(m) The term "guarantee system" shall mean the whole range of measures (insurance, guarantee funds, etc.) guaranteeing payment of import or export duties and taxes; | м) термин "гарантийная система" означает совокупность мер (страхование, гарантийные фонды и другие), гарантирующих обеспечение оплаты ввозных или вывозных пошлин и сборов; |
a) Guaranteeing political and financial independence for anti-corruption agencies, stiffening sanctions on corrupt offenders and promoting transparency and accountability in the management of public finances; | а) обеспечение политической и финансовой независимости антикоррупционных ведомств, ужесточение санкций в отношении коррупционеров и поощрение транспарентности и подотчетности в управлении государственными финансами; |
(c) Guaranteeing that a public radio and television service is provided, which means that programmes are transmitted on a non-commercial basis for both a wide audience and minority groups. | с) обеспечение деятельности общественной радиотелевизионной службы, позволяющей передавать на некоммерческой основе программы, адресованные как широкой аудитории, так и меньшинствам. |
COIPRODEN points out that, from the legislative standpoint, progress has been made towards guaranteeing the right to universal free primary education, which has helped boost net and gross rates of enrolment in basic education. | КОИПРОДЕН отметил некоторые успехи в законодательной деятельности, ориентированной на обеспечение права на всеобщее и бесплатное начальное образование, которые способствовали повышению чистых и общих показателей зачисления в учебные заведения системы базового образования. |
(b) Guaranteeing the supply of medicines for out-patient treatment of people in situations of acute social vulnerability; | Ь) обеспечение поставок лекарств для амбулаторного лечения пациентов, относящихся к самым социально незащищенным группам населения; |
We will continue simultaneously to implement other actions aimed at guaranteeing full implementation of the Lusaka Protocol, which for us continues to be a valid basis for the resolution of the Angolan problem. | Одновременно мы будем продолжать предпринимать другие действия, направленные на гарантирование полного осуществления Лусакского протокола, который для нас по-прежнему является законной основой для урегулирования ангольской проблемы. |
Credit cards can be used as smart cards, for example, enabling a wider range of transactions such as guaranteeing forward sales, arranging price or weather risk management transactions, or obtaining inventory finance. | Кредитные карточки могут использоваться в качестве смарт-карт, например дающих возможность совершения более широкого круга операций, таких, как гарантирование срочных продаж, установление цены или операции по управлению погодными рисками или получения финансирования под залог товарно-материальных запасов. |
As regards South Africa, we welcome, together with the rest of the international community, the recently adopted legislative measures aimed at guaranteeing free and fair elections next April and establishing the Transitional Executive Council. | Что касается Южной Африки, то мы вместе со всем остальным международным сообществом приветствуем недавно принятые законодательные меры, направленные на гарантирование проведения в апреле будущего года свободных и справедливых выборов и создание Переходного исполнительного совета. |
In closing, I would like to voice our conviction that guaranteeing and respecting individuals' human rights and basic freedoms is a cornerstone in the development of a democratic civil society. | В заключение я хотел бы высказать наше убеждение в том, что гарантирование и соблюдение прав человека и основополагающих свобод является краеугольным камнем развития демократического гражданского общества. |
Guaranteeing the equal right of women and mothers to a healthy life and to the protection of health | Гарантирование равного права женщин и матерей на здоровую жизнь и охрану здоровья |
Our daily contacts with our suppliers are the only way of guaranteeing availability. | Это можно гарантировать только благодаря нашим ежедневным контактам с нашими поставщиками. |
With regard to elderly persons, there was a long-standing policy of guaranteeing them an income enabling them to live decently. | Кроме того, что касается престарелых, то уже давно проводится политика, направленная на то, чтобы гарантировать им доход, позволяющий вести достойную жизнь. |
As already stated, military political commands have been formed in those areas for the specific purpose of restoring law and order and guaranteeing the rights of the individual. | Как отмечалось выше, в этих районах были созданы военно-политические командования, перед которыми была поставлена конкретная задача восстановить правопорядок и гарантировать права населения. |
The mandate of MONUC should be strengthened and extended with a view to guaranteeing, nationwide, the protection of the civilian population, the disarming of armed groups, the repatriation of foreign groups and militias and the arrest of those responsible for crimes against humanity. | Мандат МООНДРК должен быть усилен и расширен, с тем чтобы гарантировать на всей территории страны защиту гражданского населения, разоружение вооруженных формирований, репатриацию иностранных группировок и ополченцев и арест лиц, виновных в совершении преступлений против человечности. |
