| Brazil trusts the universal human rights system and is committed to deepening the domestic process of fully guaranteeing human rights, in line with established international principles. | Бразилия поддерживает универсальную систему защиты прав человека и привержена делу углубления национального процесса, направленного на обеспечение полного соблюдения прав человека, в соответствии с установленными международными принципами. |
| Moreover, we have set 11 priority objectives in the area of the protection of minors, including eradicating infant malnutrition, preventing maternal and child mortality and guaranteeing access for children to basic medicines. | Кроме того, мы установили для себя 11 приоритетных целей по защите малолетних, включая ликвидацию недоедания среди новорожденных, предотвращение материнской и детской смертности и обеспечение для детей доступа к основным лекарствам. |
| Maintaining peace on the streets and guaranteeing security for all are dependent on good organization and on cooperation of the security forces present on the ground. | Таким образом, сохранение порядка на улицах и обеспечение безопасности для всех зависит от уровня организованности и сотрудничества находящихся в стране сил безопасности. |
| For the European Union, guaranteeing the integration of all the developing countries into a rapidly developing world economy and reducing the risks of marginalization, particularly for the least developed and smallest economies, was a major challenge to which the international community must respond. | По мнению Европейского союза, обеспечение интеграции всех развивающихся стран в быстро меняющуюся глобальную экономику и уменьшение риска маргинализации, в частности наименее развитых и малых стран, является серьезными вызовами, которые должно принять международное сообщество. |
| Through the allocation of Municipalities fund subsidies, encouraging municipalities to pursue a housing policy aimed at guaranteeing a decent housing for all. | Обеспечение того, чтобы государственное жилье отвечало эволюции нашего общества, и создание с этой целью новых видов жилья, при обеспечении, например, экономии в плане потребления энергоресурсов. |
| To that end, our Government set for itself, as a priority, the guaranteeing of fundamental civil rights and the effective involvement of its people in the management of their affairs and in the economic and social development policies of the country. | В этих целях наше правительство поставило для себя в качестве приоритетной задачи гарантирование основных прав граждан и эффективное вовлечение народа в управление, а также в экономическое и социальное развитие страны. |
| Consultations would also begin shortly on a bill relating to the administration of investigations, proceedings and evidence with the aim of better guaranteeing the constitutional rights of citizens to freedom, protection of property, freedom of movement and protection of the law. | Вскоре также должны начаться консультации по законопроекту, связанному с вопросами проведения расследований, судебных разбирательств и сбора доказательств, целью которого является лучшее гарантирование конституционных прав граждан на свободу, защиту собственности, свободу передвижения и защиту со стороны закона. |
| Guaranteeing these rights entails that wages take due account of workers' needs, be fair and be paid at regular intervals. | Гарантирование этих прав предполагает, что заработная плата учитывает должным образом потребности трудящихся, является справедливой и выплачивается регулярно. |
| (a) Guaranteeing the participation of the community in political life, among other things, through national, regional and sectoral participation; | а) гарантирование участия населения в политической жизни, в том числе на национальном, региональном и секторальном уровнях; |
| Guaranteeing that traffickers are and will remain the focus of anti-trafficking strategies and that law enforcement efforts do not place trafficked persons at risk of being punished for offences committed as a consequence of their situation. | Гарантирование того, что стратегии в области борьбы с торговлей людьми направлены и будут и впредь направляться на торговцев людьми и что сотрудники правоохранительных органов не будут подвергать ставших предметом торговли людей опасности наказания за правонарушения, совершенные из-за того, что они попали в такое положение. |
| The CARICOM countries were committed to guaranteeing the fundamental rights and freedoms of indigenous people in accordance with their respective Constitutions. | Страны КАРИКОМ готовы гарантировать основные права и свободы коренных народов в соответствии с их конституциями. |
| That is a fundamental precondition to guaranteeing the responsible access of all to the benefits of modernity and shared prosperity. | Это предварительное условие, которое может гарантировать ответственное пользование всеми благами современности и общего процветания. |
