| If there is $120 of collateral guaranteeing a $100 bond, the bond is safer, no doubt. | Если есть обеспечение кредита в 120 долларов, гарантирующее 100 долларовую облигацию, то облигация, без сомнений, безопаснее. |
| The Space Situational Awareness Programme of the European Space Agency involves guaranteeing the safe operation of European space assets. | Программа улучшения осведомленности о состоянии космического пространства Европейского космического агентства предусматривает обеспечение надежной работы европейских космических объектов. |
| Brazil trusts the universal human rights system and is committed to deepening the domestic process of fully guaranteeing human rights, in line with established international principles. | Бразилия поддерживает универсальную систему защиты прав человека и привержена делу углубления национального процесса, направленного на обеспечение полного соблюдения прав человека, в соответствии с установленными международными принципами. |
| We understand that restructuring the Security Council - specifically its enlargement - so that it can permit equitable representation of all the regions of the globe is aimed at guaranteeing greater representativeness, credibility and efficiency. | Мы считаем, что перестройка Совета Безопасности - особенно расширение его состава, - с тем, чтобы в нем были равно представлены все регионы мира, направлено на обеспечение его более широкого представительства, укрепление его авторитета и эффективности. |
| To prevent exclusion by improving the procedure for dealing with over-indebtedness, preventing evictions, guaranteeing an income for the most disadvantaged, combating illiteracy and ensuring widespread access to sports and the exercise of citizenship; | предупреждение социального отчуждения посредством улучшения процедуры решения проблем сверхзадолженности, предотвращение отчуждения в сфере жилья, гарантия средств к существованию для наиболее обездоленных, борьба с неграмотностью, обеспечение более широкого доступа к спорту, осуществление прав гражданина; |
| One of the challenges to achieving gender equality in the countries of the project in Latin America is guaranteeing the participation of women in the representative institutions and decision-making processes. | Одной из задач, которую необходимо решить для обеспечения гендерного равенства в охватываемых проектом странах Латинской Америки, является гарантирование участия женщин в деятельности репрезентативных институтов и в процессах принятия решений. |
| 93.22. Continue with positive actions and programs aimed at guaranteeing universal education and health services of quality to its people as well as those aimed at reducing poverty (Cuba); | 93.22 продолжать позитивные меры и программы, нацеленные на гарантирование всеобщего образования и качественных медицинских услуг для своего народа, а также тех, которые нацелены на сокращение масштабов нищеты (Куба); |
| 108.122. Continue to strengthen the programs and initiatives aimed at guaranteeing the right to health and in particular at reducing maternal and child mortality (Cuba); | 108.122 продолжать укреплять программы и инициативы, направленные на гарантирование права на охрану здоровья, и в частности на сокращение материнской и детской смертности (Куба); |
| Full participation at all levels: Guaranteeing full participation of the Maya, Garifuna and Xinca peoples in strategic decision-making at national, regional and local levels and in the international arena. | Участие граждан на всех уровнях государственной деятельности: Гарантирование всестороннего участия народов майя, гарифуна и шинка в органах, принимающих решения стратегического характера, на национальном, региональном и местном уровнях, а также по вопросам международного характера; |
| Guaranteeing of women's political representation | гарантирование политического представительства женщин; |
| This occurs in flagrant violation of the provisions of all international instruments aimed at guaranteeing their protection, rights and dignity. | Это является вопиющим нарушением положений всех международных документов, направленных на то, чтобы гарантировать их защиту, права и достоинство. |
| The Central African Republic is a failing State, with no cohesive national authority capable of guaranteeing the security of the State and its people in an accountable manner. | В настоящее время Центральноафриканская Республика представляет собой неустойчивое государство, в котором отсутствует центральная власть, способная надежно гарантировать государственную безопасность и безопасность населения страны. |
| Intensify efforts to repeal all provisions discriminating against women that still persist in its domestic laws, with the aim of guaranteeing full compliance with provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other international standards (Uruguay); | 120.23 активизировать усилия по отмене всех положений, устанавливающих дискриминацию в отношении женщин, которые все еще присутствуют во внутреннем законодательстве, с тем чтобы гарантировать полное соответствие положениям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и другим международным нормам (Уругвай); |
