The goals and functions of the Act consist in guaranteeing that women should be equal with men in: | Целями и задачами Закона являются гарантированное обеспечение для женщин равных с мужчинами: |
Our successful efforts encompass a number of sectors such as eliminating extreme poverty, reducing suffering caused by hunger, guaranteeing primary education for all segments of society and ensuring the participation of men and women on an equal footing in education, health and other sectors. | Наши успешные усилия охватывают ряд направлений, таких как ликвидация крайней нищеты, облегчение страданий, вызванных голодом, гарантирование начального образования для всех слоев общества и обеспечение участия мужчин и женщин на равноправной основе в областях образования, здравоохранения и других секторах. |
The State is also responsible for guaranteeing the right to freedom of association, the right to join freely and participate in any trade union or association, primary health care, and basic access to education for children. | Государство несет также ответственность за уважение права на свободу ассоциаций, права свободно вступать в любой профсоюз или ассоциацию и принимать участие в их деятельности, за обеспечение основных медицинских услуг и доступа детей к базовому образованию. |
105.38 Continue striving for the necessary disarmament, demobilization and reintegration of all elements of Seleka as a precondition to enable guaranteeing humanitarian assistance and the defence of human rights (Spain); | 105.38 продолжить разоружение, демобилизацию и реинтеграцию всех участников движения "Селека" в качестве предварительного условия, гарантирующего предоставление гуманитарной помощи и обеспечение защиты прав человека (Испания); |
The order of 6 March 1997 on political parties requires that their statutes and programmes must give express recognition to the objective of guaranteeing individual rights and fundamental freedoms. | Постановление от 6 марта 1997 года, касающееся политических партий, требует, чтобы уставы и программы партий содержали, в числе прочих задач, обеспечение основных прав и свобод человека. |
When forecasts of anticipated demand were historically accurate and the organization was confident of its funding, guaranteeing minimum orders was found to be beneficial (see example from UNICEF below). | Когда прогнозы предполагаемого спроса являются систематически точными и организация уверена в своем финансировании, гарантирование минимальных заказов оказывается выгодным (см. ниже пример закупочной деятельности в ЮНИСЕФ). |
They added that all other qualifying and subjective language, such as "reasonable", "where necessary", and "ensuring rights" rather than affirming and guaranteeing them, were unacceptable. | Кроме того, они заявили, что все другие квалифицирующие и субъективные формулировки, такие, как "разумные", "в случае необходимости" и "обеспечение прав", а не их утверждение и гарантирование, являются неприемлемыми. |
Our successful efforts encompass a number of sectors such as eliminating extreme poverty, reducing suffering caused by hunger, guaranteeing primary education for all segments of society and ensuring the participation of men and women on an equal footing in education, health and other sectors. | Наши успешные усилия охватывают ряд направлений, таких как ликвидация крайней нищеты, облегчение страданий, вызванных голодом, гарантирование начального образования для всех слоев общества и обеспечение участия мужчин и женщин на равноправной основе в областях образования, здравоохранения и других секторах. |
Guaranteeing access to available, acceptable and good-quality contraceptive information and services free from coercion, discrimination and violence is critical for achieving gender equality and ensuring that women can participate as full members of society. | Гарантирование доступа к имеющейся приемлемой и высококачественной информации о контрацептивных методах и услугах, свободных от принуждения, дискриминации и насилия является жизненно важным для достижения гендерного равенства и обеспечения того, чтобы женщины могли действовать как полноправные члены общества. |
Guaranteeing gender equality, which includes establishment of necessary legislative framework, gender expertise of the existing normative acts, design and implementation of state programs for promoting and propagating culture of gender equality; | гарантирование гендерного равенства, включающее в себя создание необходимой законодательной базы, экспертную оценку действующих нормативных актов с точки зрения гендерной проблематики, разработку и осуществление государственных программ поощрения и пропаганды культуры гендерного равенства; |
It entails simultaneously considering justice for children within the broader rule of law agenda while guaranteeing specialized interventions, focusing on the interactions between the security, justice and social sectors. | А это предполагает, что нужно одновременно не только принимать в расчет правосудие в интересах детей в рамках более широкой повестки дня в сфере верховенства права, но и гарантировать специализированные мероприятия с акцентом на взаимодействие между секторами безопасности, юстиции и социального обслуживания. |