| Official use of the term "equity" relates to guaranteeing that both women and men have access to the resources they need for their development as individuals, with the aim of achieving equal opportunities. | Официальное использование термина "равноправие" обусловлено стремлением гарантировать как мужчинам, так и женщинам доступ к ресурсам, необходимым для их человеческого развития, чтобы обеспечить равенство возможностей. |
| From the very outset Armenia adopted a position of principle regarding the need for the unconditional and indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, believing that only such a decision is capable of guaranteeing that the Treaty will achieve its purpose. | Армения с самого начала выступала с принципиальных позиций необходимости безусловного и бессрочного продления Договора о нераспространении ядерного оружия, считая, что лишь такое решение способно гарантировать выполнение договором своей задачи. |
| It is crucial for counter-terrorism efforts to pay due regard to human rights and Belgium is committed to guaranteeing the fundamental rights of the individual under its own domestic counter-terrorism legislation. | Соблюдение прав человека в рамках борьбы с терроризмом имеет исключительно важное значение, поэтому Бельгия намерена гарантировать основные права человека в своих национальных законодательных актах по борьбе с терроризмом. |
| Norms and standards guaranteeing the rule of law, human rights and freedoms were incorporated into the Slovak legal system. | Нормы и стандарты, гарантирующие верховенство закона, права человека и свободы, были включены в правовую систему Словакии. |
| Measures for guaranteeing the right to join federations or international trade unions | Меры, гарантирующие право вступать в международные профсоюзные федерации и организации |
| JS1 noted that Constitutional provisions guaranteeing freedom of expression and access to information are not respected as numerous laws severely restrict them, and the actions of the authorities often hinder their realization. | В СП1 отмечается, что положения Конституции, гарантирующие свободу выражения мнений и доступа к информации, не соблюдаются, поскольку существует большое число законов, жестко их ограничивающих, а действия властей зачастую направлены на создание препятствий для их реализации. |
| 134.137 Adopt practical measures to ensure the right to peaceful assembly guaranteeing the proportionality in the use of force by security forces (Spain); | 134.137 принять практические меры для обеспечения реализации права на мирные собрания, гарантирующие соразмерность применения силы силами безопасности (Испания); |
| The ideal would be to find a new formula which would give the advantage to materials with mechanical features guaranteeing good performance and be less advantageous for poorer materials. | Идеальным решением была бы разработка новой формулы, согласно которой предпочтение отдавалось бы материалам, имеющим механические свойства, гарантирующие хорошие эксплуатационные характеристики, и которая не позволяла бы применять менее эффективные материалы. |
| This right is ensured through protection of health in the country, by creating decent working and living conditions, by guaranteeing qualified medical care in conformity with the requirements of a modern health-care system and by treating injury. | Это право обеспечивается путем охраны здоровья в стране, создания благоприятных условий работы и жизни, гарантии квалифицированной медицинской помощи, оказываемой в соответствии с требованиями современной системы здравоохранения, и возмещения ущерба, причиненного здоровью людей. |
| It requested the representative of the Secretary-General to look into the matter with a view to guaranteeing that the most favourable treatment be accorded to women's programmes within the United Nations and to report back to the Board. | Он попросил представителя Генерального секретаря изучить этот вопрос с целью обеспечить гарантии того, что в отношении программ, касающихся женщин, в Нью-Йорке будет установлен режим наибольшего благоприятствования, и проинформировать Совет о результатах. |
| It will also monitor the guaranteeing of equal treatment in the public and private sector and will coordinate the implementation of relevant measures and the strategy of gender mainstreaming. | Он также будет следить за обеспечением гарантии равного обращения в общественном и частном секторе и координировать осуществление соответствующих мер и реализацию стратегии учета гендерной проблематики. |
| The safest way of guaranteeing the non-proliferation of nuclear weapons is the total elimination of nuclear weapons and complete assurance against the use or threat of use of nuclear weapons. | Самым надежным способом обеспечения нераспространения ядерного оружия является его полная ликвидация и неукоснительные гарантии отказа от применения ядерного оружия и угрозы его применения. |