| (a) Guaranteeing access for all to comprehensive promotional, preventive, therapeutic and rehabilitation health-care services with equal treatment for men and women throughout their life cycle and with emphasis on vulnerable groups; | а) гарантировать всему населению доступ к услугам в области просвещения, предупреждения, лечения и восстановления на комплексной основе в условиях равенства мужчин и женщин на протяжении всего жизненного цикла, при этом основной упор должен делаться на уязвимые группы; |
| To forestall collapse when the bubble burst, Governments and regulators stepped in taking over financial institutions, guaranteeing liabilities, increasing public spending and pumping liquidity into the economy. | Когда «пузырь» лопнул, то, стремясь не допустить катастрофы, правительства и регулирующие органы были вынуждены выкупить финансовые институты, гарантировать их задолженность, увеличить государственные расходы и накачивать экономику наличностью. |
| Every CEEC has provisions guaranteeing the right to participation in decision-making in environmental protection laws or in administrative laws or codes. | В каждой СЦВЕ действуют нормативные положения, гарантирующие право участия общественности в процессе принятия решений, закрепленное в законах об охране окружающей среды или в административных законах или кодексах. |
| To re-establish, as quickly as possible, the conditions guaranteeing an independent and impartial judiciary (France); | восстановить как можно скорее условия, гарантирующие независимую и беспристрастную судебную систему (Франция); |
| It is noted with satisfaction that since the examination of the previous reports, new legislation has been adopted that completes the provisions of the Constitution guaranteeing equality of rights and freedoms and prohibiting discrimination. | С удовлетворением отмечается, что за время, прошедшее после рассмотрения предыдущих докладов, было принято новое законодательство, подкрепляющее положения Конституции, гарантирующие равенство прав и свобод и запрещающие дискриминацию. |
| However, they should be aware that, inasmuch as the organization's headquarters is in Geneva, it is with the Government of Switzerland that ILO has concluded a detailed headquarters agreement comprising specific provisions guaranteeing the status, immunities and privileges of its officials. | Однако они должны отдавать себе отчет в том, что, поскольку штаб-квартира организации находится в Женеве, МОТ заключила с правительством Швейцарии детальное соглашение о штаб-квартире, которое включает в себя конкретные положения, гарантирующие статус, иммунитеты и привилегии ее должностных лиц. |
| Albanian Constitution uses a neutral language regarding gender aspect, guaranteeing everyone the right to organize, which includes creation, or union in non-profit organizations (NPOs), political parties and other organizations in political and public life. | В Конституции Албании используются нейтральные в гендерном отношении формулировки, гарантирующие каждому человеку право на организацию, включая создание или объединение в некоммерческие организации, политические партии и другие организации, действующие в сфере политической и общественной жизни. |
| In addition, Azerbaijan emphasized the importance of regulating migration processes and guaranteeing the full protection of migrants' rights in an increasingly globalized world. | Кроме того, Азербайджан подчеркнул важность регулирования миграционных процессов и гарантии развития всесторонней защиты прав мигрантов в условиях растущих масштабов глобализации в мире. |
| He enquired about the status of a presidential initiative for constitutional reform that would entrust states with responsibility for recognizing and guaranteeing the protection of human rights. | Он спрашивает о статусе президентской инициативы в отношении конституционной реформы, которая передаст штатам ответственность за признание и гарантии защиты прав человека. |
| They cooperate with the competent Government authorities in safeguarding and guaranteeing human rights and fundamental freedoms, in the interests of the individual and society alike. | Они сотрудничают с соответствующими официальными властями в деле защиты и гарантии прав человека и основных свобод в интересах как каждого человека, так и общества. |
| This right is ensured through the preservation of the genetic reserve of the country, by creating decent working conditions and of living, by guaranteeing a qualified medical assistance offered in conformity with the exigencies of modern health-care system and by redeeming damage caused to one's health. | Это право обеспечивается путем сохранения генетического фонда страны, создания благоприятных условий работы и жизни, гарантии квалифицированной медицинской помощи, оказываемой в соответствии с требованиями современной системы здравоохранения, и возмещения ущерба, причиненного здоровью людей. |
