| Policymakers would be responsible only for guaranteeing the expanding system's safety. | Правительство будет отвечать только за обеспечение безопасности расширяющейся системы. |
| Consistent with the Declaration on the Right to Development, States should adopt measures aimed at guaranteeing active, free and meaningful participation by all individuals, including people of African descent, in development and decision-making related thereto and in the fair distribution of benefits resulting therefrom. | В соответствии с Декларацией о праве на развитие государствам следует принимать меры, направленные на обеспечение активного, свободного и конструктивного участия всех людей, в том числе лиц африканского происхождения, в процессе развития и принятии связанных с ним решений и в справедливом распределении извлекаемых из него выгод. |
| The system of administration of justice, which is based on the principles of independence and observance of due process and on effective jurisdictional protection, is responsible for guaranteeing the rule of law and respect for fundamental rights and civil liberties. | Система отправления правосудия, опираясь на принципы независимости, должного соблюдения процессуальных норм и эффективной судебной защиты, ответственна за обеспечение верховенства права и уважения основных прав и свобод населения. |
| Guaranteeing the right to decent housing is a prerequisite for improving the standard of living of the population. | Кроме того, улучшение условий жизни населения предполагает обеспечение права на достойное жилище. |
| (a) Guaranteeing the rights, freedoms and legitimate interests of citizens in the area of education, including the right to received education financed by the resource of the national and/or local budgets as well as on a paying basis; | а) обеспечение прав, свобод и законных интересов граждан в сфере образования, в том числе права на получение образования как за счет средств республиканского и (или) местных бюджетов, так и на платной основе; |
| It welcomed Jamaica significant steps towards the achievement of the MDGs such as reducing the poverty rate and guaranteeing universal primary education. | Она приветствовала важные шаги, предпринятые Ямайкой для достижения таких ЦРДТ, как сокращение уровня нищеты и гарантирование всеобщего начального образования. |
| As regards South Africa, we welcome, together with the rest of the international community, the recently adopted legislative measures aimed at guaranteeing free and fair elections next April and establishing the Transitional Executive Council. | Что касается Южной Африки, то мы вместе со всем остальным международным сообществом приветствуем недавно принятые законодательные меры, направленные на гарантирование проведения в апреле будущего года свободных и справедливых выборов и создание Переходного исполнительного совета. |
| Seventh, it is essential to ensure that developing countries have the political space they need to implement trade and financial measures aimed at guaranteeing the rights to food, employment, health, energy, water, credit and all basic services. | В-седьмых, важно обеспечить, чтобы развивающиеся страны имели политическое пространство, которое им необходимо для осуществления торговых и финансовых мер, направленных на гарантирование прав, связанных с обеспечением продовольствием, работой, медицинским обслуживанием, энергией, водой и с получением кредитов и всех основных услуг. |
| Guaranteeing global peace, however, has never been the sole objective of the United Nations. | Гарантирование глобального мира, однако, никогда не было единственной целью Организации Объединенных Наций. |
| Guaranteeing these rights entails that wages take due account of workers' needs, be fair and be paid at regular intervals. | Гарантирование этих прав предполагает, что заработная плата учитывает должным образом потребности трудящихся, является справедливой и выплачивается регулярно. |
| The National Minimum Curriculum is committed towards strengthening the national community's obligation of guaranteeing equal opportunities for everyone, irrespective of their gender. | Национальная минимальная учебная программа отражает приверженность делу выполнения обязательства национального сообщества гарантировать равные возможности каждому человеку, независимо от его пола. |
| The recent Ministerial Meeting of the Non-Aligned Movement in Cartagena had emphasized that adoption of the Statute by consensus would be the best way of guaranteeing the Court's universal character. | Недавнее совещание на уровне министров стран движения неприсоединения в Карфагене подчеркнуло, что принятие Статута консенсусом будет наилучшим образом гарантировать универсальный характер Суда. |
| 135.30 Take measures aimed at guaranteeing the effective and impartial implementation of legislation and at putting an end to impunity in cases of domestic violence (Argentina); | 135.30 принять меры с целью гарантировать эффективное и беспристрастное применение законодательства и положить конец безнаказанности в случаях насилия в семье (Аргентина); |