Its co-author Hugo Kołłątaj announced that work was underway on "an economic constitution... guaranteeing all rights of property securing protection and honor to all manner of labor..." | Гуго Коллонтай тогда объявил, что работа ведётся над «экономической конституцией,... которая будет гарантировать каждому право собственности обеспечивать защиту и почёт всякому виду труда...». |
Chad noted the constitutional provisions guaranteeing human rights and the ratification by Tanzania of the major international and regional human rights instruments. | Чад отметил конституционные положения, гарантирующие права человека, а также ратификацию Танзанией основных международных и региональных договоров по правам человека. |
It was noted that a number of relevant national laws contained provisions guaranteeing freedom of religion and prohibiting religious discrimination. | Отмечается, что в целом ряде соответствующих национальных законов содержатся положения, гарантирующие свободу религии и запрещающие религиозную дискриминацию. |
National social policies must include measures to promote the well-being and dignity of older persons by guaranteeing them secure and decent living conditions, free of need. | В национальной социальной политике должны предусматриваться меры, направленные на содействие обеспечению благополучия и достоинства пожилых людей и гарантирующие им спокойную и достойную жизнь, при которой они не будут терпеть нужду. |
Actually, in addition to the fact that coordinated samples had been defined for some time with the purpose of reducing the statistical burden on the same enterprises, based on the IES, statistical output in different areas has been produced guaranteeing the respective coherence. | И действительно, в дополнение к тому, что на определенный период времени с целью сокращения статистической нагрузки, приходящейся на одни и те же предприятия, на основе использования УКИ были определены скорректированные выборки, в различных областях были получены выходные статистические данные, гарантирующие соответствующую согласованность статистики. |
Since article 7 was intended to ensure a fair trial for all, he asked whether Chinese legislation contained any provisions to that effect, for instance provisions guaranteeing everyone the right to a speedy trial and/or the advice of a lawyer. | С другой стороны, поскольку целью статьи 7 является обеспечение любому лицу справедливого обращения на всех стадиях разбирательства, г-н Мавромматис хотел бы узнать, содержит ли китайское законодательство соответствующие положения, гарантирующие, например, любому лицу право быть незамедлительно доставленным в судебный орган и/или пользоваться услугами адвоката. |
The Code of Criminal Procedure comprises numerous safeguards guaranteeing the rights of accused persons from the time of their arrest and throughout the procedures for their detention, investigation and trial. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает многочисленные гарантии прав заключенных с момента их ареста и в течение всего времени их нахождения под стражей, проведения расследования и судебных разбирательств. |
The Special Rapporteur believes that regular monitoring of psychiatric institutions through in situ visits by independent bodies greatly contributes to guaranteeing that the living conditions and the treatment received in such establishments comply with international standards. | Специальный докладчик считает, что регулярный контроль над психиатрическими учреждениями в форме посещений представителями независимых органов в значительной степени способствует гарантии того, что условия жизни и лечение в таких учреждениях отвечают международным нормам. |
The safest way of guaranteeing the non-proliferation of nuclear weapons is the total elimination of nuclear weapons and complete assurance against the use or threat of use of nuclear weapons. | Самым надежным способом обеспечения нераспространения ядерного оружия является его полная ликвидация и неукоснительные гарантии отказа от применения ядерного оружия и угрозы его применения. |
Measures were being taken to address the current severe shortage of centres to accommodate foreign citizens awaiting removal or deportation, which had a negative effect on the country's image and was detrimental to guaranteeing the human rights of those concerned. | Принимаются меры по преодолению нынешней острой нехватки мест в центрах содержания иностранных граждан, ожидающих перемещения или депортации, поскольку эта нехватка негативно сказывается на имидже страны и подрывает гарантии прав человека содержащихся там лиц. |
(c) Immediately strengthen the legal safeguards against wrongful sentencing to death, inter alia, by guaranteeing to the defence full access to all prosecution materials and ensuring that confessions obtained by torture or ill-treatment are not invoked as evidence; | с) незамедлительно усилить правовые гарантии против вынесения неправомерных смертных приговоров, гарантировав, в частности, стороне защиты полный доступ ко всем материалам следствия и принимая меры к тому, чтобы признания, полученные с помощью пыток или жестокого обращения, не принимались во внимание в качестве доказательств; |