| The issue of confidentiality of information detained by the United Nations was raised, as well as the necessity of guaranteeing due process rights. | Также поднимался вопрос конфиденциальности имеющейся у Организации Объединенных Наций информации, а также отмечалась необходимость соблюдения прав на процессуальные гарантии. |
| The submission by Bosnia and Herzegovina presents a detailed account of the constitutional and legal framework guaranteeing the highest level of internationally recognized human rights and fundamental freedoms. | В ответе Боснии и Герцеговины содержится подробная информация об институциональных и правовых основах, гарантирующих самый высокий уровень обеспечения признанных на международном уровне прав человека и основных свобод. |
| The constitutional expression of that determination was seen in the new provisions guaranteeing citizens' rights and the stability and unity of the country. | Эта решимость нашла отражение в новых положениях Конституции, гарантирующих права граждан, а также стабильность и единство страны. |
| The absence of a clear legal framework guaranteeing ownership rights to land is one of the main reasons the poor are unwilling to invest in sustainable land and forestry management practices such as reforestation, agro-forestry, and land and water conservation measures. | Отсутствие четких правовых основ, гарантирующих права собственности на землю, является одной из главных причин того, что малоимущие не готовы инвестировать средства в такую устойчивую практику землепользования и лесопользования, как лесовосстановление, агролесомелиорация и меры по охране и рациональному использованию земельных и водных ресурсов. |
| Revisions of vague or insufficient worker protection or anti-discrimination legislation, as well as the passage of specific legislation guaranteeing equal opportunities for women and men, may be needed; | Может потребоваться пересмотр страдающего неясностью или недостаточно эффективного законодательства о защите трудящихся и о борьбе с дискриминацией, а также принятие конкретных законов, гарантирующих равные возможности для мужчин и женщин; |
| The Committee is concerned about the low participation of women in the formal sector, the job segregation and concentration of women in low-paid and low-skilled jobs, and the widening pay gap and lack of legal provisions guaranteeing the principle of equal pay for work of equal value. | Комитет обеспокоен низким уровнем участия женщин в официальном секторе, сегрегацией в области профессиональной деятельности и концентрацией женщин на низкооплачиваемых и низкоквалифицированных работах, а также все увеличивающимся разрывом в оплате труда и отсутствием законодательных положений, гарантирующих соблюдение принципа равной платы за труд равной ценности. |
| Marketing tools can also be used to ensure economic sustainability, by guaranteeing market access to micro and community-based enterprises having limited or no marketing resources. | Средства маркетинга можно также использовать для обеспечения экономической стабильности, гарантируя доступ к рынкам для микро- и общинных предприятий, обладающих ограниченными ресурсами в области маркетинга или вообще не имеющих их. |
| The rights of national minorities were now respected as individual rights, thus guaranteeing national minorities the maintenance of their national, linguistic and cultural characteristics. | Права национальных меньшинств в настоящее время соблюдаются как индивидуальные права, гарантируя тем самым национальным меньшинствам сохранение их национальных, языковых и культурных особенностей. |
| "FORWER Logistics" possesses the developed network partner's and their own companies on the whole world, hereunder guaranteeing client get fat safety cargo, velocity of delivery and reliability. | "FORWER Logistics" обладает развитой сетью партнерских и своих компаний по всему миру, тем самым гарантируя клиентам полную сохранность грузов, скорость доставки и надежность. |
| Ukrainian laws also provide for the protection of children from violence, guaranteeing all children the right to freedom, inviolability of their person and protection of their dignity. | Украинское законодательство также предусматривает защиту детей от насилия, гарантируя каждому ребенку право на свободу, личную неприкосновенность и защиту достоинства. |
| But this visit to harass the person acquires force and is devoted to the Victory on Vampires virulent than open vice, guaranteeing Vessatrice and voracious violation of the Will. The only verdict is Revenge... | Но этот визит преследовать лицо приобретает силу и посвящена победу на вампиры опасны, чем в открытых заместителей, гарантируя Vessatrice и прожорливыми нарушение воли. |