| In that context, Malaysia views any such multilateral approach as a means of minimizing the investment costs required for any country to embark on nuclear power generation to help meet its future energy demand, while also guaranteeing supplies. | В этом контексте Малайзия рассматривает любой подобный многосторонний подход как средство минимизации инвестиционных затрат, необходимых какой-либо отдельной стране, чтобы начать производство атомной энергии для удовлетворения своих будущих энергетических нужд, а также как способ гарантировать поставки. |
| As to the functioning of the judicial system, it was true that delays were considerable, but that was a consequence of the care shown in guaranteeing respect for regulations on the proper conduct of proceedings, as set out in article 111 of the 1999 Constitution. | Что касается функционирования судебной системы, то здесь, действительно, имеют место значительные задержки, но это связано со стремлением гарантировать строгое соблюдение норм и правил судебного процесса, как это изложено в статье 111 Конституции 1999 года. |
| Section 19 also contained provisions guaranteeing equal pay for equal work. | В разделе 19 также содержатся положения, гарантирующие равную оплату за равный труд. |
| Make a bet on the professionalism and reliability, guaranteeing profits, rather than tempting, but cheap unstable. | Сделайте ставку на профессионализм и надежность, гарантирующие прибыль, а не на заманчивую, но нестабильную дешевизну. |
| In addition, provisions guaranteeing religious freedom and prohibiting penalty that violates human dignity are also included in the Constitution. | Кроме того, в Конституцию включены положения, гарантирующие свободу религии и устанавливающие запрет на наказания, которые являются посягательством на человеческое достоинство. |
| Measures for guaranteeing the right to join federations or international trade unions | Меры, гарантирующие право вступать в международные профсоюзные федерации и организации |
| Proceedings in criminal cases in the Russian Federation are conducted in accordance with the criminal procedure law, which in recent years has witnessed considerable changes and additions that have substantially extended the procedural rights of citizens, guaranteeing the protection of their rights and inviolability of the person. | Производство по уголовным делам в Российской Федерации осуществляется согласно уголовно-процессуальному законодательству, в которое за последние годы внесены значительные изменения и дополнения, существенно расширившие процессуальные права граждан, гарантирующие защиту их прав и неприкосновенность личности. |
| The main legal provisions guaranteeing the rights of Orang Asli are contained in the Federal Constitution and the Aboriginal Peoples Act 1954. | Основные правовые гарантии прав оранг-асли закреплены в Федеральной конституции и Законе о правах коренных народов 1954 года. |
| The right to decent housing for all is essential in guaranteeing stability and sound development in the socio-economic sphere. | Право на нормальное жилье для всех является крайне важным для гарантии стабильности и устойчивого развития в социально-экономической области. |
| Taking account of the fact that the underlying amendment proposal had been in principle approved by the Committee, the TIR guaranteeing chain would be prepared to raise the guarantee level for a country as soon as the pre-conditions established by the insurers are met. | Учитывая тот факт, что Комитет утвердил в принципе базовое предложение по поправке, гарантийная цепь МДП будет готова повысить уровень гарантии применительно к различным странам, как только будут соблюдены оговоренные страховщиками предварительные условия. |
| That situation should prompt the working group to request States to keep it more fully informed, to respect the safeguards guaranteeing the protection of the rights of persons facing the death penalty and to apply alternative sentences. | Г-н Гиссе считает, что с учетом такой ситуации рабочая группа должна просить государства представлять больше информации, соблюдать гарантии в отношении защиты прав тех лиц, кому грозит смертная казнь, и применять альтернативные виды наказания. |
| The preamble to the Constitution speaks of "living in unity, peace and harmony, faithful to the legacy of our ancestors" and "guaranteeing the civil rights and liberties of all and striving to ensure civil peace and ethnic harmony". | В Преамбуле Конституции Туркменистана подчеркивается "верность заветам предков жить в единстве, мире и согласии", и "гарантии прав и свобод каждого гражданина и стремление обеспечить гражданский мир и национальное согласие". |
| With regard to mechanisms guaranteeing the right to know the truth about the circumstances of the enforced disappearance and the fate of the disappeared person, it should be pointed out that all judicial proceedings are public, which means that the judgements pronounced may be freely accessed. | С другой стороны, в отношении механизмов, гарантирующих право знать правду об обстоятельствах насильственного исчезновения и судьбе исчезнувшего лица, следует учитывать, что весь судебный процесс является открытым, поэтому с вынесенными приговорами можно легко ознакомиться. |
