| He recalls the importance of guaranteeing adequate remuneration for judges and undertakes to give special attention to this issue in the future. | Докладчик напоминает о том важном значении, которое имеет обеспечение гарантированного и надлежащего вознаграждения для судей, и обязуется уделять этому вопросу особое внимание в будущем. |
| Since independence Morocco has pursued an education policy that is aimed at guaranteeing the universal right to education, eradicating illiteracy and providing services free of charge. | С момента обретения независимости Марокко проводило в области образования политику, направленную на обеспечение гарантий всеобщего права на образование на основе ликвидации неграмотности и бесплатного оказания соответствующих услуг. |
| The Argentine Republic follows a policy of commitment in the area of non-proliferation and for more than a decade has been developing a set of regulations and internal procedures aimed at guaranteeing the safety of materials that can be used for the production of weapons of mass destruction. | Аргентинская Республика проводит решительную политику в области нераспространения и уже более десяти лет занимается разработкой внутренних положений и процедур, направленных на обеспечение безопасности материалов, которые могут использоваться для создания оружия массового уничтожения. |
| This means guaranteeing the access to technology of farmers and small urban producers, and thus developing adequate systems to generate and adapt technologies that are appropriate, and to disseminate them among small producers | Это означает обеспечение доступа фермеров и небольших предприятий из городских районов к современной технологии, а, следовательно, и разработку необходимых систем для создания и адаптирования технологий, отвечающих местным потребностям, и для распространения этих технологий среди мелких производителей; |
| Ensuring the security of information contained in information and telecommunication systems is one of the main factors in, and a precondition of, the guaranteeing of information security, national and State sovereignty and stable social development. | Обеспечение безопасности информации, циркулирующей в ИТС, является одним из главных факторов и необходимым условием обеспечения информационной безопасности, национального и государственного суверенитета, устойчивости общественного развития. |
| At the session, the Forum examined concrete measures and recommendations aimed at guaranteeing the rights of minority women. | В ходе сессии участники Форума рассмотрели конкретные меры и рекомендации, направленные на гарантирование прав женщин из числа меньшинств. |
| They also involve guaranteeing export credits, providing venture capital for high-risk investments, subsidizing services, such as carrying out feasibility studies, the identification of sources of finance, the implementation and management of projects, and assisting in training and retraining. | Они включают в себя также гарантирование экспортных кредитов, предоставление венчурного капитала для инвестиций, связанных с большим риском, субсидирование таких услуг, как проведение технико-экономических обоснований, выявление источников финансирования, реализация проектов и управление ими и оказание помощи в профессиональной подготовке и повышении квалификации. |
| He added that guaranteeing both freedoms of expression and of religion or belief should be a prerequisite to implementing restrictions on those freedoms. | Он также заявил, что одним из предварительных условий для введения ограничений в отношении свободы выражения мнений и свободы религии или убеждений должно быть гарантирование обеих свобод. |
| (e) Guaranteeing women's rights and ensuring their full participation in enabling sustainable economic, environmental and social development, and achieving gender balance in government institutions by 2005; | ё) гарантирование женщинам их прав и обеспечение их всестороннего участия в процессах устойчивого экономического, экологического и социального развития, а также обеспечение надлежащего соотношения между числом женщин и мужчин в государственных учреждениях к 2005 году; |
| Full participation at all levels: Guaranteeing full participation of the Maya, Garifuna and Xinca peoples in strategic decision-making at national, regional and local levels and in the international arena. | Участие граждан на всех уровнях государственной деятельности: Гарантирование всестороннего участия народов майя, гарифуна и шинка в органах, принимающих решения стратегического характера, на национальном, региональном и местном уровнях, а также по вопросам международного характера; |
| To continue guaranteeing equal participation for women and men in the competitions under the above-mentioned Programme. | Неизменно гарантировать равное участие мужчин и женщин в конкурсах по созданию Национальной программы стимулирования. |
| That would contribute to guaranteeing long-lasting peace and security in the Middle East. | Это позволило бы гарантировать длительный мир и безопасность на Ближнем Востоке. |
| The State is guaranteeing security to all its citizens and is also able to guarantee the implementation of a political agreement to be achieved. | Государство гарантирует безопасность всех своих граждан, а также в состоянии гарантировать осуществление будущего политического соглашения. |