| Finally, he asked if the State party envisaged any measures beyond human rights awareness training to address problems in prisons, the police force and law enforcement systems, such as guaranteeing detainees the right to legal counsel. | Наконец, он интересуется, предусматривает ли государство-участник какие-либо меры, помимо учебных программ в области прав человека, для решения проблем, существующих в тюрьмах, полиции и системе правоохранительных органов, как, например, гарантия заключенным права на юридическую помощь. |
| Guaranteeing of the provision of the requisite levels of resources, air and land capacities and other mobility aids | Гарантия обеспечения требуемых объемов ресурсов, воздушных и наземных средств и других средств обеспечения мобильности |
| Guaranteeing that protections for witnesses are provided for in law. | Гарантия законодательного закрепления защиты свидетелей. |
| He was also the first person shot, guaranteeing he couldn't scamper off in the ensuing chaos. | Его убили первым, это гарантия того, что он не скроется в хаосе. |
| The Presidents of the Russian Federation and the Republic of Tajikistan believe that the extension of the Treaty is an important means of guaranteeing the security of the States parties. | Президенты Российской Федерации и Республики Таджикистан считают, что продление срока действия Договора - важная гарантия обеспечения безопасности государств-участников. |
| Booth is guaranteeing us protection from Jambo to Tijuana. | Бутх гарантирует нам защиту от Джамбы до Тиджуаны. |
| The Government had therefore taken steps to ensure that all the country's ethnic groups were duly represented and had a voice, thus guaranteeing social harmony. | Однако правительство Чада предприняло все меры для обеспечения того, чтобы все этнические группы, проживающие в стране, были должным образом представлены и имели реальный голос, что тем самым гарантирует социальное спокойствие. |
| To highlight still more the country's adhesion to these principles, the Constitution devotes a chapter to inherent human rights, thus guaranteeing: | Для того чтобы придать этим принципам еще большую силу, в Конституцию была включена глава, посвященная неотъемлемым правам человеческой личности, которая гарантирует: |
| The mutual dependency between the palm oil mill and the participating smallholders constitutes the basis of this intervention, providing a secure market for producers and guaranteeing a supply of raw material for primary processing to the palm oil mill. | Взаимозависимость между заводом по переработке пальмового масла и участвующими в проекте мелкими производителями является основой данного проекта, что обеспечивает для производителей надежный сбыт на рынке и гарантирует поставку сырья на завод для первичной переработки пальмового масла. |
| The SME DNC of Armenia allows entrepreneurs to qualify for loans by guaranteeing up to 70% of the principal loan for up to 3 years. The maximum amount guaranteed cannot exceed 10 million drams. | НЦР МСП Армении гарантирует до 70% кредитного обязательства (базовая сумма кредита и проценты), который не должен превышать 10 млн драмов в денежном выражении. |
| The democratization of society and the establishment of the rule of law, guaranteeing full respect for various human rights, were closely connected with the right to self-determination. | Демократизация общества и процесс создания правового государства, гарантирующего всестороннее уважение различных прав человека, тесно связаны с правом на самоопределение. |
| Building a State guaranteeing equal access to social services by all citizens; | построение государства, гарантирующего равный доступ всех граждан к социальным услугам; |
| The passage of a law in 2008 guaranteeing the equal rights of women opens improved economic and social opportunities for women, which are likely to generate a positive effect on children's growth and development. | Принятие в 2008 году закона, гарантирующего равные права женщин, открывает для женщин более широкие экономические и социальные возможности, что может позитивно сказаться на росте и развитии детей. |
| Combating the different faces of malnutrition requires adopting a life-course approach guaranteeing the right to adequate diets for all, and reforming agricultural and food policies, including taxation, in order to reshape food systems for the promotion of sustainable diets. | Борьба с различными проявлениями неполноценного питания требует принятия подхода, рассчитанного на весь жизненный цикл и гарантирующего право на оптимальные рационы питания для всех, реформирования сельскохозяйственной и продовольственной политики, включая налогообложение, с тем чтобы реорганизовать продовольственные системы в направлении стимулирования устойчивых рационов питания. |