| CAT noted with concern that Chadian criminal law did not currently contain any provisions guaranteeing the absolute and non-derogable nature of the prohibition of torture, and that numerous abuses were committed during states of emergency. | КПП с озабоченностью отметил, что действующее в Чаде уголовное законодательство не содержит положений, гарантирующих абсолютное и безусловное запрещение пыток, и что в периоды действия режима чрезвычайного положения были совершены многочисленные злоупотребления. |
| To speed up the process of incorporating the Convention by drafting, adopting and enacting national legislation guaranteeing women's rights and eliminating all forms of discrimination against women; | ускорение процедуры инкорпорации Конвенции путем разработки, принятия и промульгации внутренних законов, гарантирующих права женщин и ликвидирующих все формы дискриминации в отношении женщин; |
| IMPLEMENTATION OF SAFEGUARDS GUARANTEEING PROTECTION OF THE RIGHTS OF THOSE FACING THE DEATH PENALTY, PAYING SPECIAL ATTENTION TO THE IMPOSITION OF THE DEATH PENALTY AGAINST PERSONS YOUNGER THAN 18 YEARS OF AGE AT THE TIME OF THE OFFENCE | ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ МЕР, ГАРАНТИРУЮЩИХ ЗАЩИТУ ПРАВ ТЕХ, КОМУ ГРОЗИТ СМЕРТНАЯ КАЗНЬ, С УДЕЛЕНИЕМ ОСОБОГО ВНИМАНИЯ ВЫНЕСЕНИЮ СМЕРТНОГО ПРИГОВОРА ЛИЦАМ, НЕ ДОСТИГШИМ 18-ЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА НА МОМЕНТ СОВЕРШЕНИЯ ПРАВОНАРУШЕНИЯ |
| In this connection we are particularly pleased at the recent progress made during the binational Honduras/El Salvador Commission meeting with a view to complying with the border demarcation arrangements guaranteeing the rights of the inhabitants of the border zones on both sides simultaneously. | В этой связи мы особенно удовлетворены недавним прогрессом, достигнутым в ходе встречи двунациональной Комиссии Гондураса и Сальвадора, проведенной с целью приведения в исполнение соглашений о демаркации границы, гарантирующих права жителей приграничных зон одновременно с обеих сторон. |
| Both decrees stipulate the conditions for voting and standing for election, guaranteeing equality and prohibiting any form of discrimination. | Оба Декрета предусматривают условия для голосования и возможности быть избранными, гарантируя равенство и запрет любых форм дискриминации. |
| The constitutional amendments on which the Algerian people would be voting on 28 November 1996 strengthened the existing provisions by guaranteeing protection for the dignity as well as the rights and freedoms of the individual. | Поправки к Конституции, по которым алжирский народ будет голосовать 28 ноября 1996 года, укрепляют действующие положения, гарантируя защиту достоинства, а также прав и свобод личности. |
| 106.57. Ensure the principle of equality and non-discrimination while guaranteeing the enjoyment of the right to health (Brazil); | 106.57 обеспечить соблюдение принципа равенства и недискриминации, гарантируя одновременно осуществление права на здоровье (Бразилия); |
| Under the terms of the agreement, Mauritania is responsible for taking charge of the returnees by guaranteeing their security and dignity and ensuring that they are reintegrated into the country's economic and social fabric (art. 9). | В соответствии с этим трехсторонним соглашением Мавритания обязана принять репатриантов, гарантируя им безопасность и уважение их достоинства и обеспечивая их реинтеграцию в социально-экономическую жизнь страны (статья 9). |
| Ms. Yekken (Algeria) said that Algerian law was in full compliance with the Universal Declaration of Human Rights in providing for equality for men and women before the law and in guaranteeing equality with respect to labour and social security provisions. | Г-жа Йеккен (Алжир) говорит, что алжирское законодательство полностью соответствует Всеобщей декларации прав человека, предусматривая равенство перед законом мужчин и женщин и гарантируя равенство в отношении предоставления рабочих мест и социального обеспечения. |
| The universality of the NPT should be one of the primary goals of the international community with a view to guaranteeing global security. | Придание ДНЯО универсального характера должно быть одной из главнейших задач международного сообщества, ибо в этом - гарантия глобальной безопасности. |
| Eliminating hunger and malnutrition and guaranteeing that populations have adequate nutrition is one of the main objectives of the efforts at social progress and development. | Ликвидация голода и недоедания и гарантия народам права на надлежащее питание является одной из главных целей обсуждений, проводимых по вопросам социального прогресса и развития. |
| The sixth session of the Forum will take place on 26 and 27 November 2013, with a thematic focus on "Beyond freedom of religion or belief: guaranteeing the rights of religious minorities" (see | Шестая сессия Форума состоится 26 - 27 ноября 2013 года и будет посвящена теме «За пределами свободы религии или убеждений: гарантия прав религиозных меньшинств» ( |
