальным проблемам, и особенно положению женщин, детей, престарелых и других уязвимых групп, гарантируя им право на получение специальной помощи. |
The Special Rapporteur believes that guaranteeing freedom of opinion and expression on the Internet, and other new communication tools, is the central challenge for the future. | Специальный докладчик считает, что гарантия свободы мнений и их свободного выражения в Интернете и других новых коммуникационных средствах является центральной задачей на будущее. |
(b) Guaranteeing the rights to rest and leisure and to engage in play and recreational activities. | Ь) гарантия прав на отдых, досуг и участие в играх и развлекательных мероприятиях. |
Guaranteeing human rights is an essential precondition for lasting security and stability. | Гарантия прав человека является необходимой предпосылкой обеспечения прочного мира и стабильности. |
Guaranteeing fully the right to freedom of expression and to receive and impart information, as guaranteed by article 19 of the Universal Declaration of Human Rights, is a powerful antidote to the apocalyptic nihilism demonstrated by those who committed these attacks. | Гарантия полного осуществления права на свободу выражения мнений, получение и распространение информации в соответствии со статьей 19 Всемирной декларации прав человека является мощным противоядием от апокалиптического нигилизма, продемонстрированного теми, кто совершил эти нападения. |
Two of them, "Guaranteeing water for future generations" and "Ensuring sustainable drinking water supply", were held on the first day of the conference. | Два из них - «Гарантия воды для будущих поколений» и «Обеспечение устойчивого водоснабжения для питьевых нужд» - состоялись в первый день конференции. |
He'll set up a meeting with someone that you absolutely trust... guaranteeing your safety. | Он проведет собрание с кем-нибудь, кому ты абсолютно доверяешь... гарантирует твою безопасность. |
This office arranged for special boxes for transmitting convicts' complaints in sealed envelopes to be placed in correctional facilities providing for and guaranteeing confidential correspondence with detainees. | Оно добилось того, что в исправительных учреждениях были установлены специальные ящики для подачи осужденными жалоб, что обеспечивает возможность и гарантирует конфиденциальность корреспонденции заключенных. |
Please indicate how the State party is guaranteeing the participation of women in the political and economic reconstruction of the country as well as transitional justice, in the light of Security Council resolution 1325 (2000) and other international obligations. | Просьба указать, как государство-участник гарантирует участие женщин в политическом и экономическом восстановлении страны, а также в процессах правосудия переходного периода с учетом положений резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и других международных обязательств. |
Although they shared the same ministerial premises, they were separate entities, independent by law, and had separate budgets approved by Parliament, thus guaranteeing their independence. | Хотя они находятся в одном и том же министерском здании, они являются отдельными подразделениями, независимыми по закону, и имеют отдельные бюджеты, утверждаемые парламентом, что гарантирует их независимость. |
Another element of constitutional law is the public law on churches, which largely has as its subject-matter guaranteeing freedom of religion, the separation of Church and State and the Church's self-determination right. | Еще одним элементом конституционного правопорядка является государственный закон о церкви, который гарантирует свободу религии, отделение церкви от государства и предоставление церкви права на самоопределение. |
It is the final point of a process whose objective is to build peace and to secure a commitment guaranteeing a non-return to the life of a fighter. | Это заключительная часть процесса, целью которой является построение мира и обеспечение обязательства, гарантирующего их невозвращение к образу жизни комбатанта. |
Yugoslavia, replying to a communication alleging that conscientious objectors had been convicted and the Jehovah's Witnesses subjected to intolerance, gave a detailed outline of its legal provisions guaranteeing freedom of religion, especially for the different religious communities in the country. | Югославия в ответ на сообщение о случаях осуждения лиц, которые отказываются от военной службы по соображениям совести, и о нетерпимости по отношению к Свидетелям Иеговы, представила подробное изложение законодательного акта, гарантирующего свободу религии, и в частности существование в стране различных религиозных общин. |
The Special Rapporteur has expressed his concern with regard to the Judicial Commission of the Supreme Court of Venezuela which can remove judges at its discretion without neither a justified cause nor disciplinary proceedings guaranteeing the fairness of the dismissal. | Специальный докладчик выразил свое беспокойство по поводу того, что Судебная комиссия Верховного суда Венесуэлы может по своему усмотрению отстранять судей от должности как без обоснованной для этого причины, так и без дисциплинарного разбирательства, гарантирующего справедливость увольнения. |
However, debt relief had tended to take the place of aid flows; consequently, the creation of a mechanism guaranteeing a prompt resolution of debt crises and fair burden-sharing among creditors and debtors should be considered. | Однако появилась тенденция к замещению потоков помощи помощью по линии облегчения бремени задолженности; следовательно, необходимо рассмотреть вопрос о создании механизма, гарантирующего быстрое разрешение кризисов задолженности и справедливое распределение бремени между кредиторами и должниками. |