| The final EIA documentation for a proposed activity has to contain justification for the option of the proposed activity chosen by the proponent, guaranteeing favourable environmental conditions at the activity location. | В итоговых документах о проведенной ОВОС объекта планируемой деятельности должно содержаться обоснование выбранного заказчиком варианта реализации планируемой деятельности, гарантирующего благоприятную экологическую ситуацию в месте его намеченного размещения. |
| The secretariat intends to group together countries with similar needs so as to enable a focused approach to be taken, guaranteeing maximum impact. | Секретариат намерен объединить страны со схожими потребностями, с тем чтобы можно было применять адресный подход, гарантирующий максимальное воздействие. |
| It welcomed the "Mauritius Sustainable Island" programme, aimed at ensuring economic sustainability, and the law guaranteeing equal opportunity in the employment sector. | Она высоко оценила программу "Маврикий - устойчивый остров", призванную обеспечить устойчивость экономики, а также закон, гарантирующий равные возможности в области занятости. |
| In 2001, the Government promulgated an Act making primary education compulsory, thereby guaranteeing all Mauritanian children, regardless of their situation and social status (orphans, poor children) regular schooling. | Органы государственной власти приняли в 2001 году Закон об обязательном начальном образовании, гарантирующий всем мавританским детям, независимо от их имущественного положения и социального статуса (дети-сироты, дети бедняков), обучение в обычной школе. |
| Mr. LYSENKO (Russian Federation) informed the Committee that a federal law had been passed in 1994 guaranteeing the rights of all citizens to vote and be elected. | Г-н ЛЫСЕНКО (Российская Федерация) информирует Комитет о том, что в 1994 году принят федеральный закон, гарантирующий права всех граждан избирать и быть избранными. |
| In addition, the Audio-visual Communication Services Act guaranteed the right of persons with disabilities to access information, and progress had been made in guaranteeing their right to health, education, social protection and employment. | Кроме того, был принят Закон об услугах в области звуковизуальной коммуникации, гарантирующий инвалидам право на доступ к информации, и был достигнут прогресс в обеспечении их права на здравоохранение, образование, социальную защиту и трудоустройство. |
| The Constitution has assigned a specific provision capable of guaranteeing the equality of men and women. | В Конституции содержится специальное положение, гарантирующее равенство между мужчинами и женщинами. |
| 138.193. Pass legislation guaranteeing the right of religious minorities to build and maintain places of worship (Austria); | 138.193 принять законодательство, гарантирующее право религиозных меньшинств на сооружение и содержание мест отправления культа (Австрия); |
| (b) Adopt legislation guaranteeing equal pay for work of equal value, in order to narrow and close the gender wage gap; | Ь) принять законодательство, гарантирующее равную плату за труд равной ценности, с целью сокращения и устранения гендерных различий в оплате труда; |
| The Constitution affirms the country's resolve to establish the rule of law and a multiparty democracy guaranteeing the full development of individual and collective rights and freedoms, as well as the harmonious development of the national community. | В Конституции утверждается о решимости страны "основать плюралистическое правовое и демократическое государство, гарантирующее полное торжество индивидуальных и коллективных прав и свобод, а также гармоничное развитие национального общества". |
| In respect of the rights of freedom of religion, Sri Lanka has a non-derogable constitutional provision guaranteeing freedom of religion. | В том что касается права на свободу религии, Шри-Ланка имеет конституционное положение, гарантирующее свободу религии, которое не допускает никаких отступлений. |
| Article 3 of the Code states that "urban municipalities and rural development communities constitute the institutional framework for the participation of citizens in local democracy, guaranteeing the expression of diversity". | Статья З этого Кодекса предусматривает, что "городские и сельские общины создают институционные рамки для участия граждан в демократической жизни на местах, гарантирующей выражение многообразия...". |
| It belongs among a series of recent incidents of flagrant violations of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and the provisions of Security Council resolution 1244 of 10 June 1999, expressly guaranteeing that sovereignty and territorial integrity. | Оно вписывается в серию недавних инцидентов, являющихся грубым нарушением суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии и положений резолюции 1244 Совета Безопасности от 10 июня1999 года, недвусмысленно гарантирующей этот суверенитет и эту территориальную целостность. |