The enforcement of legal mechanisms guaranteeing equality of opportunity in education is crucial in safeguarding such entitlement. | Обеспечение функционирования правовых механизмов, гарантирующих равенство возможностей в сфере образования, имеет решающую роль для защиты этого права. |
Ukraine drew attention to the absence of restrictions on the activities of foreign religious organizations and outlined its legislation guaranteeing the principle of religious tolerance and non-discrimination with regard to belief or opinion. | Украина подчеркнула отсутствие каких бы то ни было ограничений на деятельность иностранных религиозных организаций и изложила содержание нормативных актов, гарантирующих соблюдение принципа религиозной терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений. |
The principle of equality between men and women is also set out in many other articles of the Constitution, guaranteeing the protection of fundamental human and civil rights and freedoms. | Принцип равноправия сформулирован также во многих других статьях Конституции, гарантирующих защиту основных прав и свобод человека и гражданина. |
It asked about efforts to harmonize international, national and customary laws and on the application of legislation guaranteeing the right to association and freedom of expression, including sanctions for violating these laws. | Она просила представить информацию о мерах по гармонизации международного, национального и обычного прав и применении законодательных норм, гарантирующих право на ассоциацию и свободу слова, а также наказаниях за нарушение этих законов. |
seeking ways of guaranteeing women's participation in decision-making in community organisations in order to exercise their rights to legal certainty in land access, use and tenancy. | поиск путей для обеспечения участия женщин в процессе принятия решений в рамках организационной структуры общин, гарантирующих реализацию юридических прав женщин в отношении доступа к земле, землепользования и землевладения. |
There were concerns that some civil society actors promoted intolerant views or opinions, and, while guaranteeing freedom of expression, States should be able to minimize their negative impact. | Существуют опасения, что некоторые субъекты гражданского общества являются проводниками нетерпимых взглядов и мнений, и поэтому государства, гарантируя свободу слова, должны иметь возможность свести к минимуму их негативное воздействие. |
There is a need to go further in providing comprehensive protection for young and adolescent girls, guaranteeing their safety en route to and from school and environments free of aggression, by means of strategies that will encourage them to stay in school. | Необходимо продвигаться вперед в процессах комплексной защиты девочек и девушек, гарантируя им безопасность дороги в школы и обратно и пространства, свободные от агрессии, на основе стратегий, стимулирующих содействие образовательным учреждениям. |
While that agreement entered into force as of 22 September 1994, thereby guaranteeing full implementation of resolution 917 (1994), even before that, and in an appropriate manner, the Government of Mexico had taken the relevant measures. | Хотя это постановление вступило в силу с 22 сентября 1994 года, гарантируя таким образом полное осуществление резолюции 917 (1994), уже ранее правительством Мексики были приняты своевременные соответствующие меры. |
The constitutional amendments on which the Algerian people would be voting on 28 November 1996 strengthened the existing provisions by guaranteeing protection for the dignity as well as the rights and freedoms of the individual. | Поправки к Конституции, по которым алжирский народ будет голосовать 28 ноября 1996 года, укрепляют действующие положения, гарантируя защиту достоинства, а также прав и свобод личности. |
The administration is required to play an increasingly important role in promoting social cohesion by guaranteeing equality of opportunities for all citizens, combating social inequalities and protecting the most vulnerable groups; | Система управления призвана играть все более важную роль в содействии социальной сплоченности, гарантируя равные возможности для всех граждан, устраняя социальную несправедливость и обеспечивая защиту наиболее уязвимых групп населения; |
Protecting and promoting human rights and guaranteeing the fundamental rights and freedoms of the individual were cornerstones of Malaysia's governance. | Защита и поощрение прав человека, а также гарантия свобод и основных прав индивида являются краеугольным камнем процесса управления Малайзией. |
Other objectives include guaranteeing education for girls, particularly in rural areas, eliminating the gender gap in education and improving the general standard of education. | К числу других задач относятся - гарантия образования для девочек, особенно в сельских районах, ликвидация гендерного разрыва в сфере образования и повышение общих стандартов образования. |