| Guaranteeing peoples' cultural rights, like upholding their economic and social rights, is a key to the harmonious development of the individual. | Гарантия культурных прав человека наравне с экономическими и социальными правами является одной из важных составляющих его гармоничного развития. |
| Guaranteeing respect for the rights of ethnic minorities was critical for national reconciliation and Myanmar's long-term political and social stability. | Гарантия уважения прав этнических меньшинств является решающим фактором для национального примирения и долгосрочной политической и социальной стабильности в Мьянме. |
| The Government had therefore taken steps to ensure that all the country's ethnic groups were duly represented and had a voice, thus guaranteeing social harmony. | Однако правительство Чада предприняло все меры для обеспечения того, чтобы все этнические группы, проживающие в стране, были должным образом представлены и имели реальный голос, что тем самым гарантирует социальное спокойствие. |
| Such land could be converted into family holdings (guaranteeing ownership) only when "a tribe shall become sufficiently advanced in civilization" to petition the Government of Liberia to authorize that conversion. | Такая земля может быть преобразована в семейные фермы (что гарантирует владение) только тогда, когда «племя становится достаточно цивилизованным», чтобы просить правительство Либерии о санкционировании такого изменения юридического статуса. |
| The discovery of oil resources broadened the horizons for national financing, guaranteeing the sustainability and effectiveness of investments in the qualitative and quantitative improvement of the country's health-care coverage. | Разработка нефтяных запасов открывает более широкие горизонты в плане привлечения национальных финансовых ресурсов, что гарантирует стабильность и эффективность инвестиций в качественное и количественное улучшение охвата населения страны медицинским обслуживанием. |
| The Government of Slovakia is guaranteeing the right of parents to make their own choices with regard to the compatibility of their parental and professional roles by making it possible for them to work part time. | Правительство Словацкой Республики гарантирует родителям право сочетать выполнение родительских обязанностей с профессиональной деятельностью путем предоставления возможности работать неполный рабочий день. |
| Those foreigners who wish to attend public schools for compulsory education may do so free of class fee, including the free supply of textbooks and school expense subsidies, thus guaranteeing the same educational opportunities as for Japanese citizens. | Плата за обучение детей-иностранцев, желающих посещать государственные школы системы обязательного образования, не взимается, причем им предоставляются бесплатные учебники и субсидии на школьные расходы; это гарантирует им равные с японскими гражданами возможности в плане получения образования. |
| The democratization of society and the establishment of the rule of law, guaranteeing full respect for various human rights, were closely connected with the right to self-determination. | Демократизация общества и процесс создания правового государства, гарантирующего всестороннее уважение различных прав человека, тесно связаны с правом на самоопределение. |
| The authors of Joint Submission 2 recommend that Benin should consider adopting a specific law guaranteeing the rights of persons with disabilities and prohibiting all discrimination against them. | Авторы совместного представления 2 рекомендовали Бенину рассмотреть возможность принятия особого закона, гарантирующего права инвалидов и запрещающего любые формы дискриминации по отношению к ним. |
| In a number of judgements, the Colombian Constitutional Court has emphasized the importance of having such applicants present at the criminal trials of those responsible for grave human rights violations, as a means of guaranteeing victims and their families the right to the truth. | В этом отношении Конституционный суд Колумбии в целом ряде постановлений подчеркнул важность присутствия гражданской стороны в уголовных процессах, по которым проходят лица, ответственные за серьезные нарушения прав человека, в качестве механизма, гарантирующего право жертв и их родственников на установление истины. |
| The Press Act contained provisions designed to protect the reputation of public figures or officials; however, it contained no provision guaranteeing the confidentiality of sources or the right to have access to official information. | Что касается Закона о прессе, то в нем содержатся положения, призванные защитить репутацию государственных или общественных деятелей; при этом в нем отсутствуют положения, гарантирующего конфиденциальность источников информации и право доступа к официальной информации. |
| To affirm the identity of the Comorian island of Mayotte, reject the French occupation of it and call on France to pursue dialogue with the Comoros Government to arrive at a solution guaranteeing the return of the island of Mayotte to Comorian sovereignty; | Вновь подтвердить самобытность коморского острова Майотта, осудить оккупацию его Францией и призвать Францию вступить в диалог с коморским правительством с целью поиска решения, гарантирующего возвращение Майотты под коморский суверенитет. |