| From that standpoint, it is necessary to give UNAMA additional and sufficient security-related resources, particularly by guaranteeing it air support in cases of medical emergency, for instance. | С учетом этого необходимо предоставить МООНСА дополнительные и достаточные ресурсы, необходимые для обеспечения безопасности, в частности гарантировать ей воздушно-транспортную поддержку, например, в случаях чрезвычайных ситуаций медицинского характера. |
| Without doubt the Declaration represents the highest point ever achieved in the pursuit of a more equitable world. All the specific items needed for guaranteeing and recognizing human rights are included in the Declaration of 10 December 1948. | Не может быть сомнения в том, что Декларация представляет собой высшее достижение в процессе стремления человечества к более справедливому миру. 10 декабря 1948 года в Декларацию были включены все конкретные пункты, необходимые для того, чтобы гарантировать и реализовать права человека. |
| NGOs have contributed to implementation of the National Action Plan, establishing the legal framework for guaranteeing gender equality. | НПО содействуют осуществлению национального плана действий, создавая правовые основы, гарантирующие гендерное равноправие. |
| France referred to the appeal by a group of Special Rapporteurs for measures guaranteeing the security of journalists. | Франция сослалась на призыв группы Специальных докладчиков принять меры, гарантирующие безопасность журналистов. |
| The gender strategy would establish the requirements and criteria for guaranteeing equal rights and opportunities for women in all aspects of life in the country. | В гендерной стратегии будут определены требования и критерии, гарантирующие равные права и возможности для женщин во всех областях жизни страны. |
| The legal framework guaranteeing the rights of women to agrarian property consists of the following: | Нормативные рамки, гарантирующие осуществление права женщин на аграрную собственность: |
| To hold free and fair elections guaranteeing for all persons the right to participate in the country's Government (Sweden); | провести свободные и справедливые выборы, гарантирующие всем лицам право на участие в правительстве страны (Швеция); |
| Unlike some economic and social rights that could be progressively realized in developing countries, guaranteeing the right to food should be seen as an obligation of the international community. | В отличие от ряда экономических и социальных прав, которые могут постепенно осуществляться в развивающихся странах, гарантии права на питание следует рассматривать в контексте обязательств международного сообщества. |
| We shall strengthen pluralism in society for the purpose of reliably guaranteeing freedom of conscience, speech and the press, and of further strengthening the foundations of a secular democratic society based on tolerance and mutual respect. | Нам следует укреплять плюрализм в обществе в целях обеспечения надежной гарантии свободы совести, слова и средств массовой информации и дальнейшего укрепления основ светского демократического общества, опирающегося на терпимость и взаимоуважение. |
| In particular, they are aimed at minimizing the potential for abuse, establishing a credible electoral dispute process, and guaranteeing the freedoms of association, speech and assembly. | В частности, они направлены на снижение до минимума потенциальной опасности злоупотреблений, налаживание заслуживающего доверия процесса проведения предвыборных дебатов и обеспечение гарантии свободы объединения, свободы слова и свободы собрания. |
| It also requested information on the Philippines' general experience with regard to cooperation with receiving countries, and whether the Government considers the non-adherence of many receiving countries to the ICRMW as a hindrance in guaranteeing the enjoyment of human rights of migrants. | Кроме того, она запросила информацию в отношении накопленного Филиппинами опыта сотрудничества с принимающими странами, а также просила сообщить, рассматривает ли правительство неприсоединение многих принимающих стран к МКПТМ в качестве препятствия для обеспечения гарантии осуществления прав человека мигрантов. |
| Also, IIAs may have unintended consequences, such as an arbitral award construing an IIA as guaranteeing a kind of protection against host-country regulatory activity that the host country had not intended to provide. | Вместе с тем МИС могут приводить к неожиданным последствиям, таким как арбитражные решения, усматривающие в МИС гарантии определенной защиты против регулирующей деятельности принимающей страны, которые эта принимающая страна не намеревалась предоставлять. |
| NGO reports indicated that there was no law (or practice) guaranteeing that indigenous children could enter secondary education without an entrance examination. | Согласно сообщениям НПО, не существует каких-либо законов (или практики), гарантирующих детям из числа коренного населения возможность поступления в среднюю школу без вступительных экзаменов. |