In a number of judgements, the Colombian Constitutional Court has emphasized the importance of having such applicants present at the criminal trials of those responsible for grave human rights violations, as a means of guaranteeing victims and their families the right to the truth. | В этом отношении Конституционный суд Колумбии в целом ряде постановлений подчеркнул важность присутствия гражданской стороны в уголовных процессах, по которым проходят лица, ответственные за серьезные нарушения прав человека, в качестве механизма, гарантирующего право жертв и их родственников на установление истины. |
In October 1998, a law guaranteeing freedom of movement for Tunisian citizens had been adopted. | В октябре 1998 года принят закон, гарантирующий свободу передвижения граждан Туниса. |
The Committee further encourages the State party to adopt the draft law guaranteeing the right to continuing education. | Комитет также призывает государство-участника принять законопроект, гарантирующий право на продолжение образования. |
The right to defence is a fundamental principle of criminal procedure, guaranteeing that the final verdict is legal, valid and just. | Право на защиту является одним из основополагающих принципов уголовного судопроизводства, гарантирующий принятие по делу законного, обоснованного и справедливого решения. |
One delegation reported that, in 2007, its country had enacted a law on property rights guaranteeing the rights of women. | Одна делегация сообщила, что в 2007 году в ее стране вступил в силу закон об имущественных правах, гарантирующий права женщин. |
An Elixir of Life that protects against the ravages of time, guaranteeing you the joys of an extended, vibrant and disease-free life? | Эликсир жизни, защищающий от разрушительного времени, гарантирующий вам радости длительной, энергичной и безболезненной жизни? |
Canada and Afghanistan maintained a trade agreement guaranteeing reciprocal most-favoured nation status. | Канада и Афганистан имели торговое соглашение, гарантирующее взаимный статус наиболее благоприятствуемой нации. |
The provision guaranteeing protection of the cultural heritage in the Republic of Lithuania is contained in article 42 of the Constitution of the Republic of Lithuania. | Положение, гарантирующее защиту культурного наследия Литовской Республики, содержится в статье 42 Конституции Литовской Республики. |
In a positive development over the reporting period, many governments in different regions of the world brought into force or updated legislation guaranteeing access to asylum procedures and proper standards of treatment during the determination period. | В качестве позитивного сдвига за отчетный период можно выделить то обстоятельство, что многие правительства в различных регионах мира вели в действие или обновили законодательство, гарантирующее доступ к процедурам получения убежища и надлежащие стандарты обращения с просителями убежища в период рассмотрения их ходатайств. |
Joint Submission 3 (JS3) noted that the right to food was not guaranteed by the Constitution and recommended that Mongolia amend the Constitution to include a provision guaranteeing the right to food. | В Совместном представлении 3 (СП3) отмечалось, что Конституция не гарантирует право на питание, и рекомендовалось, чтобы Монголия включила в Конституцию положение, гарантирующее право на питание. |
80.10. Adopt domestic legislation in accordance with the 1951 Convention on the Status of Refugees and the Optional Protocol thereto, guaranteeing efficient access to procedures for determining refugee status to persons requiring international protection (Argentina); | 80.10 принять внутреннее законодательство в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев и с Факультативным протоколом в ней, гарантирующее эффективный доступ лицам, нуждающимся в международной защите, к процедурам определения статуса беженцев (Аргентина); |
Democracy was the most favourable framework for guaranteeing the full enjoyment of human rights, while development would contribute to the consolidation and stability of democratic Governments, social harmony and a climate of peace throughout the world. | Демократия является наиболее благоприятной основой, гарантирующей полное осуществление прав человека, в то время как развитие будет способствовать укреплению и стабильности демократических правительств, социальной гармонии и установлению мира во всем мире. |
The Committee should be given details of measures taken under article 69 of the Constitution guaranteeing the rights of small indigenous national groups, including the texts concerning their legal status once the relevant legislation had been passed. | Комитету должна быть представлена подробная информация о мерах, принимаемых в соответствии со статьей 69 Конституции, гарантирующей права коренных малочисленных народов, в том числе тексты документов, касающихся их правового статуса, после того как будут приняты соответствующие законодательные акты. |
The main efforts of the Guinean Government are currently directed towards actions favouring the implementation of policies guaranteeing the development of the habitat sector in Guinea, with the assistance of the international community. | В настоящий момент основные усилия правительства Гвинеи направлены на осуществление политики, гарантирующей развитие населенных пунктов в нашей стране при поддержке международного сообщества. |