| It highlighted the amended Labour Law guaranteeing women's labour rights and legislative amendments improving conditions for persons with disabilities. | Она обратила особое внимание на Закон о труде с внесенными изменениями, гарантирующий трудовые права женщин, а также изменения в законодательстве, направленные на улучшение положения инвалидов. |
| The amendments also confirmed the mother's guardianship rights and established a fund guaranteeing payment of support for divorced women and their children. | В соответствии с этими поправками подтверждается также право матери на опекунство и учреждается фонд, гарантирующий материальную поддержку разведенных женщин и их детей. |
| Mr. LYSENKO (Russian Federation) informed the Committee that a federal law had been passed in 1994 guaranteeing the rights of all citizens to vote and be elected. | Г-н ЛЫСЕНКО (Российская Федерация) информирует Комитет о том, что в 1994 году принят федеральный закон, гарантирующий права всех граждан избирать и быть избранными. |
| In September, India adopted a landmark law on food security, guaranteeing five kilograms of subsidized wheat, rice, and other foodstuffs monthly for two-thirds of the population, and enhancing support for pregnant women, schoolchildren, and the elderly. | В сентябре Индия приняла поворотный в истории страны закон о продовольственной безопасности, гарантирующий пять килограммов субсидируемой пшеницы, риса и других продуктов питания ежемесячно для двух третей населения, а также увеличение помощи для беременных женщин, школьников и пожилых людей. |
| An Elixir of Life that protects against the ravages of time, guaranteeing you the joys of an extended, vibrant and disease-free life? | Эликсир жизни, защищающий от разрушительного времени, гарантирующий вам радости длительной, энергичной и безболезненной жизни? |
| Another important modification of the Internal Regulations relates to the shortening of the time period within which a (guaranteeing) Bureau has to confirm the validity of a Green Card or the territory in which a vehicle is normally based. | Другое важное изменение к Внутреннему регламенту связано с сокращением периода времени, в течение которого (гарантирующее) бюро должно подтвердить действительность "зеленой карты" или указать территорию обычной приписки транспортного средства. |
| The provision guaranteeing protection of the cultural heritage in the Republic of Lithuania is contained in article 42 of the Constitution of the Republic of Lithuania. | Положение, гарантирующее защиту культурного наследия Литовской Республики, содержится в статье 42 Конституции Литовской Республики. |
| With regard to immunity, a provision should be included in status-of-forces agreements for peacekeeping operations guaranteeing a waiver of immunity in the event that a United Nations staff member committed an offence subject to criminal prosecution. | Что касается иммунитета, в соглашения о статусе сил, участвующих в операциях по поддержанию мира, следует включать положение, гарантирующее отказ от иммунитета в случае совершения сотрудником Организации Объединенных Наций уголовно наказуемого деяния. |
| In order to prevent any recurrence of this type of problem, the Department of Worship has put forward a proposal for the drafting of a new order on the registration of the local chapters of denominations, establishing the registration procedure and guaranteeing their rights. | С целью предупреждения подобных рецидивов Управление по делам культов предложило подготовить новое распоряжение относительно регистрации местных отделений различных религиозных организаций, устанавливающее процедуру регистрации и гарантирующее права вероисповеданий. |
| enact and implement comprehensive laws guaranteeing the substantive equality of women with men in both the public and private sectors, especially in regard to equal pay and equal opportunity in employment. | принять и осуществить всеобъемлющее законодательство, гарантирующее реальное равенство женщин с мужчинами в государственном и частном секторах, прежде всего в отношении равной оплаты труда и равных возможностей в сфере занятости. |
| The Committee commended the adoption of the new constitution guaranteeing the equality of men and women in all spheres of life in accordance with the Convention. | Комитет приветствовал принятие новой конституции, гарантирующей равенство мужчин и женщин во всех сферах жизни в соответствии с Конвенцией. |
| In addition to such measures, several constitutional provisions help to establish an appropriate legal framework for guaranteeing indigenous groups the full enjoyment of human rights. | Наряду с этими мерами также приняты некоторые конституционные нормы, нацеленные на создание и обеспечение соответствующей правовой основы, гарантирующей группам коренного населения полное осуществление прав человека. |
| (c) The framework for guaranteeing access to education for the children of migrants, internally displaced persons and refugees. | с) нормативной базы, гарантирующей доступ к образованию детям мигрантов, внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