There can be only one conclusion: the existing financial system is incapable of guaranteeing the effective functioning of the Organization in the current situation and requires substantial reform. | Вывод здесь можно сделать только один: существующая финансовая система не в состоянии гарантировать эффективное функционирование Организации в нынешней ситуации и требует существенной реформы. |
We are aware that this goal can be achieved only together with those countries which 15 years ago committed to fully guaranteeing Ukraine's national security as a fundamental prerequisite for the future development of our independent country. | Мы осознаем, что этой цели можно достичь лишь вместе с теми странами, которые 15 лет назад обязались полностью гарантировать национальную безопасность Украины в качестве одного из основных условий будущего развития нашей независимой страны. |
The Committee notes with concern the lack of laws guaranteeing the right of information and the fact that the laws inherited from the former regime have not been amended to guarantee the rights provided for in article 19 of the Covenant. | Комитет с беспокойством отмечает отсутствие законов, гарантирующих право на информацию, а также тот факт, что законы, унаследованные от старого режима, не были изменены таким образом, чтобы гарантировать права, предусмотренные в статье 19 Пакта. |
(o) Preventive detention must not be the general rule and is provided for solely as a means of guaranteeing the accused's appearance for trial. | о) Предварительное заключение под стражу не должно быть общим правилом и применяется лишь с той целью, чтобы гарантировать явку обвиняемых в суд. |
As already stated, Greece has signed or ratified the main international treaties guaranteeing social and economic rights. | Как уже отмечалось, Греция подписала или ратифицировала основные международные договоры, гарантирующие социальные и экономические права. |
They should move towards a comprehensive, democratic dialogue that consolidates its provisions guaranteeing people's right to participate in governance, expands its scope and makes it more responsive, not just for today's requirements, but also for those of the future. | Они должны продвигаться в направлении всеобъемлющего, демократического диалога, который мог бы консолидировать ее положения, гарантирующие право народов участвовать в управлении, расширил бы ее охват и обеспечил бы, чтобы она лучше реагировала на требования не только сегодняшнего дня, но и будущего. |
A number of republics, taking advantage of their new rights, had adopted legislation guaranteeing the rights of national minorities, which went even further than the federal legislation. | Некоторые республики, пользуясь предоставленными им правами, приняли нормативные акты, гарантирующие обеспечение прав национальных меньшинств, которые даже опережают федеральное законодательство. |
The 1997 and 2007 Constitutions of Thailand contain clear provisions guaranteeing the protection of human dignity, rights, freedoms and equality of the people and set forth obligations of the State to take measures for the realization of those rights. | Конституции Таиланда 1997 и 2007 годов содержат четкие положения, гарантирующие защиту человеческого достоинства, прав и свобод человека и равенство между людьми, и определяют обязательства по принятию мер для реализации этих прав. |
The Committee welcomes the enactment of the Constitution in 2005, which includes provisions which aim at guaranteeing that children are afforded special protection. | Комитет приветствует принятие в 2005 году Конституции, которая включает в себя положения, гарантирующие предоставление особой защиты детям. |
The existing frameworks for direct information exchange ensure that such exchange takes place across borders as informally and as rapidly as possible and without excessive formal prerequisites, while guaranteeing the protection of privacy and the confidentiality of the shared data. | Существующие системы прямого обмена информацией обеспечивают, чтобы такой обмен осуществлялся на трансграничном уровне в условиях обращения к минимальным официальным процедурам и в кратчайшие сроки, а также без чрезмерных формальных предварительных условий и при гарантии сохранения частного характера и конфиденциальности предоставляемых данных. |
Examining the lack of access to information concerning the disease might, he said, directly point to the responsibility of Governments in preserving and guaranteeing the health of citizens, and ultimately, in saving many human lives through timely and comprehensive awareness programmes. | Он отметил, что выявление случаев недостаточного доступа к информации об этой болезни может непосредственно указывать на ответственность правительств за сохранение и гарантии здоровья граждан, а в конечном счете за многие человеческие жизни, спасенные с помощью своевременных и всесторонних просветительских программ. |
Defending and guaranteeing the potential of equality between men and Women in al activities and policies, at all levels and evaluating its potential effects; | Защита и гарантии равных возможностей для мужчин и женщин во всех мероприятиях и стратегиях, на всех уровнях, а также оценка их потенциальных последствий; |