(c) Setting explicit targets for reducing infection rates, and guaranteeing access to preventive information and services for these diseases; | с) введение четких целевых показателей в области снижения темпов распространения инфекционных заболеваний и гарантия доступа к профилактической информации и услугам по борьбе с этими заболеваниями; |
Guaranteeing the continuity of health care by health units; | гарантия постоянного медицинского обслуживания со стороны отделов медицинской помощи; |
Guaranteeing fully the right to freedom of expression and to receive and impart information, as guaranteed by article 19 of the Universal Declaration of Human Rights, is a powerful antidote to the apocalyptic nihilism demonstrated by those who committed these attacks. | Гарантия полного осуществления права на свободу выражения мнений, получение и распространение информации в соответствии со статьей 19 Всемирной декларации прав человека является мощным противоядием от апокалиптического нигилизма, продемонстрированного теми, кто совершил эти нападения. |
Moroccan leaders had stated plainly that their King would accept only a referendum guaranteeing Moroccan control of the Territory. | Марокканские лидеры недвусмысленно заявили, что их король согласится с результатами лишь такого референдума, который гарантирует Марокко контроль над территорией. |
It also plays an indispensable role in ensuring the sustainable exploitation of the oceans and thereby guaranteeing economic development. | Оно также играет незаменимую роль в обеспечении устойчивого использования океанов и тем самым гарантирует экономическое развитие. |
The Indian Constitution prohibits the imparting of religious instruction by any educational institution maintained by the State while guaranteeing the right of minorities to maintain and run their own educational institutions. | Конституция Индии запрещает всем учебным заведениям, содержащимся за счет государства, преподавание религии и одновременно гарантирует меньшинствам право иметь собственные учебные заведения и руководить их деятельностью. |
Moreover, the Constitution guaranteed the protection and active participation of youth in all facets of the development process, in addition to guaranteeing the rights of older adults. | Кроме того, Конституция гарантирует защиту и активное участие молодежи во всех процессах развития, а также гарантирует права престарелых. |
Legislation in the Health field is expressly based on the principle of non-discrimination, guaranteeing the protection of health, for all the individuals without any distinction. | Законодательство в области здравоохранения прямо исходит из принципа недискриминации и гарантирует охрану здоровья всем, без какого бы то ни было различия. |
The Belgian delegation had participated constructively in the work of the group in order to arrive at a protocol guaranteeing a genuine improvement in the situation of children involved in armed conflict. | Делегация Бельгии принимала конструктивное участие в деятельности рабочей группы по разработке протокола, гарантирующего реальное улучшение положения детей, вовлеченных в вооруженные конфликты. |
The Government also considers that the proceedings against the accused are moving forward properly, without any violation of national legislation guaranteeing the right to a fair trial. | Правительство также считает, что процедурное разбирательство в отношении обвиняемого развивается нормально, без какого-либо нарушения национального законодательства, гарантирующего право на беспристрастное судебное разбирательство. |
The Special Rapporteur has expressed his concern with regard to the Judicial Commission of the Supreme Court of Venezuela which can remove judges at its discretion without neither a justified cause nor disciplinary proceedings guaranteeing the fairness of the dismissal. | Специальный докладчик выразил свое беспокойство по поводу того, что Судебная комиссия Верховного суда Венесуэлы может по своему усмотрению отстранять судей от должности как без обоснованной для этого причины, так и без дисциплинарного разбирательства, гарантирующего справедливость увольнения. |
A Syrian woman may obtain a passport and leave the country without her husband's permission, particularly since an administrative order was issued in 2003 guaranteeing the exemption of Syrian women from the requirement to obtain an exit visa in order to travel outside the country. | Сирийская женщина может получить паспорт и выехать из страны без разрешения супруга, в частности после издания в 2003 году административного приказа, гарантирующего освобождение сирийских женщин от требования получения выездной визы для выезда из страны. |
VKS is well known among professionals by its stability and fast development and achivied status of guaranteeing energy supplier in Vladimir region. | Кроме того, предприятие, хорошо известное в среде коллег-профессионалов своей стабильностью и поступательным развитием, за это время получило статус гарантирующего поставщика электрической энергии на территории Владимирской области. |
Since 1972, the State has introduced a Family Code guaranteeing women's rights and the protection of children. | С 1972 года государство обрело в Сенегале действует Семейный кодекс, гарантирующий права женщины и защиту ребенкадетей. |