| Conventions do not have direct legal effect as part of the law of the Isle of Man and there is no written constitution guaranteeing rights. | Конвенции не имеют прямой юридической силы и не являются частью законодательства острова Мэн, а также не существует текста конституции, гарантирующей права личности. |
| The entire process takes place under the umbrella of professional independence for official statisticians, guaranteeing that all choices during this process are based strictly on scientific considerations and non-partisan. | Весь статистический процесс осуществляется на основе профессиональной независимости официальных статистиков, гарантирующей строго научный и беспристрастный подход при выборе любых решений. |
| (a) Increase its efforts to ensure implementation of existing laws guaranteeing the principle of non-discrimination; | а) активизировать усилия по обеспечению осуществления действующих законов, которые гарантируют принцип недискриминации; |
| In the meantime, the Permanent Mission of Cuba was assured that the host country and host City officials were guaranteeing their security. | Между тем, Постоянное представительство Кубы получило заверения, что должностные лица страны пребывания и города пребывания гарантируют его безопасность. |
| At the same time, we will continue to explore possibilities for establishing a more permanent system of financial arrangements guaranteeing funding on a predictable basis. | В то же время мы продолжим изучение возможностей на предмет создания более долговременной системы финансовых соглашений, которые гарантируют финансирование на предсказуемой основе. |
| This is supported by another line in the same press statement which stated "the Romanian authorities have taken over the custody of the Romanian citizens and are guaranteeing their security until their return home." (emphasis added). | Это подтверждается и другой фразой из того же заявления для печати, в которой говорится, что "румынские власти взяли румынских граждан под свою ответственность и гарантируют их безопасность до возвращения на родину" (выделено государством-участником). |
| In 1999, several presidential decrees gave further impetus for the reform of the prison system, guaranteeing the treatment of inmates in accordance with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | В 1999 году было издано несколько президентских указов, придавших новый импульс реформированию тюремной системы, которые гарантируют обращение с заключенными в соответствии Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными Организации Объединенных Наций1. |
| The most appropriate mechanism for guaranteeing the sovereignty and territorial integrity of States was the Charter of the United Nations, which recognized the concept of collective security. | Наиболее уместным механизмом, гарантирующим суверенитет и территориальную целостность государств, является Устав Организации Объединенных Наций, признающий концепцию коллективной безопасности. |
| It hoped that consultations on a new strategic framework would result in binding commitments guaranteeing bilateral cooperation between the two States and the stability required for the nuclear disarmament process. | Она надеется, что консультации о новых стратегических рамках приведут к имеющим юридическую силу обязательствам, гарантирующим двустороннее сотрудничество между двумя государствами и стабильность, которые требуются для процесса ядерного разоружения. |
| Sooner or later, this will require the redefinition of United Nations structures and mechanisms of action, particularly the Security Council, which should continue to be the main organ guaranteeing the preservation of world peace. | Рано или поздно, это потребует пересмотра структур и механизмов действий Организации Объединенных Наций, в особенности Совета Безопасности, который должен продолжать оставаться главным органом, гарантирующим сохранение всеобщего мира. |
| However, these provisions remain in force and carry grave risks of arbitrary detentions, as long as they have not been abrogated or their content amended to make them compatible with international standards guaranteeing the freedoms of opinion and expression. | Однако эти положения остаются в силе и несут в себе серьезную опасность произвольных задержаний, поскольку они не были отменены или их содержание не было исправлено, с тем чтобы обеспечить их соответствие международным нормам, гарантирующим свободу мнений и их свободного выражения. |
| In November 2008, the High Commissioner expressed concern regarding the resumption of the death penalty in Afghanistan, noting that law enforcement and judicial systems in the country fall short of internationally accepted standards guaranteeing due process and a fair trial. | В ноябре 2008 года Верховный комиссар выразила обеспокоенность в связи с возвратом к смертной казни в Афганистане и подчеркнула, что правоохранительная и судебная системы в стране не отвечают международно признанным нормам, гарантирующим соблюдение правовых процедур и справедливое судебное разбирательство. |