In this respect, the Supreme Court could further solidify its decisions by, for instance, the strict implementation of arrest warrants and pre-trial detention ensuring the consistency of its decisions and guaranteeing the right of appeal. | В этом смысле Верховному суду следовало бы добиваться более действенного выполнения его решений, например, посредством неукоснительного исполнения ордеров на арест и предварительное задержание, обеспечения последовательности своих постановлений и гарантии права на пересмотр дела во второй инстанции. |
Guaranteeing security and combating drug trafficking and money laundering are State priorities. | Среди приоритетов государства фигурируют гарантии безопасности, борьба с наркотиками и отмыванием денег. |
In the agreements reached to resolve conflicts, to prohibit formally any clauses providing amnesty or guaranteeing impunity, especially for all war crimes committed against women and children. | Они должны добиваться исключения из уже достигнутых договоренностей об урегулировании конфликтов всех положений, предусматривающих амнистию или гарантирующих безнаказанность, особенно за военные преступления, совершенные против женщин и детей. |
The absence of a clear legal framework guaranteeing ownership rights to land is one of the main reasons the poor are unwilling to invest in sustainable land and forestry management practices such as reforestation, agro-forestry, and land and water conservation measures. | Отсутствие четких правовых основ, гарантирующих права собственности на землю, является одной из главных причин того, что малоимущие не готовы инвестировать средства в такую устойчивую практику землепользования и лесопользования, как лесовосстановление, агролесомелиорация и меры по охране и рациональному использованию земельных и водных ресурсов. |
One must underline at this point the commitment of Parliamentary Group of Women, and of some non-governmental organizations, whose strivings had largely helped usher in many legal solutions prompted by the Convention guaranteeing equal rights to women and men. | В связи с этим следует подчеркнуть усилия Женской парламентской группы, а также некоторых неправительственных организаций, которые в значительной степени способствовали принятию многих правовых положений, вытекающих из Конвенции и гарантирующих равноправие мужчин и женщин. |
To strengthen the position and the participation of women in public life by introducing regulations guaranteeing their participation (Argentina); | укреплять позиции и участие женщин в общественной жизни путем внедрения предписаний, гарантирующих их участие (Аргентина); |
(b) Practical means of guaranteeing all aspects of due process spelt out in article 14, paragraph 3, of the Covenant and article 16, paragraph 14 of the Constitution; | Ь) практических средств, гарантирующих все аспекты надлежащей правовой процедуры, изложенные в пункте З статьи 14 Пакта и в пункте 14 статьи 16 Конституции; |
Morocco has always believed in the virtues of dialogue as a civilized way of reaching a final settlement to the problem of Sebta and Melilla so as to enable Morocco to regain its sovereignty over those territories while guaranteeing Spain's interests. | Марокко всегда верило в достоинства диалога как цивилизованного способа достижения окончательного урегулирования проблемы Сеуты и Мелильи, с тем чтобы позволить Марокко восстановить свой суверенитет над этой территорией, гарантируя при этом интересы Испании. |
He welcomes new opportunities in this regard and urges the Government to consult the said persons and to enable their participation in decisions affecting them in order to achieve durable solutions in safety and dignity, while guaranteeing that their choices are informed and voluntary. | Он приветствует новые возможности в этой области и призывает правительство учитывать мнения таких лиц и создавать возможности для участия в принятии затрагивающих их решений в целях выработки долгосрочных решений в безопасных и достойных условиях, гарантируя осознанный и добровольный характер их выбора. |
Take all measures necessary to ensure that the forthcoming elections are peaceful, free and fair, while fully guaranteeing the right to take part in the conduct of public affairs and the right to vote (Republic of Korea); | 71.85 принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы предстоящие выборы были мирными, свободными и справедливыми, полностью гарантируя при этом право на участие в государственных делах и право голоса (Республика Корея); |
The Government offers warm-hearted assistance and patient education to the vast majority of deluded Falun Gong practitioners, fully guaranteeing all their rights and helping them return to normal life. | Правительство оказывает искреннюю, сердечную помощь и проводит терпеливую разъяснительную работу среди подавляющего большинства обманутых последователей "Фалун Гонг", полностью гарантируя все их права и помогая им вернуться к нормальной жизни. |
Fully integrate human rights into the post-2015 development agenda, guaranteeing that human rights principles, especially equality, non-discrimination, participation and accountability, are consistently taken into account in all development measures | в полной мере включить права человека в повестку дня в области развития на период после 2015 года, гарантируя при этом, что принципы прав человека, в особенности принципы равенства, недискриминации, участия и подотчетности, последовательно принимались во внимание в рамках всех мер в области развития; |