| A "charter for social security beneficiaries" aims at achieving the same goal by guaranteeing a form of "humanization" of relations between beneficiaries and the administration. | Эта мысль созвучна "Хартии лиц, охваченных социальным страхованием", гарантирующей определенную "гуманизацию" отношений между пользователем системы социального страхования и администрацией. |
| This implies not being forced in any way whatsoever to exercise or engage in employment and the right of access to a system of protection guaranteeing each worker access to employment. | Это предполагает отсутствие какого бы то ни было принуждения в связи с осуществлением или выполнением того или иного вида трудовой деятельности и право доступа к системе защиты, гарантирующей каждому трудящемуся доступ к занятости. |
| We might further refer to the Kingdom of Bahrain's commitment to article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights, guaranteeing civil and political rights without discrimination. | Можно было бы также сослаться на приверженность Королевству Бахрейн статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах, гарантирующей осуществление гражданских и политических прав без какой-либо дискриминации. |
| (a) Increase its efforts to ensure implementation of existing laws guaranteeing the principle of non-discrimination; | а) активизировать усилия по обеспечению осуществления действующих законов, которые гарантируют принцип недискриминации; |
| However, recent experience showed that public authorities were taking on many more risks, including on the level of demand for public services, on refinancing, and were guaranteeing income streams. | Вместе с тем опыт последнего времени показал, что публичные органы принимают на себя намного больше рисков, в том числе в отношении уровня спроса на публичные услуги, рефинансирования, и при этом гарантируют потоки доходов. |
| In this regard, the Committee recommends the adoption of the relevant amendments to the Criminal Procedure Act, currently pending before the National Assembly, guaranteeing the right to have legal counsel present during interrogations and investigations. | В этом отношении Комитет рекомендует принять соответствующие поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, в настоящий момент находящиеся на рассмотрении Национальной ассамблеи, которые гарантируют право на присутствие адвоката в ходе допросов и следственных процедур. |
| Ms. Goordyal-Chittoo (Mauritius) explained that although the Convention had not been transposed into domestic law most of its provisions were incorporated into various pieces of legislation, thereby guaranteeing that Mauritian law was fully compliant with the Convention. | З. Г-жа Гурдьял-Читту (Маврикий) поясняет, что Конвенция не была включена в национальное законодательство, но что большинство ее положений внесены в ряд законов, которые гарантируют полное соответствие законов Маврикия этому документу. |
| There was no legislation guaranteeing the right to privacy. | Никакие законы не гарантируют защиту права на невмешательство в личную жизнь. |
| In addition to the measures described above, the State Educational Loan Fund should be mentioned as an important factor in guaranteeing equal access to education for everyone. | В дополнение к вышеизложенному следует особо упомянуть о Государственном кредитном фонде на цели образования, который является важным фактором, гарантирующим равный доступ к образованию для всех. |
| In the third sentence, the Committee could say that it had often observed that many of the women employed in areas such as domestic work were not protected by legislation guaranteeing equality in working conditions and pay. | В третьем предложении Комитет мог бы сказать, что он часто констатировал, что большое число женщин занято в таких областях как работа в качестве домашней прислуги, которые не защищены законодательством, гарантирующим равенство в области условий труда и вознаграждения. |
| The International Organization for Migration did not focus specifically on rights-based migration, but was concerned that migration should be properly managed, thus also guaranteeing respect for rights. | Выступающая поясняет, что Международная организация по миграции (МОМ) занимается в основном не защитой прав применительно к контролю миграции, а эффективным управлением миграционными процессами, гарантирующим в качестве непременного условия соблюдение прав человека. |
| Regarding women's access to justice, especially in rural areas, she said that ISDEMU provided training programmes to the police on the Convention, legislation on domestic violence, and other norms guaranteeing women's rights and effective development. | Касаясь доступа женщин к правосудию, прежде всего в сельских районах, она говорит, что ИСДЕМУ проводит учебные программы для сотрудников полиции по вопросам Конвенции, законодательство о бытовом насилии и другим нормам, гарантирующим права женщин и их эффективное развитие. |
| detention should be governed by a law guaranteeing the | административного ареста законом, гарантирующим задержанному |