| Moreover, the actions of the legislative, executive and judicial authorities demonstrate that full effect is given to the constitutional provisions guaranteeing the primacy of the law. | Кроме того, меры, принятые законодательными, исполнительными и судебными органами, свидетельствуют о полномасштабном претворении в жизнь конституционных положений, гарантирующих верховенство закона. |
| To examine, in annual reports, questions of compliance by States with internal and international rules guaranteeing the legality of the introduction of a state of emergency; | изучение в ежегодных докладах вопросов соблюдения государствами внутренних и международных норм, гарантирующих законность чрезвычайного положения; |
| With some unilateral acts the legal effects are obvious and clear, as is the case with statements guaranteeing legal protection to property of Latvia and Lithuania, recognition of other States or declarations of readiness to provide help to the United States. | В отношении отдельных односторонних актов юридические последствия очевидны и ясны, как, например, в отношении заявлений, гарантирующих правовую защиту собственности Латвии и Литвы, признания других государств или деклараций о готовности предоставить помощь Соединенным Штатам Америки. |
| Implementing strategies to expedite and promote the delivery of routine services, such as the life-saving initiative for children comprising special risk packages, and strengthening the guidelines and protocols for guaranteeing the quality of treatment administered to sick children | Осуществление стратегий по ускорению и стимулированию оказания стандартных услуг, таких как инициатива по охране жизни детей, которая включает в себя специальный набор мер по снижению рисков смертности, развитие рекомендаций и протоколов, гарантирующих качество лечения, применяемого к больным детям |
| The Federal Republic of Yugoslavia has taken all necessary measures to ensure successful solutions of this problem, guaranteeing safe return and security to all the returnees. | Союзная Республика Югославия приняла все необходимые меры для обеспечения успешного решения этой проблемы, гарантируя безопасность и охрану всем возвращающимся. |
| Azerbaijan was committed to guaranteeing the enjoyment of human rights by its citizens, recognizing and protecting their unique cultural values, pursuing the rapid and effective settlement of migration issues and guaranteeing the constant improvement and independence of its judicial system. | Азербайджан преисполнен решимости гарантировать осуществление прав человека его гражданами, признавая и защищая их уникальные культурные ценности, оперативно и эффективно решая вопросы миграции и гарантируя постоянное улучшение и независимость судебной системы. |
| It recommended that Slovenia take steps to further reduce the backlog, while guaranteeing access to justice to all, and ensure that those persons remanded in custody for trial are brought to trial as speedily as possible. | Он рекомендовал Словении принять меры для дальнейшего сокращения количества нерассмотренных судебных дел, гарантируя доступ к правосудию всем и обеспечивая, чтобы лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, представали перед судом в максимально короткие сроки. |
| The Government offers warm-hearted assistance and patient education to the vast majority of deluded Falun Gong practitioners, fully guaranteeing all their rights and helping them return to normal life. | Правительство оказывает искреннюю, сердечную помощь и проводит терпеливую разъяснительную работу среди подавляющего большинства обманутых последователей "Фалун Гонг", полностью гарантируя все их права и помогая им вернуться к нормальной жизни. |
| The Social Security Act regulates both the social security and the social assistance systems, guaranteeing adequate protection for women and their families. | Закон Nº 24 "О социальной защите" от 28 августа 1979 года регулирует как порядок социальной защиты, так и нормы социального обеспечения, гарантируя необходимую защиту женщин и их семей. |
| These offices have the advantage of guaranteeing the confidentiality of the collected data, having a more neutral position when it comes to collecting and interpreting the data and being able to use their existing methodologies and infrastructure for data collection, processing and analysis. | Преимуществом работы этих управлений является гарантия сохранения конфиденциальности собранных данных, их более нейтральная позиция при сборе и интерпретации данных, а также способность использовать имеющиеся у них методики и инфраструктуру для сбора, обработки и анализа данных. |
| Creating a healthy and safe living environment and conditions, ensuring food security, guaranteeing security of residence and living environment, and protecting people from becoming victims of crimes are defined as the basis for ensuring human security. | Создание здоровых и безопасных условий для жизни, продовольственная безопасность, гарантия безопасности жилища и бытовых условий и защита людей от преступности определены в качестве основы обеспечения безопасности человека. |
| Guaranteeing dignity also meant addressing the vulnerability of migrants, especially irregular migrants and temporary migrant workers. | Гарантия человеческого достоинства также подразумевает решение проблемы уязвимости мигрантов, особенно незаконных мигрантов и временных трудящихся-мигрантов. |