The entire process takes place under the umbrella of professional independence for official statisticians, guaranteeing that all choices during this process are based strictly on scientific considerations and non-partisan. | Весь статистический процесс осуществляется на основе профессиональной независимости официальных статистиков, гарантирующей строго научный и беспристрастный подход при выборе любых решений. |
Promote a cross-cutting focus on gender in the development of local and national public policies on disaster risk reduction guaranteeing that gender considerations are mainstreamed within institutions and recognizing the active participation and leadership of women in strategic risk management. | содействовать акцентированию всестороннего внимания на гендерной проблематике в процессе разработки местной и национальной государственной политики в области уменьшения риска бедствий, гарантирующей придание гендерному фактору должной значимости в соответствующих учреждениях и признающей активное участие и ведущую роль женщин в стратегическом управлении рисками; |
In the meantime, the Permanent Mission of Cuba was assured that the host country and host City officials were guaranteeing their security. | Между тем, Постоянное представительство Кубы получило заверения, что должностные лица страны пребывания и города пребывания гарантируют его безопасность. |
Finally, the Committee notes with concern that the current screening and expulsion procedures contain no provisions guaranteeing respect for the rights protected by the Covenant. | Наконец, Комитет с озабоченностью отмечает, что действующие процедуры проверки и высылки не гарантируют соблюдения отстаиваемых в Пакте прав. |
Progress has also been made in the matter of protection, with the establishment of a special procedure for extradition requests in cases involving recognized refugees and other minor legislation guaranteeing the possibility of integration in to the local labour market. | Кроме того, достигнут прогресс в деле защиты беженцев, статус которых признан, в результате разработки специальной процедуры рассмотрения заявлений об экстрадиции, а также принятия других менее подзаконных актов, которые гарантируют таким лицам возможности трудоустройства. |
The three Baltic countries had laws guaranteeing national minorities the right to establish cultural associations, publish works in their own languages and establish schools where children could learn the language of their parents. | В этих трех прибалтийских странах законы гарантируют национальным меньшинствам право на создание культурных ассоциаций, издание работ на родном языке и создание школ, в которых дети могли бы изучать язык своих родителей. |
To associate style and elegance to the excitement of the Monaco F1 Grand Prix, these fabulous hotels will provide services of highest quality, guaranteeing an unforgettable experience! | Элегантность и роскошный стиль этих легендарных отелей в сочетании с яркостью и оживленностью Гран-при Формулы 1 гарантируют полноту впечатлений и оставят незабываемые воспоминания! |
Its provisions accord particular attention to the rights guaranteeing effective participation in cultural, religious, social, economic and public life and in relevant decision-making. | В ее положениях особое внимание уделяется правам, гарантирующим эффективное участие меньшинств в культурной, религиозной, социальной, экономической и общественной жизни, а также в принятии соответствующих решений. |
Good coordination and communication among all the entities involved, including administrative and intergovernmental structures as well as internal and external advisory and monitoring entities, were the sole means of guaranteeing effective management of the entire United Nations system. | Эффективная координация и связь между всеми соответствующими органами, включая административные и межправительственные структуры, а также службы внутренних и внешних консультантов и мониторинговые органы, являются единственным средством, гарантирующим эффективное управление всей системой Организации Объединенных Наций. |
If the services provided by lawyers are to be adequate and sufficient, safeguards guaranteeing due process of law have to be adhered to. | Для того чтобы адвокаты оказывали свои услуги на соответствующем уровне и в достаточном объеме, необходимо обеспечить следование предписаниям, гарантирующим надлежащее соблюдение процессуальных норм. |
The Government of the Sudan affirms its sincere desire to defer to and cooperate with the Committee inasmuch as the latter is a tool for guaranteeing the promotion and protection of the rights set forth in the Covenant. | Правительство Судана заявляет о своем искреннем стремлении прислушиваться к мнению Комитета и сотрудничать с ним, поскольку Комитет является инструментом, гарантирующим поощрение и защиту закрепленных в Пакте прав. |
The opportunity should not be lost to revise the 1952 Arrest Convention, which should be an international instrument guaranteeing the execution of maritime claims, including mortgages, and which should also serve as a guideline for the revision of national legislation concerning arrest of ships. | Необходимо не упустить имеющуюся возможность для пересмотра Конвенции об аресте 1952 года, которая должна стать международным инструментом, гарантирующим осуществление морских требований, включая ипотеки, и которая должна также служить в качестве основы для пересмотра национального законодательства, касающегося ареста судов. |