| The Supreme Court had stated that it would interpret those laws as guaranteeing freedom of religion, freedom of expression and freedom of movement, as well as other basic rights, and as prohibiting any form of discrimination. | Верховный суд заявил, что он будет толковать эти законы как гарантии свободы религии, свободы выражения и свободы передвижения, а также как другие основные права и как гарантии запрещения любых форм дискриминации. |
| 67.12. Ensure the implementation of existing laws guaranteeing non-discrimination (Brazil); | 67.12 обеспечить применение существующих законов, гарантирующих недискриминацию (Бразилия); |
| To examine, in annual reports, questions of compliance by States with internal and international rules guaranteeing the legality of the introduction of a state of emergency; | изучение в ежегодных докладах вопросов соблюдения государствами внутренних и международных норм, гарантирующих законность чрезвычайного положения; |
| The absence of a clear legal framework guaranteeing ownership rights to land is one of the main reasons the poor are unwilling to invest in sustainable land and forestry management practices such as reforestation, agro-forestry, and land and water conservation measures. | Отсутствие четких правовых основ, гарантирующих права собственности на землю, является одной из главных причин того, что малоимущие не готовы инвестировать средства в такую устойчивую практику землепользования и лесопользования, как лесовосстановление, агролесомелиорация и меры по охране и рациональному использованию земельных и водных ресурсов. |
| To strengthen the position and the participation of women in public life by introducing regulations guaranteeing their participation (Argentina); | укреплять позиции и участие женщин в общественной жизни путем внедрения предписаний, гарантирующих их участие (Аргентина); |
| The Committee reiterates its previous recommendation to the State party to ensure the implementation of the legal provisions and administrative regulations guaranteeing equal remuneration for men and women and the equal opportunity for promotion in employment, subject to no considerations other than those of seniority and competence. | Комитет напоминает свою предыдущую рекомендацию о том, что государству-участнику надлежит обеспечить соблюдение законодательных норм и административных положений, гарантирующих равную оплату труда мужчин и женщин и равные возможности для продвижения по службе, при этом руководствуясь исключительно критериями трудового стажа и профессиональной пригодности. |
| Srl provide their Customers with the best instrumentation for industrial and laboratory process control, thus guaranteeing working life and reliability. | Srl отбирает и предлагает своим Клиентам наилучшее оборудование для контроля промышленных процессов и лабораторий, поддавая его строгому тестированию и гарантируя, таким образом, долгосрочность и надёжность его работы. |
| IIMA recommended that Poland adopt preventative measures to combat de facto and de jure discrimination by guaranteeing all the basic services to children of illegal migrants. | ИИМА рекомендовал Польше принять превентивные меры по борьбе с фактической и юридической дискриминацией, гарантируя предоставление всех базовых услуг детям незаконных мигрантов. |
| In the fight against terrorism and obscurantist fundamentalism, the State was using all legal means to maintain order and public security while guaranteeing human rights, especially the right to life. | В борьбе с терроризмом и дремучим фундаментализмом государство использует все законные средства для поддержания порядка и общественной безопасности, гарантируя при этом права человека, особенно право на жизнь. |
| However, by protecting human rights and freedoms, and particularly by guaranteeing freedom of speech, association and assembly, also online, Governments can revolutionize the public sphere. | Вместе с тем, защищая права человека и свободы, и особенно гарантируя свободу слова, ассоциаций и собраний, в том числе в онлайновом режиме, государство может революционизировать общественную среду. |
| The Constitution, therefore, in guaranteeing rights and freedoms of the individual, also imposes obligations and duties on the same individual while in the enjoyment of those rights and freedoms. | Поэтому Конституция, гарантируя права и свободы личности, возлагает на эту личность обязательство при пользовании этими правами и свободами выполнять свои гражданские обязанности. |
| Eliminating hunger and guaranteeing food security to all the world's people are urgent imperatives for the international community. | Избавление от голода и гарантия продовольственной безопасности для всех народов мира - безотлагательный императив для международного сообщества. |
| The basic principle of the operation of the social security system is guaranteeing equality in social services, irrespective of the gender, nationality, and religious affiliation. | Основным принципом работы системы социального обеспечения является гарантия равенства в получении социальных услуг, независимо от пола, национальности и религиозных убеждений. |
