Calculating the prospective costs and guaranteeing finance; recruiting donors and/or sponsors; | расчет возможных расходов и обеспечение финансирования; изыскание доноров и/или спонсоров; |
It further recommended protecting and guaranteeing social rights, starting with public investments in education, culture, jobs creation, income, security and housing. | Она также рекомендовала защищать и обеспечивать социальные права с помощью государственных инвестиций, направленных на развитие сферы образования и культуры, создание рабочих мест, повышение уровня доходов, обеспечение безопасности и жилья. |
Capping the electoral expenditure effected by the candidates clearly has the purpose of guaranteeing freedom of expression for voters, a fair and genuine ballot and equal access to elective public office. | Установление предельного уровня расходов кандидатов на их избирательную кампанию направлено, несомненно, на обеспечение свободы выражения мнений избирателей, объективности и честности выборов, а также равного доступа к выборным государственным должностям. |
Guaranteeing international peace and security as well as the sustainable development of our peoples is our shared responsibility. | Обеспечение международного мира и безопасности, а также устойчивого развития наших народов является нашей общей обязанностью. |
(e) Guaranteeing that any person suffering from any level of disability has access to work, rehabilitation and other services; | ё) обеспечение всем лицам с разной степенью инвалидности доступа к труду, к реабилитации и к другим услугам; |
These two operations are accompanied by positive steps for guaranteeing the practice of democracy, political reform and respect for human rights. | Эти два вида деятельности сопровождаются положительными шагами, направленными на гарантирование осуществления демократии, политических реформ и уважение прав человека. |
With regard to the electoral system, the Supreme Electoral Tribunal has taken a series of measures aimed at guaranteeing the right to vote for every citizen. | Что касается избирательной системы, то Высший избирательный суд принял ряд мер, направленных на гарантирование каждому гражданину права голоса. |
Taking effective measures to prevent and redress the problems commonly faced by domestic workers, including guaranteeing their right to health insurance and social insurance; | принятия эффективных мер с целью предотвращения и решения проблем, с которыми обычно сталкивается домашняя прислуга, включая гарантирование им права на медицинское и социальное страхование; |
This security assistance is aimed, inter alia, at guaranteeing security for all the people of Burundi. English Page | Такая помощь в области обеспечения безопасности нацелена, в частности, на гарантирование безопасности всех людей Бурунди. |
Guaranteeing the child's rights to health and survival implies an obligation to have a long-term national plan to address child mortality and morbidity based on evidence and the promotion and protection of human rights. | Гарантирование прав ребенка на здоровье и выживание означает обязанность иметь долгосрочный национальный план действий по снижению уровней детской смертности и заболеваемости, основанный на фактических данных, и по поощрению и защите прав человека. |
Sustainable management of resources is essential for guaranteeing the security of future generations. | Для того чтобы гарантировать безопасность будущих поколений, необходимо рациональное управление ресурсами. |
The Committee is concerned that the absence of such a coordination mechanism might obstruct the federal/state initiatives aimed at guaranteeing women's enjoyment of their human rights and result in a fragmentation of efforts. | Комитет обеспокоен тем, что отсутствие такого координационного механизма может воспрепятствовать реализации федеральных инициатив/инициатив на уровне штатов, призванных гарантировать осуществление женщинами их прав человека, и привести к распылению усилий. |
In view of the importance of guaranteeing universal access to social services to combat extreme poverty, it was vital to implement social protection measures based on the principles of equality, participation and transparency and respect for national legal frameworks and international human rights standards. | Принимая во внимание, что в целях борьбы с крайней нищетой важно гарантировать всеобщий доступ к социальным услугам, абсолютно необходимо, чтобы осуществление мер социальной защиты основывалось на принципах равенства, широкого участия и прозрачности и на уважении национальных правовых структур и международных стандартов в области прав человека. |
