Since the enactment of the 2011 Constitution, which provided a model framework for the protection of human rights, multiple stakeholders had engaged in a constructive national dialogue aimed at guaranteeing the protection of those rights in law and in practice. | После принятия Конституции 2011 года, которая обеспечивает типовой механизм защиты прав человека, большое число заинтересованных сторон вступили в конструктивный национальный диалог, направленный на обеспечение защиты этих прав в законодательстве и на практике. |
As such, the continuation of the crisis will create a climate increasingly inimical to the development and consolidation of institutions charged with maintaining law and order and with guaranteeing respect for human rights and the rule of law. | Таким образом, продолжение кризиса будет создавать все более неблагоприятные условия для развития и укрепления учреждений, отвечающих за поддержание правопорядка, обеспечение уважения прав человека и господства права. |
During the period in question, the Government of the Russian Federation has made important efforts aimed at guaranteeing expenditures from the federal budget for the payment of wages, stipends, and benefits and for preserving the vital network of social and cultural institutions. | Основные усилия Правительства Российской Федерации в отчетный период были направлены на обеспечение финансирования расходов федерального бюджета на выплату заработной платы, стипендий, пособий; сохранение необходимой сети социально-культурных учреждений. |
(a) It was recalled that the ultimate responsibility of guaranteeing the rights and meeting the needs of landmine victims within a particular state rests with that state. | а) Было упомянуто, что ответственность за обеспечение прав и удовлетворение потребностей жертв противопехотных мин в том или ином конкретном государстве в конечном итоге лежит на данном государстве. |
(b) Guaranteeing the free and equal right of women to own and inherit property and ensuring secure tenure of property and housing by women; | Ь) гарантирования равного права женщин на беспрепятственное владение имуществом и на его наследование и обеспечение женщинам права собственности на принадлежащее им имущество и жилье; |
It had implemented various social programmes aimed at guaranteeing rights in the areas of health, education at all levels, food and food security, from which all sectors of society had benefited, but particularly the most vulnerable and excluded individuals and groups. | Она реализовала различные социальные программы, направленные на гарантирование прав в области здравоохранения, образования на всех уровнях, питания и продовольственной безопасности, от которых выиграли все слои общества, но особенно наиболее уязвимые и изолированные лица и группы лиц. |
Actions to address financial barriers, including upfront funding for project development, guaranteeing investments in projects, and matching finance to projects; | а) меры по устранению финансовых барьеров, включая авансовое финансирование деятельности по разработке проектов, гарантирование инвестиций в проекты и обеспечение соответствия объема финансирования масштабам проектов; |
Guaranteeing the confidentiality of data to maintain the trust of respondents is one of the fundamental principles of official statistics. | Одним из основных принципов официальной статистики является гарантирование конфиденциальности данных для поддержания доверия со стороны респондентов. |
Guaranteeing the freedom of scientific research and intellectual property. | гарантирование свободы научных исследований и интеллектуальной собственности. |
C. Guaranteeing employment opportunities for all | Гарантирование всем возможностей для трудоустройства |
With these treatments, not only is guaranteeing access under equal conditions for men and women being sought, but also that the design of the personalized therapeutic paths should take into account, upon proceeding, matters related to gender. | Что касается лечения, то следует не только гарантировать доступ к медицинской помощи на равных условиях для женщин и мужчин, которые за ней обращаются, но и обеспечить выбор надлежащего метода индивидуального терапевтического лечения, что необходимо учитывать в связи с гендерным подходом к решению подобных вопросов. |
It is also fundamental to combating corruption, to guaranteeing equal access to justice, to providing effective justice and remedies to citizens, to countering patterns or contexts of abuse and to guaranteeing health, labour rights and non-discrimination. | Одновременно важно бороться с коррупцией, гарантировать равный доступ к правосудию, обеспечивать эффективное отправление правосудия и средства правовой защиты для граждан, противодействовать структурам или контекстам злоупотреблений и гарантировать право на здоровье, право на труд и недискриминацию. |
Strongly committed, in full and free exercise of our right to self-determination, to building a political community founded on the rule of law and capable of ensuring a lasting peace, guaranteeing a democratic order, and advancing our economic and social development; | Свободно и в полном объеме осуществляя свои права на свободу волеизъявления, преданные идее построения политического сообщества, в основу которого положено господство права, способные обеспечить прочный мир, гарантировать демократический порядок и улучшить свое экономическое и социальное развитие; |