| Eliminating hunger and malnutrition and guaranteeing that populations have adequate nutrition is one of the main objectives of the efforts at social progress and development. | Ликвидация голода и недоедания и гарантия народам права на надлежащее питание является одной из главных целей обсуждений, проводимых по вопросам социального прогресса и развития. |
| Finally, he asked if the State party envisaged any measures beyond human rights awareness training to address problems in prisons, the police force and law enforcement systems, such as guaranteeing detainees the right to legal counsel. | Наконец, он интересуется, предусматривает ли государство-участник какие-либо меры, помимо учебных программ в области прав человека, для решения проблем, существующих в тюрьмах, полиции и системе правоохранительных органов, как, например, гарантия заключенным права на юридическую помощь. |
| Guaranteeing the fair and impartial enforcement of the law is indispensable to the protection of human rights. | Необходимым элементом защиты прав человека является гарантия справедливости и беспристрастности правоприменительной деятельности. |
| Algeria's Constitution, in addition to ensuring equal rights for foreigners and guaranteeing freedom of religion or belief, prohibited all forms of racism and racial discrimination. | Конституция Алжира не только обеспечивает равные права для иностранцев и гарантирует свободу религии или убеждений, но и запрещает все формы расизма и расовой дискриминации. |
| In closing, she welcomed the incorporation in essence of the 1997 Khartoum Peace Agreement into the Constitution, guaranteeing equal participation of the various ethnic groups in government institutions. | В заключение она с удовлетворением отмечает включение в Конституцию Мирного договора 1997 года в Хартуме, что гарантирует равноправное участие различных этнических групп в деятельности государственных органов. |
| For your work and rest the Atrium Palace Hotel is happy to offer a full range of hotel and business services meeting the highest international standards, guaranteeing perfect services, hospitality and an individual approach to each guest. | Для отдыха и бизнеса Атриум Палас Отель предлагает весь спектр гостиничных и деловых услуг международного класса и гарантирует высокий уровень обслуживания, гостеприимство, индивидуальный подход к каждому гостю. |
| In its turn, on 1 April 2005, Regulations of the Cabinet of Ministers of 21 December 2004 On the Procedure of Organising and Financing Health Care became effective, guaranteeing the provision of health care services to individuals placed in short-term detention isolators. | Кроме того, 1 апреля 2005 года вступило в силу Постановление Кабинета министров от 21 декабря 2004 года о процедуре организации и финансирования медицинского обслуживания, которое гарантирует предоставление медицинских услуг для лиц, содержащихся в изоляторах временного содержания. |
| In DRC, the World Bank, through the Multilateral Investment Guarantee Agency, is guaranteeing since 2004 the investments of the Australian Company Anvil Mining whose 3 employees are being prosecuted in DRC for complicity in war crimes. | В ДРК Всемирный банк черед Многостороннее агентство по инвестиционным гарантиям с 2004 года гарантирует инвестиции австралийской компании "Энвил майнинг", трое служащих которой подвергаются судебному преследованию в ДРК за соучастие в военных преступлениях. |
| It was concerned about the absence of a provision guaranteeing gender equality in the Constitution. | Она выразила озабоченность в связи с отсутствием в Конституции положения, гарантирующего гендерное равенство. |
| The lack of legislation guaranteeing the protection of victims and witnesses needed to be remedied. | Существенным недостатком, который необходимо исправить, является отсутствие законодательства, гарантирующего защиту жертв и свидетелей. |
| The democratization of society and the establishment of the rule of law, guaranteeing full respect for various human rights, were closely connected with the right to self-determination. | Демократизация общества и процесс создания правового государства, гарантирующего всестороннее уважение различных прав человека, тесно связаны с правом на самоопределение. |
| The Gender Desk set up in the Parliament, in collaboration with the Forum of Women Parliamentarians, was instrumental in the recent passage of an inheritance and succession bill guaranteeing women's inheritance and property rights. | Созданная в парламенте Группа по проблемам женщин совместно с Форумом женщин-парламентариев способствовала недавнему принятию законопроекта о наследовании и правопреемстве, гарантирующего женщинам права наследования и собственности. |
| By virtue of the above constitutional provision guaranteeing personal liberty, the State undertakes to protect personal liberty using the legislative power (i.e. by law) as well as the executive and judicial powers. | В силу вышеизложенного конституционного положения, гарантирующего личную свободу, государство обязано охранять личную свободу с использованием законодательных полномочий (т.е. в силу закона), а также с использованием исполнительных и судебных полномочий. |