| Two of them, "Guaranteeing water for future generations" and "Ensuring sustainable drinking water supply", were held on the first day of the conference. | Два из них - «Гарантия воды для будущих поколений» и «Обеспечение устойчивого водоснабжения для питьевых нужд» - состоялись в первый день конференции. |
| I scoured the dating sites using my own personal logarithms, factoring in a broad spectrum of variables, filtering out undesirable high-risk negatives, guaranteeing a success rate of 83... | Я облазил сайты знакомств, используя собственные логарифмы, факторинг в широких спектрах переменных, фильтрацию нежелательных и с высоким отрицательным рейтингом, гарантия успеха 83 |
| The Government had therefore taken steps to ensure that all the country's ethnic groups were duly represented and had a voice, thus guaranteeing social harmony. | Однако правительство Чада предприняло все меры для обеспечения того, чтобы все этнические группы, проживающие в стране, были должным образом представлены и имели реальный голос, что тем самым гарантирует социальное спокойствие. |
| About 12 per cent of the national territory had been declared indigenous land, thus guaranteeing the inhabitants the exclusive right to use the natural resources there. | Около 12% территории страны было объявлено в качестве земель коренных народов, что гарантирует их жителям исключительное право на использование имеющихся там природных ресурсов. |
| With regard to article 2 of the Covenant (paragraph 35 of the report), he asked whether there was any particular reason why "national origin" had been omitted from article 14 of the Constitution of Japan guaranteeing equality under the law. | Что касается статьи 2 Пакта (пункт 35 доклада), то он задает вопрос, есть ли какие-либо конкретные причины, по которым "национальное происхождение" было упущено в статье 14 Конституции Японии, которая гарантирует равенство перед законом. |
| Costa Rica had a strong judicial system which granted rights to persons regardless of their nationality, and which was strengthened through numerous rulings of the Constitutional Chamber, guaranteeing the effectiveness of the standards related to the migrant population. | Коста-Рика обладает мощной судебной системой, которая гарантирует всем лицам права независимо от их гражданства и которая была укреплена благодаря различным постановлениям, принятым Конституционной палатой в целях обеспечения эффективности норм, касающихся мигрантов. |
| Description This is a stunning, brand new designer apartment, designed with the ultimate in style and good taste in mind guaranteeing an unforgettable experience in Barcelona. | Описание Этот восхитительный номер нового образца, спланированный по последней моде и в соответствие с хорошим вкусом, гарантирует Вам незабываемое впечатление от Барселоны. |
| It was very difficult to launch independent media in the absence of legislation guaranteeing a balance between the various types of media. | Независимым СМИ сложно существовать в условиях отсутствия законодательства, гарантирующего равенство между различными видами СМИ. |
| The authors of Joint Submission 2 recommend that Benin should consider adopting a specific law guaranteeing the rights of persons with disabilities and prohibiting all discrimination against them. | Авторы совместного представления 2 рекомендовали Бенину рассмотреть возможность принятия особого закона, гарантирующего права инвалидов и запрещающего любые формы дискриминации по отношению к ним. |
| Portugal noted the new legal framework introduced in 2004 to achieve inclusive schooling guaranteeing the quality education and principal values and fundamental tools to ensure equal opportunities for all. | Португалия отметила новую правовую основу, введенную в 2004 году для достижения всеобъемлющего охвата школьным обучением, гарантирующего качественное образование, главные ценности и основные знания, с тем чтобы обеспечить равные возможности для всех. |
| The Working Group may wish to consider how useful the distinction between "core" and "overall" costs is in the absence of an element in the scheme of financial arrangements guaranteeing a core income. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность проведения различия между расходами на "основные" и "общие" потребности в случае отсутствия в схеме механизмов финансирования элемента, гарантирующего поступления на покрытие основных потребностей. |
| The passage of a law in 2008 guaranteeing the equal rights of women opens improved economic and social opportunities for women, which are likely to generate a positive effect on children's growth and development. | Принятие в 2008 году закона, гарантирующего равные права женщин, открывает для женщин более широкие экономические и социальные возможности, что может позитивно сказаться на росте и развитии детей. |
| Section 5 (6) of the amended Labour Code contains the principle of affirmative action, guaranteeing actual social equality. | В разделе 5 (6) Трудового кодекса с поправками содержится принцип позитивного действия, гарантирующий фактическое социальное равенство. |
| Vladimir Putin on the same day signed a decree guaranteeing Yeltsin protection from prosecution, as well as significant financial benefits to him and his family. | В. В. Путин в тот же день подписал указ, гарантирующий Ельцину защиту от судебного преследования, а также значительные материальные льготы ему и его семье. |