(b) Guaranteeing that a lawyer will be in attendance from the moment an individual is taken into custody, or at least the moment he or she is charged, and throughout the investigation phase, the whole of the trial, and during appeals; | Ь) гарантировать активное присутствие адвоката с момента задержания и уж во всяком случае с момента предъявления обвинения на всех этапах следствия, в течение всего судебного разбирательства и при осуществлении права на обжалование; |
The United Nations/African Union Settlement Plan, the basis for his country's participation in MINURSO, was the only way of guaranteeing that the people of Western Sahara could exercise their right to self-determination. | План урегулирования, который был разработан этими двумя организациями и на основе которого Нигерия согласилась участвовать в работе МООНРЗС, представляет собой единственное средство, позволяющее гарантировать осуществление права народа Западной Сахары на самоопределение. |
National Governments should create an enabling environment guaranteeing the participation of children and youth in development and implementation of basic sanitation projects. | Национальным правительствам следует создавать благоприятные условия, гарантирующие участие детей и молодежи в процессе разработки и внедрения элементарных средств санитарии. |
Therefore, Norman members of the nobility were governed as interdependent clans, which allowed them to obtain and maintain charters guaranteeing the duchy a measure of autonomy. | Поэтому нормандская знать управлялась взаимозависимыми кланами, которые позволили им получать выгоды и поддерживать отношения, гарантирующие герцогству автономию. |
Beyond the basic principle of equality, Danish law contains provisions specifically aimed at guaranteeing non-discrimination. | В дополнении к основополагающему принципу равноправия датское законодательство содержит конкретные положения, гарантирующие применение принципа недискриминации. |
Other States that retain it find it difficult to ensure that all restrictions and standards guaranteeing fair trial are met in each and every case. | В других странах, в которых она все еще применяется, власти сталкиваются с серьезной проблемой обеспечения того, чтобы в каждом конкретном случае все ограничения и нормы, гарантирующие справедливое судебное разбирательство, неукоснительно соблюдались. |
Accordingly, unwritten principles of the equality of all people were no longer considered sufficient for this purpose and provisions aimed at guaranteeing the principle of equality have been added to various laws. | В этой связи был сделан вывод о том, что неписаные принципы равенства всех людей уже являются недостаточными для достижения этой цели, и в различные законы были включены положения, гарантирующие принцип равенства. |
Chapter 17 covers the consensual transfer of detained persons from and to FSM in response to an MLA request (ss. and 1711), also guaranteeing his or her personal liberty in FSM. | Глава 17 регулирует порядок передачи задержанных лиц с их согласия из ФШМ и в ФШМ в ответ на просьбу об оказании ВПП (ст. 1710 и ст. 1711), а также предусматривает гарантии его или ее личной свободы в ФШМ. |
It is also required to promote sports and empower young persons to develop their talents, with an emphasis on protecting and supporting community sports institutions and guaranteeing their independence. | Оно также обязано развивать спорт и расширять возможности молодых людей развивать свои способности с особым упором на защиту и поддержку общинных спортивных организаций и гарантии их независимости. |
The Special Rapporteur believes that regular monitoring of psychiatric institutions through in situ visits by independent bodies greatly contributes to guaranteeing that the living conditions and the treatment received in such establishments comply with international standards. | Специальный докладчик считает, что регулярный контроль над психиатрическими учреждениями в форме посещений представителями независимых органов в значительной степени способствует гарантии того, что условия жизни и лечение в таких учреждениях отвечают международным нормам. |
The duty to guarantee under international human rights law is far broader than the provision of an effective remedy; guaranteeing the exercise of a right is an obligation of the State not only after a violation occurs but also, essentially, before. | Обязанность предоставлять гарантии в рамках международного права прав человека значительно шире положения об эффективном средстве правовой защиты; гарантирование осуществления права является обязанностью государства не только после совершения нарушения, но и в первую очередь до его совершения. |
A multi-layered security policy and political inclusiveness were key to guaranteeing security, particularly in the province of Bujumbura Rural. | Ключевым условием гарантии безопасности, особенно в примыкающих к Бужумбуре сельских районах, необходимо создать многоуровневые органы полиции и обеспечить максимально широкое участие в политической жизни. |