| Section 5 (6) of the amended Labour Code contains the principle of affirmative action, guaranteeing actual social equality. | В разделе 5 (6) Трудового кодекса с поправками содержится принцип позитивного действия, гарантирующий фактическое социальное равенство. |
| Noting the vulnerable situation of human rights defenders, it recommended that Guatemala develop a draft law guaranteeing the protection of human rights defenders. | Отметив уязвимое положение правозащитников, представитель Швейцарии рекомендовал Гватемале разработать законопроект, гарантирующий защиту правозащитников. |
| In this connection, what is important for our country is not the form of the future international agreement but its content, which should create a reliable legal instrument guaranteeing peaceful research and exploration in outer space and also preventing the placement of weapons in outer space. | В этой связи для нашего государства важна не форма будущей международной договоренности, а ее содержание, которое создало бы надежный правовой инструмент, гарантирующий мирный характер исследования и освоения космоса, а также предотвращение размещения оружия в космическом пространстве. |
| The bill amending the Civil Marriages Act, establishing divorce with the same requirements for men and women, and guaranteeing economic compensation for the spouses who has borne the bulk of childcare and domestic responsibilities. | Законопроект с изменениями к Закону о гражданском браке разрешающий расторжение брака, причем с одинаковыми требованиями к мужчинам и женщинам, и гарантирующий экономическую компенсацию тому из супругов, который возьмет на себя основную часть ухода за детьми и работ по дому. |
| A real opinion-building process, guaranteeing input by the membership at large, should be based on a triangular exchange of views and interaction between the members and non-members of the Council, as well as the Secretariat. | Подлинный процесс формирования мнения, гарантирующий участие всех членов в целом, должен основываться на трехстороннем обмене мнениями и на взаимодействии государств - членов Совета с государствами, не входящими в его состав, а также с Секретариатом. |
| Security Council resolution 1754 called for direct negotiations between the two parties aimed at a political solution guaranteeing the right to self-determination of the Saharan people. | Резолюция 1754 Совета Безопасности призывает к проведению прямых переговоров между двумя сторонами, направленных на политическое решение, гарантирующее право народа Сахары на самоопределение. |
| In the north, MPCI has given assurances that it will sign a humanitarian agreement guaranteeing the free and safe access of humanitarian workers. | На севере страны ПДКИ дало заверения в отношении того, что оно подпишет гуманитарное соглашение, гарантирующее свободный и безопасный доступ для гуманитарных сотрудников. |
| Second, the recent enactment of a new labour law guaranteeing the right to form and join unions and to strike. | Во-вторых, это недавно принятое новое трудовое законодательство, гарантирующее право на создание профсоюзов и присоединение к ним и право на проведение забастовок. |
| On 8 August 2011, as requested by the Security Council in resolution 1996 (2011), UNMISS and the Government of South Sudan signed a status-of-forces agreement guaranteeing the Mission's freedom of movement throughout the territory of South Sudan. | ЗЗ. 8 августа 2011 года, в соответствии с положениями резолюции 1996 (2011), МООНЮС и правительство Южного Судана подписали Соглашение о статусе сил, гарантирующее свободу передвижения МООНЮС по всей территории Южного Судана. |
| A regulation is in place guaranteeing the independence of the BPK Governing Board; no Board member had political affiliations and none were shareholders of financial institutions. | Уже действует положение, гарантирующее независимость Совета управляющих Органа по регулированию банковский деятельности и расчетов в Косово; ни один из членов Совета управляющих не принадлежит ни к какой политической партии, и ни один из них не является акционером какого-либо финансового учреждения. |
| The Committee commended the adoption of the new constitution guaranteeing the equality of men and women in all spheres of life in accordance with the Convention. | Комитет приветствовал принятие новой конституции, гарантирующей равенство мужчин и женщин во всех сферах жизни в соответствии с Конвенцией. |
| CoE-ECRI noted with regret that no progress had been made towards the introduction of a system guaranteeing that all allegations of ill-treatment by the police would be subject to a thorough investigation by an independent body. | ЕКРН-СЕ выразила сожаление по поводу отсутствия прогресса в деле внедрения системы, гарантирующей тщательное расследование независимым органом всех заявлений о жестоком обращении со стороны полиции. |