Eliminating hunger and guaranteeing food security to all the world's people are urgent imperatives for the international community. | Избавление от голода и гарантия продовольственной безопасности для всех народов мира - безотлагательный императив для международного сообщества. |
This role is assigned to it in view of the fact that it is the organ entrusted with protecting and guaranteeing international peace and security, wherever they may be threatened. | Эта роль возложена на него с учетом того факта, что это орган, которому поручена защита и гарантия международного мира и безопасности во всех случаях, когда для них возникает угроза. |
This has underlined the fact that guaranteeing economic security to all is critically important in order to ensure the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms by all. | Это свидетельствует о том, что гарантия экономической безопасности для всех людей крайне важна для обеспечения в полном объеме всеобщих прав человека и основных свобод. |
To prevent exclusion by improving the procedure for dealing with over-indebtedness, preventing evictions, guaranteeing an income for the most disadvantaged, combating illiteracy and ensuring widespread access to sports and the exercise of citizenship; | предупреждение социального отчуждения посредством улучшения процедуры решения проблем сверхзадолженности, предотвращение отчуждения в сфере жилья, гарантия средств к существованию для наиболее обездоленных, борьба с неграмотностью, обеспечение более широкого доступа к спорту, осуществление прав гражданина; |
He was also the first person shot, guaranteeing he couldn't scamper off in the ensuing chaos. | Его убили первым, это гарантия того, что он не скроется в хаосе. |
This document gives the Omani people their basic civil liberties as well as guaranteeing equality and protection under the law. | Этот документ даёт оманцам их основные гражданские свободы, а также гарантирует равенство и защиту согласно закону. |
Their rights were fully protected by an act of Congress guaranteeing due remuneration, medical care, etc. | Их права полностью защищены в принятом конгрессом законе, который гарантирует надлежащее вознаграждение их труда, медицинское обслуживание и т.д. |
Although they shared the same ministerial premises, they were separate entities, independent by law, and had separate budgets approved by Parliament, thus guaranteeing their independence. | Хотя они находятся в одном и том же министерском здании, они являются отдельными подразделениями, независимыми по закону, и имеют отдельные бюджеты, утверждаемые парламентом, что гарантирует их независимость. |
Legislation in the Health field is expressly based on the principle of non-discrimination, guaranteeing the protection of health, for all the individuals without any distinction. | Законодательство в области здравоохранения прямо исходит из принципа недискриминации и гарантирует охрану здоровья всем, без какого бы то ни было различия. |
This is a multifunctional building that combines trade, administrative and residential area, all of them being Krit's touch, guaranteeing quality and comfort. | Это многофункциональное здание, в котором сочетаются торговые, административные и жилые площади, и у всех них есть подпись фирмы КРИТ, которая гарантирует качество и комфорт. |
It was very difficult to launch independent media in the absence of legislation guaranteeing a balance between the various types of media. | Независимым СМИ сложно существовать в условиях отсутствия законодательства, гарантирующего равенство между различными видами СМИ. |
The objective for 2015 is for farming to be largely family-based yet intensive, sustainable and guaranteeing food self-sufficiency. | В рамках этой политики поставлена задача создания - при преобладании семейных хозяйств - интенсивного и устойчивого сельскохозяйственного сектора, гарантирующего продовольственный суверенитет страны. |
UNICEF has been instrumental in the signing of another MOU between MISA and MOH guaranteeing registration of all new births. | ЮНИСЕФ оказал содействие в подписании еще одного МВ между МВСД и МЗ, гарантирующего регистрацию всех новорожденных. |
The Constitution sought to establish the general principles of freedom of the press, leaving the elaboration to the Press and Publications Act of 2009, an important piece of legislation regulating freedom of expression through the press and guaranteeing broad freedoms of expression and access to information. | Конституция стремится установить общие принципы свободы средств массовой информации, предоставив возможность для разработки Закона о средствах массовой информации и печатных изданиях 2009 года - важного законодательного акта, регулирующего свободу выражения мнений через СМИ и гарантирующего широкую свободу слова и доступ к информации. |
All provisions regulating the employment sector were applicable to trainees, who had access to remedies by virtue of the provision of the Constitution guaranteeing effective protection and remedies to everyone within the jurisdiction of the Republic of Korea (para. 33). | Последние имеют доступ к средствам правовой защиты на основании положения Конституции, гарантирующего каждому человеку, находящемуся под юрисдикцией Республики Кореи, эффективную защиту и средства правовой защиты (пункт ЗЗ). |