Information on procedures guaranteeing a fair trial to all and on the right of appeal for all persons sentenced to execution would also be useful. | Было бы также полезно получить информацию о процедурах, гарантирующих справедливое судебное разбирательство для всех, и о праве на апелляцию для всех лиц, приговоренных к смертной казни. |
With regard to the treatment of the inmates in the penal institutions, the Delegation explained that the new law provided additional care for the loan of clothing and supply of food as well as for raising the standards guaranteeing adequate hygiene and medical care. | Относительно обращения с заключенными, содержащимися в пенитенциарных учреждениях, делегация пояснила, что новым законом предусмотрены дополнительные возможности получения одежды и продуктов питания, а также повышение норм, гарантирующих адекватные условия гигиены и медицинской помощи. |
Despite the existence of legislation guaranteeing women's rights in the area of health, and despite the measures taken to implement such legislation, several difficulties continue to obstruct the application of article 12 of the CEDAW. | Несмотря на наличие законов, гарантирующих права женщин в области охраны здоровья, и на принятые меры по осуществлению этих законов, некоторые проблемы по-прежнему препятствуют применению статьи 12 КЛДОЖ. |
It welcomed the tireless efforts of the State in the areas of human rights, rule of law and transitional justice, as seen in the establishment of new political and institutional bodies guaranteeing the respect, promotion and protection of human rights. | Оно приветствовало неустанные усилия, предпринимаемые государством в области прав человека, обеспечения правопорядка и развития системы правосудия, о чем свидетельствует создание новых политических и институциональных органов, гарантирующих уважение, поощрение и защиту прав человека. |
(m) The term "guarantee system" shall mean the whole range of measures (insurance, guarantee funds, etc.) guaranteeing payment of import or export duties and taxes; | м) термин "гарантийная система" означает совокупность мер (страхование, гарантийные фонды и другие), гарантирующих обеспечение оплаты ввозных или вывозных пошлин и сборов; |
When guaranteeing this protection for families with few resources, the legislature intended, among other things, to create an environment conducive to bringing up children in a manner that would be reflected in their education and health. | Гарантируя защиту малообеспеченных семей, законодатель стремился, в частности, создать благоприятные условия для воспитания образованных и здоровых детей. |
There were concerns that some civil society actors promoted intolerant views or opinions, and, while guaranteeing freedom of expression, States should be able to minimize their negative impact. | Существуют опасения, что некоторые субъекты гражданского общества являются проводниками нетерпимых взглядов и мнений, и поэтому государства, гарантируя свободу слова, должны иметь возможность свести к минимуму их негативное воздействие. |
Moreover, when revenue is used to finance public services, it creates conditions propitious to growth and employment in formal sectors of the economy, guaranteeing both equality of access and equality of opportunities. | К тому же в тех случаях, когда поступления используются для финансирования государственных услуг, это создает благоприятные условия для роста и занятости в формальных секторах экономики, гарантируя как равный доступ, так и равенство возможностей. |
In future, we will need to strengthen one of its main bases, which is the use of the international Kimberley Process Certification Scheme, which is designed to ensure real monitoring and control of the international movement of diamonds, guaranteeing feedback between exporters and importers. | В дальнейшем совершенствовании нуждается одна из главных его основ - использование международной схемы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, которая должна обеспечивать реальный контроль за международным перемещением алмазов, гарантируя обратную связь между экспортерами и импортерами. |
By guaranteeing credit funds to low-income borrowers in order to reduce risks, or allowing private developers to build for high-income residential or commercial uses on part of the land released by land-sharing deals, for example, changes can be induced. | Например, можно добиться перемен, гарантируя кредитные средства заемщикам с низким уровнем дохода, с тем чтобы сократить риски, или позволяя частным застройщикам строить здания для высокодоходных жилых или коммерческих видов применения на части земли, высвобождаемой в результате сделок, касающихся совместного использования земли. |
This role is assigned to it in view of the fact that it is the organ entrusted with protecting and guaranteeing international peace and security, wherever they may be threatened. | Эта роль возложена на него с учетом того факта, что это орган, которому поручена защита и гарантия международного мира и безопасности во всех случаях, когда для них возникает угроза. |