From the cultural viewpoint, States should ensure equality in the conditions of life for all cultural and ethnic groups, and establish the conditions necessary for guaranteeing cultural, religious, linguistic, ideological and political pluralism. | С точки зрения культуры, государства должны гарантировать равные условия жизни всем культурным и этническим группам и создавать условия, гарантирующие культурный, религиозный, языковой, идеологический и политический плюрализм. |
Intensify efforts to repeal all provisions discriminating against women that still persist in its domestic laws, with the aim of guaranteeing full compliance with provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other international standards (Uruguay); | 120.23 активизировать усилия по отмене всех положений, устанавливающих дискриминацию в отношении женщин, которые все еще присутствуют во внутреннем законодательстве, с тем чтобы гарантировать полное соответствие положениям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и другим международным нормам (Уругвай); |
Stricter disciplinary law rules and procedures have been enacted, guaranteeing a more thorough investigation of allegations of police misbehavior. | Были приняты более строгие дисциплинарные правила и процедуры, гарантирующие более тщательное расследование по обвинениям в неправильном поведении полиции. |
Many developed countries, in particular those that are Parties to the Aarhus Convention, have legal frameworks guaranteeing the right of public access to environmental information, including information related to climate change. | Во многих развитых странах, в частности в тех, которые являются Сторонами Орхусской конвенции, имеются правовые рамочные основы, гарантирующие право на доступ общественности к природоохранной информации, включая информацию, касающуюся изменения климата. |
The Fundamentals of the legislation of the Russian Federation on labour protection, adopted in 1993, establishes general and special standards (the latter applying to young people) protecting labour and guaranteeing labour safety. | В 1993 году приняты Основы законодательства Российской Федерации об охране труда, устанавливающие общие и специальные (касающиеся молодежи) нормы, защищающие права трудящихся и гарантирующие безопасность труда. |
Chapter II, on medical care and social services, includes a number of regulations guaranteeing equal access for men and women to medical care and family planning services. | В главе II закона, касающейся медицинского и социального обслуживания, содержатся положения, гарантирующие мужчинам и женщинам равные права на медицинское обслуживание и услуги по планированию размера семьи. |
The Committee invites the State party to adopt criminal legislation guaranteeing all persons deprived of liberty access to an attorney from the outset of their detention, along with legislation on legal aid. | Комитет предлагает государству-участнику включить в его уголовное законодательство положения, гарантирующие доступ всех лишенных свободы лиц к адвокату с момента их задержания, а также принять законодательные положения о правовой помощи. |
The main legal provisions guaranteeing the rights of Orang Asli are contained in the Federal Constitution and the Aboriginal Peoples Act 1954. | Основные правовые гарантии прав оранг-асли закреплены в Федеральной конституции и Законе о правах коренных народов 1954 года. |
It will also monitor the guaranteeing of equal treatment in the public and private sector and will coordinate the implementation of relevant measures and the strategy of gender mainstreaming. | Он также будет следить за обеспечением гарантии равного обращения в общественном и частном секторе и координировать осуществление соответствующих мер и реализацию стратегии учета гендерной проблематики. |
This entails guaranteeing civil and political rights such as freedom of assembly and expression, and ensuring space for civil society activism and petitioning of the Government. | Это предполагает гарантии гражданских и политических прав, в частности свободы собраний и выражения мнения, а также деятельность организаций гражданского общества и обращение с заявлениями в правительство. |
They indicate that on 30 March 2012 the parliament of Benin passed the new Code of Criminal Procedure aimed, inter alia, at further guaranteeing individual freedoms by limiting the circumstances and length of detention. | Было отмечено, что 30 марта 2012 года парламент Бенина принял закон об Уголовно-процессуальном кодексе, который нацелен на укрепление гарантии индивидуальных свобод, ограничивая, в частности, продолжительность срока заключения. |
The ideal means of guaranteeing the effectiveness of the Council's resolutions and ensuring their legitimacy can be found only in expanding the basis of participation by those States that are not members of the Security Council. | Идеальное средство гарантии эффективности резолюций Совета Безопасности и обеспечения их легитимности может быть найдено лишь в расширении базы для участия государств, не являющихся членами Совета Безопасности, в его работе. |