The establishment of a true State based on the rule of law is the only way of guaranteeing the reconstruction of the country, with the assistance of the international community. | Создание подлинно правового государства - единственный путь, гарантирующий восстановление страны при содействии международного сообщества. |
The bill amending the Civil Marriages Act, establishing divorce with the same requirements for men and women, and guaranteeing economic compensation for the spouses who has borne the bulk of childcare and domestic responsibilities. | Законопроект с изменениями к Закону о гражданском браке разрешающий расторжение брака, причем с одинаковыми требованиями к мужчинам и женщинам, и гарантирующий экономическую компенсацию тому из супругов, который возьмет на себя основную часть ухода за детьми и работ по дому. |
Article 13 (1) of the African Charter, guaranteeing the right to participate freely in government, and article 13 (2), guaranteeing the right of equal access to the public service, are restricted to "every citizen". | Пункт 1 статьи 13 Африканской хартии, гарантирующий право свободно принимать участие в управлении страной, и пункт 2 статьи 13, гарантирующий право равного доступа к государственной службе, касаются лишь "каждого гражданина". |
Must present the End User licence, a document issued by authority of its country, guaranteeing that this item will reach that country and will not be re-exported or transited. | субъект должен представить сертификат конечного пользования - документ, выданный властями его страны и гарантирующий, что соответствующий материал будет доставлен в эту страну и не будет реэкспортирован или же перенаправлен в другую страну. |
Furthermore, the Family Code contains the following provision guaranteeing freedom of decision to enter into marriage: | Кроме того, в Семейном кодексе предусмотрено следующее условие, гарантирующее свободу принятия решения относительно вступления в брак: |
The Croatian Government is prepared to conclude within 15 days an agreement on the cessation of all hostilities with the representatives of the local Serbs, guaranteeing their local and cultural autonomy. | Правительство Хорватии готово в течение 15 дней заключить с представителями местных сербов соглашение о прекращении всех боевых действий, гарантирующее им местную и культурную автономию. |
After completion of those various steps, FDA must submit a request to the Ministry of Planning and Economic Affairs for the issuance of a certificate guaranteeing that a project is qualified to be the subject of a concession process. | После завершения этих различных мер УЛХ должно обратиться в министерство планирования и экономики с просьбой выдать удостоверение на концессию, гарантирующее, что проект имеет право участвовать в концессионном процессе. |
The Constitution affirms the country's resolve to establish the rule of law and a multiparty democracy guaranteeing the full development of individual and collective rights and freedoms, as well as the harmonious development of the national community. | В Конституции утверждается о решимости страны "основать плюралистическое правовое и демократическое государство, гарантирующее полное торжество индивидуальных и коллективных прав и свобод, а также гармоничное развитие национального общества". |
80.10. Adopt domestic legislation in accordance with the 1951 Convention on the Status of Refugees and the Optional Protocol thereto, guaranteeing efficient access to procedures for determining refugee status to persons requiring international protection (Argentina); | 80.10 принять внутреннее законодательство в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев и с Факультативным протоколом в ней, гарантирующее эффективный доступ лицам, нуждающимся в международной защите, к процедурам определения статуса беженцев (Аргентина); |
Such data has been kept since 1995, when CONPES document No. 2804 was drawn up, establishing the State's responsibility for formulating public policies guaranteeing comprehensive care for the displaced persons and protection of their rights. | Сбор этих данных ведется с 1995 года, когда был составлен документ КОНПЕС Nº 2804, в котором государство признало ответственность за выработку государственной политики, гарантирующей всестороннее оказание помощи перемещенному населению и защиту его прав. |
It belongs among a series of recent incidents of flagrant violations of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and the provisions of Security Council resolution 1244 of 10 June 1999, expressly guaranteeing that sovereignty and territorial integrity. | Оно вписывается в серию недавних инцидентов, являющихся грубым нарушением суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии и положений резолюции 1244 Совета Безопасности от 10 июня1999 года, недвусмысленно гарантирующей этот суверенитет и эту территориальную целостность. |
To ensure the elaboration, in full transparency, of a new constitution guaranteeing the rights and freedoms of each individual, and to lift the state of emergency to allow the re-establishment of civil and political rights (France); | обеспечить разработку, в условиях полной транспарентности, новой Конституции, гарантирующей права и свободы каждого индивидуума, и отменить чрезвычайное положение, чтобы обеспечить возможность восстановления гражданских и политических прав (Франция); |