Guaranteeing the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms is one aspect of the broader mandate of the United Nations to protect our populations. | Гарантия полного осуществления прав человека и основных свобод - это один из аспектов более широкого мандата Организации Объединенных Наций по защите наших народов. |
Guaranteeing the rights of small indigenous peoples and protecting the rights of ethnic minorities; | Гарантия прав коренных малочисленных народов и защита прав национальных меньшинств. |
Guaranteeing international peace and security and promoting the economic and social development of its Members are the tasks that the United Nations has been called upon to perform since its establishment. | Гарантия международного мира и безопасности и обеспечение экономического и социального развития ее членов - таковы задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций со дня ее создания. |
Two of them, "Guaranteeing water for future generations" and "Ensuring sustainable drinking water supply", were held on the first day of the conference. | Два из них - «Гарантия воды для будущих поколений» и «Обеспечение устойчивого водоснабжения для питьевых нужд» - состоялись в первый день конференции. |
This article is a general safeguard clause guaranteeing respect for the basic rights of the accused and the principles of due process. | Эта статья представляет собой общее положение, которое гарантирует уважение основополагающих прав обвиняемых и принципов надлежащей правовой процедуры. |
The Committee further observes that article 14, paragraph 1, of the Covenant guarantees procedural equality but cannot be interpreted as guaranteeing equality of results in proceedings before the competent tribunal. | Комитет далее указывает, что пункт 1 статьи 14 Пакта гарантирует равенство процессуальных возможностей и не может быть истолкован как гарантирующий равенство результатов производства в компетентном суде. |
(c) The Act contains a new paragraph regulating the internal functioning of internment centres and guaranteeing internees' right to communicate; | с) что касается центров интернирования, то в Органический закон включен новый раздел, посвященный регулированию внутреннего режима этих центров, который гарантирует право интернированных лиц на общение; |
All deals are made on clients' accounts, guaranteeing the highest level of security in terms of transferring funds in trust. | Все сделки совершаются на его счете, что гарантирует наиболее высокий уровень безопасности передачи средств в доверительное управление. |
The establishment of a legal and constitutional framework guaranteeing the full equality of all citizens, regardless of their race or skin colour, in all spheres of the country's life has made it possible for them all to be broadly involved in the exercise of power. | Создание правовых и конституционных рамок, гарантирующих полное равенство всех граждан, независимо от расы или цвета кожи, во всех сферах жизни страны, гарантирует широкое участие всех граждан в жизни страны. |
UNICEF has been instrumental in the signing of another MOU between MISA and MOH guaranteeing registration of all new births. | ЮНИСЕФ оказал содействие в подписании еще одного МВ между МВСД и МЗ, гарантирующего регистрацию всех новорожденных. |
She was particularly interested in parliamentary discussions of the recommendations to include a provision guaranteeing equal rights of women and men and the Convention itself in the Constitution. | Она особо заинтересована в получении информации о рассмотрении в парламенте рекомендаций, касающихся включения в Конституцию положения, гарантирующего равные права мужчин и женщин, и самой Конвенции. |
The passage of a law in 2008 guaranteeing the equal rights of women opens improved economic and social opportunities for women, which are likely to generate a positive effect on children's growth and development. | Принятие в 2008 году закона, гарантирующего равные права женщин, открывает для женщин более широкие экономические и социальные возможности, что может позитивно сказаться на росте и развитии детей. |
To this end, it seems to be extremely important that individual obstacles should be identified so that they can be removed, as this is a prerequisite for the establishment of a democratic society guaranteeing the above-mentioned participation. | В этой связи выявление и четкое определение этих препятствий с целью их последующего устранения имеет, по-видимому, существенно важное значение и является предварительным условием создания демократического общества, гарантирующего то участие, о котором шла речь выше. |
To affirm the identity of the Comorian island of Mayotte, reject the French occupation of it and call on France to pursue dialogue with the Comoros Government to arrive at a solution guaranteeing the return of the island of Mayotte to Comorian sovereignty; | Вновь подтвердить самобытность коморского острова Майотта, осудить оккупацию его Францией и призвать Францию вступить в диалог с коморским правительством с целью поиска решения, гарантирующего возвращение Майотты под коморский суверенитет. |