This has occurred, for example, with regard to provisions guaranteeing fair and equitable treatment of investment and compensation for indirect expropriation. | Это имело место, например, в отношении положений, гарантирующих справедливый и равноправный режим инвестиций и компенсацию в случае непрямой экспроприации. |
That was commendable, but the information should be supplemented by details of the legal machinery guaranteeing the exercise of that right. | Это обстоятельство вызывает удовлетворение, но следовало бы дополнить эту информацию уточнениями в отношении юридических механизмов, гарантирующих осуществление этого права. |
The submission by Bosnia and Herzegovina presents a detailed account of the constitutional and legal framework guaranteeing the highest level of internationally recognized human rights and fundamental freedoms. | В ответе Боснии и Герцеговины содержится подробная информация об институциональных и правовых основах, гарантирующих самый высокий уровень обеспечения признанных на международном уровне прав человека и основных свобод. |
Concerns were expressed through press releases and communications to the relevant authorities of several States regarding the imposition of death sentences in violation of international standards guaranteeing the protection of the rights of those facing the death penalty. | В пресс-релизах и сообщениях для соответствующих властей ряда государств была выражена озабоченность в отношении введения смертной казни в нарушение международных стандартов, гарантирующих защиту прав тех, кому грозит смертная казнь. |
It should be noted that any departure from the rules guaranteeing the freedom of the individual renders the official concerned liable to prosecution and possible imprisonment (article 103 of the Penal Code). | Следует подчеркнуть, что при любом отходе от правил, гарантирующих личную свободу, должностное лицо может быть привлечено к судебной ответственности и наказан - вплоть до лишения свободы (статья 103 Уголовного кодекса). |
There were concerns that some civil society actors promoted intolerant views or opinions, and, while guaranteeing freedom of expression, States should be able to minimize their negative impact. | Существуют опасения, что некоторые субъекты гражданского общества являются проводниками нетерпимых взглядов и мнений, и поэтому государства, гарантируя свободу слова, должны иметь возможность свести к минимуму их негативное воздействие. |
The registry operator creates an electronic record constituting the electronic bill of lading and assigns a unique identification number to it, thereby guaranteeing the singularity of the electronic record. | Оператор реестра создает электронную запись, которая является электронным коносаментом, и присваивает ей индивидуальный идентификационный номер, гарантируя тем самым уникальность электронной записи. |
The National Education Law broadens the responsibility of the State, ratifying its obligation to provide all Argentine women and men with a permanent, integral and quality education and guaranteeing their equal and free exercise of this right. | Национальный закон об образовании расширяет полномочия государства, закрепляя его обязанность предоставлять всем аргентинским женщинам и мужчинам постоянное, комплексное и качественное образование и гарантируя им равное и свободное осуществление этого права. |
Despite this, Cuba has worked tirelessly to improve the standard of living and promote the human rights of its people, achieving their right to life and development, and guaranteeing free health services, social security, and social justice. | Несмотря на это, Куба неустанно работала над повышением уровня жизни и поощрения прав человека своего народа, обеспечивая его право на жизнь и развитие и гарантируя бесплатное медицинское обслуживание, социальное обеспечение и социальную справедливость. |
Fully integrate human rights into the post-2015 development agenda, guaranteeing that human rights principles, especially equality, non-discrimination, participation and accountability, are consistently taken into account in all development measures | в полной мере включить права человека в повестку дня в области развития на период после 2015 года, гарантируя при этом, что принципы прав человека, в особенности принципы равенства, недискриминации, участия и подотчетности, последовательно принимались во внимание в рамках всех мер в области развития; |
This has underlined the fact that guaranteeing economic security to all is critically important in order to ensure the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms by all. | Это свидетельствует о том, что гарантия экономической безопасности для всех людей крайне важна для обеспечения в полном объеме всеобщих прав человека и основных свобод. |