This implies not being forced in any way whatsoever to exercise or engage in employment and the right of access to a system of protection guaranteeing each worker access to employment. | Это предполагает отсутствие какого бы то ни было принуждения в связи с осуществлением или выполнением того или иного вида трудовой деятельности и право доступа к системе защиты, гарантирующей каждому трудящемуся доступ к занятости. |
On the front page of the ATA Carnet the issuing associations of Conventions' member-states shall specify the following data: The Russian Federation and the name of guaranteeing (sponsoring) association: the Chamber of Commerce and Industry of Russia. | При этом на лицевой стороне обложки карнета АТА выдающими ассоциациями стран-участниц Конвенций должны быть указаны: Российская Федерация и наименование гарантирующей ассоциации - ТПП России. |
At the same time, we will continue to explore possibilities for establishing a more permanent system of financial arrangements guaranteeing funding on a predictable basis. | В то же время мы продолжим изучение возможностей на предмет создания более долговременной системы финансовых соглашений, которые гарантируют финансирование на предсказуемой основе. |
It is by ending ethnic confrontation, guaranteeing the right of all to security and safety and opening themselves to peaceful dialogue that Kosovars will succeed in join democratic Europe. | Косовцы преуспеют в присоединении к демократической Европе только в том случае, если прекратят этническую конфронтацию, гарантируют всем право на безопасность и откроются мирному диалогу. |
The events described above in paragraphs 53 to 168 constitute serious human rights violations under the conventions guaranteeing basic human rights that were signed and ratified by Guinea. | События, описанные выше в пунктах с 53 по 168, представляют собой грубые нарушения прав человека в отношении подписанных и ратифицированных Гвинеей конвенций, которые гарантируют основные права человека. |
The three Baltic countries had laws guaranteeing national minorities the right to establish cultural associations, publish works in their own languages and establish schools where children could learn the language of their parents. | В этих трех прибалтийских странах законы гарантируют национальным меньшинствам право на создание культурных ассоциаций, издание работ на родном языке и создание школ, в которых дети могли бы изучать язык своих родителей. |
The services are governed by regulations guaranteeing confidentiality and privacy, and the barriers to access to contraceptive methods have been reduced. | Работа служб регулируется нормативными положениями, которые гарантируют конфиденциальность и интимный характер медицинской помощи. |
She emphasized that that practice was not in accordance with international law guaranteeing the sovereignty of, and respect for, all Member States. | Она подчеркнула, что эта практика не соответствует нормам международного права, гарантирующим суверенитет всех государств-членов и уважение к ним. |
Its competences and tasks are in compliance with the established international standards regulating national mechanisms for the strengthening of the role and situation of women and guaranteeing gender equality. | Его полномочия и задачи соответствуют установленным международным стандартам, регулирующим национальные механизмы по укреплению роли и положения женщин и гарантирующим гендерное равенство. |
It is a Constitutional democracy wherein the constitution of 1991 serves as the highest law of the land guaranteeing that any act of parliament or other law that is inconsistent with the Provisions of the Constitution shall be declared null and void. | Страна является конституционной демократией, где Конституция 1991 года является высшим законом страны, гарантирующим, что любой парламентский акт или иной закон, не соответствующий положениям Конституции, объявляется недействительным. |
The overall reform of the Nationality Act in 2003 is reported above in Part I. Among other things, the Act was supplemented by a provision guaranteeing that a child of a Finnish parent can never be stateless. | Общая реформа Закона о гражданстве, проведенная в 2003 году, была описана выше в части I. Этот Закон, в частности, был дополнен положением, гарантирующим, что ребенок финского родителя не может быть апатридом. |
The opportunity should not be lost to revise the 1952 Arrest Convention, which should be an international instrument guaranteeing the execution of maritime claims, including mortgages, and which should also serve as a guideline for the revision of national legislation concerning arrest of ships. | Необходимо не упустить имеющуюся возможность для пересмотра Конвенции об аресте 1952 года, которая должна стать международным инструментом, гарантирующим осуществление морских требований, включая ипотеки, и которая должна также служить в качестве основы для пересмотра национального законодательства, касающегося ареста судов. |