The draft Act guaranteeing the future and fairness of the pension system includes a number of provisions aimed at improving the pensions of women. | Законопроект, гарантирующий будущее и справедливость пенсионной системы, предусматривает ряд мер, призванных улучшить условия пенсионного обеспечения женщин. |
The Yemeni Constitution maintains a bill of rights guaranteeing a wide range of rights and freedoms (arts. 41-61) to "all citizens". | Йеменская конституция содержит билль о правах, гарантирующий широкий набор прав и свобод (статьи 41 - 61) "всем гражданам". |
In September, India adopted a landmark law on food security, guaranteeing five kilograms of subsidized wheat, rice, and other foodstuffs monthly for two-thirds of the population, and enhancing support for pregnant women, schoolchildren, and the elderly. | В сентябре Индия приняла поворотный в истории страны закон о продовольственной безопасности, гарантирующий пять килограммов субсидируемой пшеницы, риса и других продуктов питания ежемесячно для двух третей населения, а также увеличение помощи для беременных женщин, школьников и пожилых людей. |
The establishment of a true State based on the rule of law is the only way of guaranteeing the reconstruction of the country, with the assistance of the international community. | Создание подлинно правового государства - единственный путь, гарантирующий восстановление страны при содействии международного сообщества. |
In 2003, the HR Committee took note of the constitutional provisions guaranteeing equal treatment of all persons before the law and urged the Philippines to take the necessary steps to adopt legislation explicitly prohibiting discrimination. | В 2003 году Комитет по правам человека отметил наличие конституционных положений, гарантирующий равенство обращения со всеми лицами перед законом, и настоятельно призвал Филиппины предусмотреть все необходимые меры для принятия законодательства, четко запрещающего дискриминацию. |
Development includes control, through the cultural environment, of the resources and techniques guaranteeing physical, moral, mental and intellectual well-being. | Развитие понимается как освоение, с учетом культурной среды, ресурсов и технологии, гарантирующее физическое, психическое, моральное и умственное благополучие. |
With regard to article 7 of the Convention, he reiterated a question asked in 1995, namely whether specific legislation was planned expressly enshrining the principle of bilingual and bicultural education and guaranteeing its implementation in schools and universities. | В отношении статьи 7 Конвенции он повторяет вопрос, заданный в 1995 году, в отношении того, планируется ли принять конкретное законодательство, четко закрепляющее принцип двуязычного и двукультурного образования и гарантирующее его осуществление в школах и университетах. |
(a) A Declaration of National Commitment that the Somali people desire the formation of a Constitutional Transitional Government guaranteeing individual freedoms and the creation of the democratic national Government; and | а) заявление с изложением национальных задач, гласящее, что сомалийский народ желает сформировать конституционное переходное правительство, гарантирующее свободы личности, и создать демократическое национальное правительство; |
In April 2012 the Government adopted a decree guaranteeing that the members of the National Human Rights Commission would have the necessary independence and immunity to carry out their duties. | В апреле 2012 года правительство приняло постановление, гарантирующее всем членам НКПЧ независимость и иммунитет при исполнении ими своих должностных обязанностей. |
For that reason, criminal misconduct by United Nations personnel could not be tolerated, but must be dealt with in criminal proceedings guaranteeing due process, a fair trial and the rule of law. | По этой причине с уголовно-противоправным поведением персонала Организации Объединенных Наций нельзя мириться; ответом на него должны быть уголовное преследование, гарантирующее соблюдение надлежащих правовых процедур, справедливое судебное разбирательство и законность. |
CoE-ECRI noted with regret that no progress had been made towards the introduction of a system guaranteeing that all allegations of ill-treatment by the police would be subject to a thorough investigation by an independent body. | ЕКРН-СЕ выразила сожаление по поводу отсутствия прогресса в деле внедрения системы, гарантирующей тщательное расследование независимым органом всех заявлений о жестоком обращении со стороны полиции. |
122.41. Take urgent steps to promulgate and implement its national Constitution guaranteeing universally accepted recognized fundamental human rights for all citizens and the rest of its population (Ghana); | 122.41 принять безотлагательные меры для обнародования и применения национальной Конституции, гарантирующей универсальные, общепризнанные основные права человека всем гражданам и остальному населению (Гана); |