| Another measure that made possible an increase in the participation of States was the adoption of the "nil return", guaranteeing that even those States which have not effected transfers in the seven existing categories will continue to participate and hence to strengthen this important mechanism. | Еще одной мерой, позволившей расширить участие государств, стало принятие "нулевой декларации", гарантирующей, что даже те государства, которые не производят передач по семи существующим категориям, будут продолжать участие, а тем самым и укреплять этот важный механизм. |
| It belongs among a series of recent incidents of flagrant violations of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and the provisions of Security Council resolution 1244 of 10 June 1999, expressly guaranteeing that sovereignty and territorial integrity. | Оно вписывается в серию недавних инцидентов, являющихся грубым нарушением суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии и положений резолюции 1244 Совета Безопасности от 10 июня1999 года, недвусмысленно гарантирующей этот суверенитет и эту территориальную целостность. |
| To ensure the elaboration, in full transparency, of a new constitution guaranteeing the rights and freedoms of each individual, and to lift the state of emergency to allow the re-establishment of civil and political rights (France); | обеспечить разработку, в условиях полной транспарентности, новой Конституции, гарантирующей права и свободы каждого индивидуума, и отменить чрезвычайное положение, чтобы обеспечить возможность восстановления гражданских и политических прав (Франция); |
| All policies, ordinances, and regulations regarding health are gender neutral, theoretically guaranteeing equal access to care. | Все стратегии, указы и нормативные акты в области здравоохранения носят гендерно нейтральный характер и в принципе гарантируют равный доступ к медицинским услугам. |
| At the same time, we will continue to explore possibilities for establishing a more permanent system of financial arrangements guaranteeing funding on a predictable basis. | В то же время мы продолжим изучение возможностей на предмет создания более долговременной системы финансовых соглашений, которые гарантируют финансирование на предсказуемой основе. |
| The provisions of the Criminal Code and article 12 of the Constitution protect individuals against all abuses by the authorities while also guaranteeing privacy of communications. | Положения Уголовного кодекса, а также статья 12 Основного закона защищают личность от любых превышений полномочий со стороны органов государственной власти и гарантируют тайну переписки. |
| The State has established judicial mechanisms for guaranteeing the rights of citizens, on the one hand, and the independence of the courts, on the other. | Алжирское государство создало судебные механизмы, которые, с одной стороны, гарантируют права граждан, а с другой - обеспечивают независимость судебной системы при принятии решений. |
| On 30 September 1998 the Government promulgated the Violence against Women and the Family Act and on 26 October 1999 the Women's Equal Opportunities Act, guaranteeing women full exercise of their rights and the development of their personality, abilities and capacity. | Так, 31 сентября 1998 года правительством был принят Закон о насилии против женщины и семьи, а 26 октября 1999 года - Закон об обеспечении равных возможностей женщин, которые в полной мере гарантируют женщине осуществление ее прав, развитие ее личности, способностей и возможностей. |
| These provisions are fully compatible with the international conventions guaranteeing the right to family reunification. | Эти положения полностью соответствуют международным конвенциям, гарантирующим право на воссоединение семьи. |
| Its competences and tasks are in compliance with the established international standards regulating national mechanisms for the strengthening of the role and situation of women and guaranteeing gender equality. | Его полномочия и задачи соответствуют установленным международным стандартам, регулирующим национальные механизмы по укреплению роли и положения женщин и гарантирующим гендерное равенство. |
| Some of the customary norms are in conflict with human rights norms guaranteeing equality between men and women; | Некоторые нормы обычного права противоречат нормам в области прав человека, гарантирующим равенство мужчины и женщины; |
| The overall reform of the Nationality Act in 2003 is reported above in Part I. Among other things, the Act was supplemented by a provision guaranteeing that a child of a Finnish parent can never be stateless. | Общая реформа Закона о гражданстве, проведенная в 2003 году, была описана выше в части I. Этот Закон, в частности, был дополнен положением, гарантирующим, что ребенок финского родителя не может быть апатридом. |
| (c) Controlling that the public buildings intended for hosting the persons whose personal freedom has been restricted, be appropriate for guaranteeing the human dignity; | с) надзор за тем, чтобы государственные здания и сооружения, предназначенные для содержания лиц, свобода которых ограничена, отвечали нормам, гарантирующим уважение их человеческого достоинства; |