Guaranteeing peoples' cultural rights, like upholding their economic and social rights, is a key to the harmonious development of the individual. | Гарантия культурных прав человека наравне с экономическими и социальными правами является одной из важных составляющих его гармоничного развития. |
(b) Guaranteeing their access to and use of both their traditional medicines and the biomedical system. | Ь) гарантия доступа и использования как их традиционной медицины, так и системы медицинского обслуживания. |
Two of them, "Guaranteeing water for future generations" and "Ensuring sustainable drinking water supply", were held on the first day of the conference. | Два из них - «Гарантия воды для будущих поколений» и «Обеспечение устойчивого водоснабжения для питьевых нужд» - состоялись в первый день конференции. |
He was also the first person shot, guaranteeing he couldn't scamper off in the ensuing chaos. | Его убили первым, это гарантия того, что он не скроется в хаосе. |
This article is a general safeguard clause guaranteeing respect for the basic rights of the accused and the principles of due process. | Эта статья представляет собой общее положение, которое гарантирует уважение основополагающих прав обвиняемых и принципов надлежащей правовой процедуры. |
Booth is guaranteeing us protection from Jambo to Tijuana. | Бутх гарантирует нам защиту от Джамбы до Тиджуаны. |
On the education front, India had promulgated a law guaranteeing the right to education to age 14, and was giving particular attention to children with disabilities. | Что касается образования, то Индия издала закон, который гарантирует право на образование до 14 лет и уделяет особое внимание детям-инвалидам. |
The Committee further observes that article 14, paragraph 1, of the Covenant guarantees procedural equality but cannot be interpreted as guaranteeing equality of results in proceedings before the competent tribunal. | Комитет далее указывает, что пункт 1 статьи 14 Пакта гарантирует равенство процессуальных возможностей и не может быть истолкован как гарантирующий равенство результатов производства в компетентном суде. |
The SME DNC of Armenia allows entrepreneurs to qualify for loans by guaranteeing up to 70% of the principal loan for up to 3 years. The maximum amount guaranteed cannot exceed 10 million drams. | НЦР МСП Армении гарантирует до 70% кредитного обязательства (базовая сумма кредита и проценты), который не должен превышать 10 млн драмов в денежном выражении. |
One way to support these objectives is through the passing of legislation guaranteeing freedom of information. | Один из способов оказания содействия в выполнении этих задач состоит в принятии законодательства, гарантирующего свободу информации. |
The authors of Joint Submission 2 recommend that Benin should consider adopting a specific law guaranteeing the rights of persons with disabilities and prohibiting all discrimination against them. | Авторы совместного представления 2 рекомендовали Бенину рассмотреть возможность принятия особого закона, гарантирующего права инвалидов и запрещающего любые формы дискриминации по отношению к ним. |
The Committee reiterates its concern that, despite efforts to that end, the State party has still not adopted a general anti-discrimination law guaranteeing the right to equal treatment and protection against discrimination (arts. 1, 2 and 5). | Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу того, что, несмотря на усилия с этой целью, государство-участник по-прежнему не приняло общего антидискриминационного законодательства, гарантирующего право на равное обращение и защиту от дискриминации (статьи 1, 2 и 5). |
The passage of a law in 2008 guaranteeing the equal rights of women opens improved economic and social opportunities for women, which are likely to generate a positive effect on children's growth and development. | Принятие в 2008 году закона, гарантирующего равные права женщин, открывает для женщин более широкие экономические и социальные возможности, что может позитивно сказаться на росте и развитии детей. |
It had also forged a partnership with NGOs and civil society organizations and was working to promulgate a law guaranteeing the rights of older persons. | Оно также установило партнерские отношения с неправительственными организациями и организациями гражданского общества и проводит работу в целях издания закона, гарантирующего соблюдение прав пожилых людей. |
That is an important factor for guaranteeing rationality and national ownership of policies. | Это важный фактор, гарантирующий рациональность политики и национальную заинтересованность в ней. |