The National Secretariat for Children and Adolescents, as the lead agency in this area, supervises compliance with policies and plans guaranteeing the full enjoyment of the rights of children and adolescents. | Национальный секретариат по вопросам детства и отрочества в качестве руководящего учреждения по данному вопросу отслеживает выполнение планов и осуществление политики, гарантирующей полное соблюдение прав детей и подростков. |
Another measure that made possible an increase in the participation of States was the adoption of the "nil return", guaranteeing that even those States which have not effected transfers in the seven existing categories will continue to participate and hence to strengthen this important mechanism. | Еще одной мерой, позволившей расширить участие государств, стало принятие "нулевой декларации", гарантирующей, что даже те государства, которые не производят передач по семи существующим категориям, будут продолжать участие, а тем самым и укреплять этот важный механизм. |
Investment is not low because the financial intermediaries between savings and investments are absent or because the legal framework guaranteeing investment is missing; it is low because a combination of small markets and regional risks reduce the urge to invest. | Низкий уровень инвестиций объясняется не отсутствием промежуточного финансового звена между сбережениями и инвестициями или юридической основы, гарантирующей инвестиции, а тем, что малая емкость рынков в сочетании с региональными факторами риска уменьшают желание вкладывать средства. |
All policies, ordinances, and regulations regarding health are gender neutral, theoretically guaranteeing equal access to care. | Все стратегии, указы и нормативные акты в области здравоохранения носят гендерно нейтральный характер и в принципе гарантируют равный доступ к медицинским услугам. |
(a) Increase its efforts to ensure implementation of existing laws guaranteeing the principle of non-discrimination; | а) активизировать усилия по обеспечению осуществления действующих законов, которые гарантируют принцип недискриминации; |
These pensions are provided as a means of enriching life in old age through self-help efforts, while public pensions aim at guaranteeing the basic part of retirement needs. | Эти пенсии служат средством улучшения качества жизни в старости посредством достижения уровня самодостаточности, в то время как общественные пенсионные планы гарантируют удовлетворение основных пенсионных потребностей. |
The two agreements signed in Rome on 18 November 1998 between the Government of the Sudan, the SPLA and the United Nations guaranteeing the safety of relief workers and the provision of safe corridors in the war zones in southern Sudan for the transportation of relief aid; | два соглашения, подписанных в Риме 18 ноября 1998 года между правительством Судана, НОАС и Организацией Объединенных Наций, которые гарантируют безопасность гуманитарных работников и предоставление безопасных коридоров для перевозки гуманитарной помощи в зонах южной части Судана, где идет война; |
In fact, half the rooms overlook a quiet internal courtyard, while the rest have double-glazed windows, guaranteeing good soundproofing. | Половина номеров выходит в тихий внутренний дворик, остальная часть номеров оборудована двойными стеклопакетами, которые гарантируют максимальную звукоизоляцию. |
Legitimacy, in accordance with international law, is the outstanding quality of this Organization, guaranteeing credibility and acceptance. | В соответствии с международным правом легитимность является выдающимся качеством этой Организации, гарантирующим доверие к ней и ее признание. |
For the comment on this subparagraph, Egypt refers the Committee to its earlier reports and to the information provided on the laws protecting and guaranteeing these rights, which are asserted in the new Constitution. | В отношении комментариев к этому подпункту Египет предлагает Комитету обратиться к предыдущим докладам и к информации по законам, защищающим и гарантирующим эти права, которые закреплены в новой Конституции. |
If the services provided by lawyers are to be adequate and sufficient, safeguards guaranteeing due process of law have to be adhered to. | Для того чтобы адвокаты оказывали свои услуги на соответствующем уровне и в достаточном объеме, необходимо обеспечить следование предписаниям, гарантирующим надлежащее соблюдение процессуальных норм. |
The radio-television activity is also regulated by a specific law, guaranteeing the impartiality, the right to information, respect of political opinions, religious convictions, personality, dignity, individual's privacy as well. | Работа радио и телевидения также регулируется отдельным законом, гарантирующим, в частности, непредвзятость, право на информацию, уважение политических взглядов, религиозных убеждений, личности, достоинства и невмешательство в частную жизнь. |
Regarding women's access to justice, especially in rural areas, she said that ISDEMU provided training programmes to the police on the Convention, legislation on domestic violence, and other norms guaranteeing women's rights and effective development. | Касаясь доступа женщин к правосудию, прежде всего в сельских районах, она говорит, что ИСДЕМУ проводит учебные программы для сотрудников полиции по вопросам Конвенции, законодательство о бытовом насилии и другим нормам, гарантирующим права женщин и их эффективное развитие. |