The secretariat intends to group together countries with similar needs so as to enable a focused approach to be taken, guaranteeing maximum impact. | Секретариат намерен объединить страны со схожими потребностями, с тем чтобы можно было применять адресный подход, гарантирующий максимальное воздействие. |
In 2001, the Government promulgated an Act making primary education compulsory, thereby guaranteeing all Mauritanian children, regardless of their situation and social status (orphans, poor children) regular schooling. | Органы государственной власти приняли в 2001 году Закон об обязательном начальном образовании, гарантирующий всем мавританским детям, независимо от их имущественного положения и социального статуса (дети-сироты, дети бедняков), обучение в обычной школе. |
Since the current legal framework did not guarantee full protection for the rights of women, the Government realized that it must incorporate international norms into domestic legislation and adopt a law guaranteeing equality of opportunity and treatment. | Поскольку нынешняя правовая основа не гарантирует полной защиты прав женщин, правительство сознает, что оно должно включить международные нормы во внутреннее законодательство и принять закон, гарантирующий равные возможности и обращение. |
There are no institutional policies or laws in Jamaica that serve to encourage racial discrimination and there are no racial groups in Jamaica for which specific legislation guaranteeing them the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms are required. | На Ямайке не проводится какой-либо институциональной политики и отсутствуют законы, которые поощряли бы расовую дискриминацию, и здесь нет расовых групп, в отношении которых требовалось бы принять конкретный закон, гарантирующий им осуществление прав человека и основных свобод в полной мере и на равноправной основе. |
A real opinion-building process, guaranteeing input by the membership at large, should be based on a triangular exchange of views and interaction between the members and non-members of the Council, as well as the Secretariat. | Подлинный процесс формирования мнения, гарантирующий участие всех членов в целом, должен основываться на трехстороннем обмене мнениями и на взаимодействии государств - членов Совета с государствами, не входящими в его состав, а также с Секретариатом. |
That fair, balanced and pragmatic solution, guaranteeing the stability of the subregion, was the formula of the future. | Такое справедливое, сбалансированное и прагматическое решение, гарантирующее стабильность в субрегионе, является ключом к построению будущего. |
No Covenant provision could be interpreted as guaranteeing the author the medical treatment of his choice. | Ни одно из положений Пакта не может быть интерпретировано как гарантирующее автору медицинское обслуживание по его выбору. |
If there is $120 of collateral guaranteeing a $100 bond, the bond is safer, no doubt. | Если есть обеспечение кредита в 120 долларов, гарантирующее 100 долларовую облигацию, то облигация, без сомнений, безопаснее. |
The Amendment to the Elementary and Secondary Education Act of March 2008 established the provision guaranteeing human rights of students stipulated in the Constitution and international human rights treaties. | Принятая в марте 2008 года поправка к Закону о начальном и среднем образовании предусматривает положение, гарантирующее права человека студентов, предусмотренные в Конституции и в международных договорах по правам человека. |
The Constitution specifically safeguards trade unions but also contains a special provision guaranteeing the right to remain non-unionised. | Конституция конкретно предусматривает право объединения в профсоюзы, однако содержит специальное положение, гарантирующее право работника не вступать в профессиональный союз. |
Democracy was the most favourable framework for guaranteeing the full enjoyment of human rights, while development would contribute to the consolidation and stability of democratic Governments, social harmony and a climate of peace throughout the world. | Демократия является наиболее благоприятной основой, гарантирующей полное осуществление прав человека, в то время как развитие будет способствовать укреплению и стабильности демократических правительств, социальной гармонии и установлению мира во всем мире. |
The Committee should be given details of measures taken under article 69 of the Constitution guaranteeing the rights of small indigenous national groups, including the texts concerning their legal status once the relevant legislation had been passed. | Комитету должна быть представлена подробная информация о мерах, принимаемых в соответствии со статьей 69 Конституции, гарантирующей права коренных малочисленных народов, в том числе тексты документов, касающихся их правового статуса, после того как будут приняты соответствующие законодательные акты. |
We believe, however, that this step is not enough and that it does not meet the need for transparency in guaranteeing justice and clarity in these sanctions measures. | В то же время, мы уверены, что этого шага не достаточно и он не соответствует потребности в транспарентности, гарантирующей справедливость и четкость санкционных мер. |