Noting the vulnerable situation of human rights defenders, it recommended that Guatemala develop a draft law guaranteeing the protection of human rights defenders. | Отметив уязвимое положение правозащитников, представитель Швейцарии рекомендовал Гватемале разработать законопроект, гарантирующий защиту правозащитников. |
Vladimir Putin on the same day signed a decree guaranteeing Yeltsin protection from prosecution, as well as significant financial benefits to him and his family. | В. В. Путин в тот же день подписал указ, гарантирующий Ельцину защиту от судебного преследования, а также значительные материальные льготы ему и его семье. |
The bill amending the Civil Marriages Act, establishing divorce with the same requirements for men and women, and guaranteeing economic compensation for the spouses who has borne the bulk of childcare and domestic responsibilities. | Законопроект с изменениями к Закону о гражданском браке разрешающий расторжение брака, причем с одинаковыми требованиями к мужчинам и женщинам, и гарантирующий экономическую компенсацию тому из супругов, который возьмет на себя основную часть ухода за детьми и работ по дому. |
An Elixir of Life that protects against the ravages of time, guaranteeing you the joys of an extended, vibrant and disease-free life? | Эликсир жизни, защищающий от разрушительного времени, гарантирующий вам радости длительной, энергичной и безболезненной жизни? |
Introduce legislation prohibiting secrecy in adoption and guaranteeing the right of the child to know his or her origins (Austria); | 80.79 принять законодательство, запрещающее тайное усыновление/удочерение и гарантирующее право ребенка знать свое происхождение (Австрия); |
In other Member States, the legislation in place for guaranteeing the independence of lawyers and the legal profession runs short of the guarantees enshrined in their national constitutions. | В других государствах-членах действующее законодательство, гарантирующее независимость адвокатов и профессиональных юристов, не закрепляет в полном объеме гарантии, предусмотренные их конституциями. |
In order to prevent any recurrence of this type of problem, the Department of Worship has put forward a proposal for the drafting of a new order on the registration of the local chapters of denominations, establishing the registration procedure and guaranteeing their rights. | С целью предупреждения подобных рецидивов Управление по делам культов предложило подготовить новое распоряжение относительно регистрации местных отделений различных религиозных организаций, устанавливающее процедуру регистрации и гарантирующее права вероисповеданий. |
It stated that in 2001, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women had recommended the adoption of legislation prohibiting discrimination in employment and guaranteeing equal pay for work of equal value. | Она заявила, что в 2001 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендовал принять законодательство, устанавливающее запрет на дискриминацию в сфере трудоустройства и гарантирующее равную оплату за равный труд. |
All legislation guaranteeing the principle of equality is promulgated pursuant to this article. | Все законодательство, гарантирующее соблюдение принципа равенства, соответствует настоящей статье. |
CoE-ECRI noted with regret that no progress had been made towards the introduction of a system guaranteeing that all allegations of ill-treatment by the police would be subject to a thorough investigation by an independent body. | ЕКРН-СЕ выразила сожаление по поводу отсутствия прогресса в деле внедрения системы, гарантирующей тщательное расследование независимым органом всех заявлений о жестоком обращении со стороны полиции. |
Democracy was the most favourable framework for guaranteeing the full enjoyment of human rights, while development would contribute to the consolidation and stability of democratic Governments, social harmony and a climate of peace throughout the world. | Демократия является наиболее благоприятной основой, гарантирующей полное осуществление прав человека, в то время как развитие будет способствовать укреплению и стабильности демократических правительств, социальной гармонии и установлению мира во всем мире. |
We believe, however, that this step is not enough and that it does not meet the need for transparency in guaranteeing justice and clarity in these sanctions measures. | В то же время, мы уверены, что этого шага не достаточно и он не соответствует потребности в транспарентности, гарантирующей справедливость и четкость санкционных мер. |
It belongs among a series of recent incidents of flagrant violations of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and the provisions of Security Council resolution 1244 of 10 June 1999, expressly guaranteeing that sovereignty and territorial integrity. | Оно вписывается в серию недавних инцидентов, являющихся грубым нарушением суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии и положений резолюции 1244 Совета Безопасности от 10 июня1999 года, недвусмысленно гарантирующей этот суверенитет и эту территориальную целостность. |