The National Secretariat for Children and Adolescents, as the lead agency in this area, supervises compliance with policies and plans guaranteeing the full enjoyment of the rights of children and adolescents. | Национальный секретариат по вопросам детства и отрочества в качестве руководящего учреждения по данному вопросу отслеживает выполнение планов и осуществление политики, гарантирующей полное соблюдение прав детей и подростков. |
The ratification of the two Covenants in 1992 and the adoption of the new Constitution guaranteeing many of the rights embodied in the Covenant in 1992 and of the new Labour Code in 1993 are highly appreciated developments. | Он с удовлетворением констатирует ратификацию в 1992 году обоих Пактов, принятие в 1992 году новой Конституции, гарантирующей многие права, закрепленные в Пакте, а также принятие в 1993 году нового Трудового кодекса. |
When national authorities are clearly not guaranteeing the protection of their populations, the international community must intervene. | Когда становится очевидным, что национальные власти не гарантируют защиту своего населения, то международное сообщество обязано вмешаться. |
As pointed out earlier, El Salvador has legislation guaranteeing that minimum wages have the force of law and may not be undercut and prescribing sanctions for failure to pay the full rates. | Как уже говорилось ранее, положения законодательства гарантируют, что минимальная заработная плата имеет законную силу и что ставка не может быть снижена, а также устанавливают штрафы в случае несоблюдения указанных ставок. |
Progress has also been made in the matter of protection, with the establishment of a special procedure for extradition requests in cases involving recognized refugees and other minor legislation guaranteeing the possibility of integration in to the local labour market. | Кроме того, достигнут прогресс в деле защиты беженцев, статус которых признан, в результате разработки специальной процедуры рассмотрения заявлений об экстрадиции, а также принятия других менее подзаконных актов, которые гарантируют таким лицам возможности трудоустройства. |
Under article 40, paragraph 2, of the Constitution, the authorities are responsible for guaranteeing the necessary rest by limiting the working day, providing periodic holidays with pay and promoting suitable facilities. | В соответствии со статьей 40.2 Конституции Испании органы государственной власти гарантируют трудящимся необходимый отдых посредством ограничения рабочего времени, предоставления периодических оплачиваемых отпусков и развития сети соответствующих центров. |
The Transitional Constitution proclaimed that South Sudan was founded on the principles of justice, equality and respect for human dignity; it contained a Bill of Rights consistent with international human rights law guaranteeing fundamental rights and freedoms and restricting the death penalty. | В Конституции переходного периода говорится, что Южный Судан основан на принципах справедливости, равенства и уважения человеческого достоинства; она включает Билль о правах, согласованный с положениями международного права в области прав человека, которые гарантируют предоставление основных прав и свобод и запрещают применение смертной казни. |
These provisions are fully compatible with the international conventions guaranteeing the right to family reunification. | Эти положения полностью соответствуют международным конвенциям, гарантирующим право на воссоединение семьи. |
The prison would be Somali, but under a protected status guaranteeing respect for international human rights norms. | Тюрьма была бы сомалийской, но с защитительным статусом, гарантирующим уважение международных норм в области прав человека. |
The radio-television activity is also regulated by a specific law, guaranteeing the impartiality, the right to information, respect of political opinions, religious convictions, personality, dignity, individual's privacy as well. | Работа радио и телевидения также регулируется отдельным законом, гарантирующим, в частности, непредвзятость, право на информацию, уважение политических взглядов, религиозных убеждений, личности, достоинства и невмешательство в частную жизнь. |
The opportunity should not be lost to revise the 1952 Arrest Convention, which should be an international instrument guaranteeing the execution of maritime claims, including mortgages, and which should also serve as a guideline for the revision of national legislation concerning arrest of ships. | Необходимо не упустить имеющуюся возможность для пересмотра Конвенции об аресте 1952 года, которая должна стать международным инструментом, гарантирующим осуществление морских требований, включая ипотеки, и которая должна также служить в качестве основы для пересмотра национального законодательства, касающегося ареста судов. |
In addition, the Code of Penal Procedure was currently being revised to bring it even more closely into line with the constitutional provisions guaranteeing respect for human rights. | Кстати говоря, Уголовно-процессуальный кодекс пересматривается, и он должен будет более точно соответствовать положениям Конституции, гарантирующим уважение прав человека. |