The ratification of the two Covenants in 1992 and the adoption of the new Constitution guaranteeing many of the rights embodied in the Covenant in 1992 and of the new Labour Code in 1993 are highly appreciated developments. | Он с удовлетворением констатирует ратификацию в 1992 году обоих Пактов, принятие в 1992 году новой Конституции, гарантирующей многие права, закрепленные в Пакте, а также принятие в 1993 году нового Трудового кодекса. |
What was meant by the preambular provisions of the Constitution guaranteeing fundamental rights (para. 22)? | Каков характер положений преамбулы Конституции, которые гарантируют основные права человека (пункт 22)? |
Finally, the Committee notes with concern that the current screening and expulsion procedures contain no provisions guaranteeing respect for the rights protected by the Covenant. | Наконец, Комитет с озабоченностью отмечает, что действующие процедуры проверки и высылки не гарантируют соблюдения отстаиваемых в Пакте прав. |
The Constitution of Kazakhstan contains articles guaranteeing fundamental human rights in accordance with principles of international law and human rights treaties ratified by Kazakhstan. | Конституция Казахстана содержит статьи, которые гарантируют основные права человека в соответствии с принципами международного права и ратифицированными Казахстаном договорами о правах человека. |
By including that principle alongside those elaborated in draft article 6, the Special Rapporteur had sought to provide a complete framework guaranteeing respect for the protection of human rights, making it unnecessary to elaborate a list of specific rights. | Включая его вместе с другими принципами, сформулированными в проекте статьи 6, Специальный докладчик стремился создать всеобъемлющие рамки, которые гарантируют уважение принципа защиты прав человека, устранив тем самым необходимость составлять перечень конкретных прав. |
Hall structure is made from high-quality and high-strength steel [18G2A and S355] in steel plants possessing appropriate attestations and certificates and guaranteeing high quality of manufactured elements. | Каркас изготовляется из высококачественной стали (18G2А и S355) на заводе металлоконструкций при наличии всех необходимых сертификатов, которые гарантируют высокое качество всех элементов конструкции. |
Its competences and tasks are in compliance with the established international standards regulating national mechanisms for the strengthening of the role and situation of women and guaranteeing gender equality. | Его полномочия и задачи соответствуют установленным международным стандартам, регулирующим национальные механизмы по укреплению роли и положения женщин и гарантирующим гендерное равенство. |
Good coordination and communication among all the entities involved, including administrative and intergovernmental structures as well as internal and external advisory and monitoring entities, were the sole means of guaranteeing effective management of the entire United Nations system. | Эффективная координация и связь между всеми соответствующими органами, включая административные и межправительственные структуры, а также службы внутренних и внешних консультантов и мониторинговые органы, являются единственным средством, гарантирующим эффективное управление всей системой Организации Объединенных Наций. |
Mauritanian women are gaining all their rights and achieving full equality with men under laws guaranteeing the development and empowerment of a group that represents more than 50 per cent of the population. | Женщины Мавритании реализуют все свои права и достигают полного равенства с мужчинами согласно законам, гарантирующим развитие и укрепление прав тех, кто представляет свыше 50 процентов населения. |
The Government of the Sudan affirms its sincere desire to defer to and cooperate with the Committee inasmuch as the latter is a tool for guaranteeing the promotion and protection of the rights set forth in the Covenant. | Правительство Судана заявляет о своем искреннем стремлении прислушиваться к мнению Комитета и сотрудничать с ним, поскольку Комитет является инструментом, гарантирующим поощрение и защиту закрепленных в Пакте прав. |
The Casa Nativa Tampa Allqo stated that the Permanent Forum had the opportunity to become a mechanism for guaranteeing cooperation among United Nations organizations on indigenous issues. | Организация "Каса натива тампа алко" заявила, что Постоянный форум может стать механизмом, гарантирующим сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами коренных народов. |