| In order to strengthen the constitutional guarantee, a new Law on Free Legal Aid was adopted by the Parliament of Georgia in July 2007, guaranteeing free legal aid without discrimination. | Для укрепления этой конституционной гарантии в июле 2007 года парламентом Грузии был принят новый Закон о бесплатной юридической помощи, гарантирующий бесплатную юридическую помощь без дискриминации. |
| In this framework, we have promulgated laws guided by the constitution and by the Universal Declaration of Human Rights - laws such as the general employment code and other laws governing parliamentary elections, as well as laws guaranteeing multiple political parties and freedom of the press. | Исходя из этого и руководствуясь конституцией и Всеобщей декларацией прав человека, мы приняли следующие законы: кодекс о всеобщей занятости и закон о парламентских выборах, а также закон, гарантирующий возможность создания различных политических партий и свободу печати. |
| During that year a new law was enacted guaranteeing the right of citizens to be buried according to their chosen manner of observance in alternative cemeteries (Right to Alternative Civil Burial Law 5756-1996). | В этом же году был принят новый закон, гарантирующий право граждан быть похороненными в соответствии с выбранным ими видом соблюдения культа на альтернативных кладбищах (Закон о праве на альтернативное гражданское захоронение 5756-1996). |
| However, the National Assembly had adopted, in 2002, a special provision guaranteeing the non-sexist use of language in legislation. | Однако в 2002 году Государственное собрание приняло специальное положение, гарантирующее несексистское использование формулировок в законодательных документах. |
| India has passed a legislation guaranteeing day jobs to rural unemployed which may be extended to urban sectors too. | Индия приняла законодательство, гарантирующее дневную работу безработным в сельских районах; положения этого законодательства могут быть распространены на городские сектора. |
| Article 150 of the Law establishes a general provision guaranteeing the applicability to female workers of all the stipulations made with regard to the employment of workers. | В статье 150 этого закона предусмотрено общее положение, гарантирующее применимость к работающим женщинам всех норм, действующих в отношении занятости трудящихся. |
| In the light of article 11 of the Convention, she would like to know whether the Government planned to enact legislation guaranteeing equal opportunities for women in employment. | В свете статьи 11 Конвенции она хотела бы знать, планирует ли правительство внедрить законодательство, гарантирующее равные возможности для женщин в сфере занятости. |
| With regard to immunity, a provision should be included in status-of-forces agreements for peacekeeping operations guaranteeing a waiver of immunity in the event that a United Nations staff member committed an offence subject to criminal prosecution. | Что касается иммунитета, в соглашения о статусе сил, участвующих в операциях по поддержанию мира, следует включать положение, гарантирующее отказ от иммунитета в случае совершения сотрудником Организации Объединенных Наций уголовно наказуемого деяния. |
| The Committee commended the adoption of the new constitution guaranteeing the equality of men and women in all spheres of life in accordance with the Convention. | Комитет приветствовал принятие новой конституции, гарантирующей равенство мужчин и женщин во всех сферах жизни в соответствии с Конвенцией. |
| Even in the most difficult economic circumstances, the Cuban Government has made enormous efforts to keep up its social policy, guaranteeing free education and public health for the entire population, and especially for children. | З. Невзирая на крайне тяжелую экономическую ситуацию, кубинское правительство прилагает огромные усилия в деле дальнейшего осуществления своей социальной политики, гарантирующей бесплатное образование и медицинское обслуживание всему населению, и в особенности детям. |
| To ensure the elaboration, in full transparency, of a new constitution guaranteeing the rights and freedoms of each individual, and to lift the state of emergency to allow the re-establishment of civil and political rights (France); | обеспечить разработку, в условиях полной транспарентности, новой Конституции, гарантирующей права и свободы каждого индивидуума, и отменить чрезвычайное положение, чтобы обеспечить возможность восстановления гражданских и политических прав (Франция); |
| This implies not being forced in any way whatsoever to exercise or engage in employment and the right of access to a system of protection guaranteeing each worker access to employment. | Это предполагает отсутствие какого бы то ни было принуждения в связи с осуществлением или выполнением того или иного вида трудовой деятельности и право доступа к системе защиты, гарантирующей каждому трудящемуся доступ к занятости. |
| The territorial integrity and sovereignty of Serbia must be preserved in accordance with the United Nations Charter, the 1975 Helsinki Agreement Final Act guaranteeing the boundaries of Europe, and UN Resolution 1244 of 1999, which guaranteed Serbia's existing borders. | Территориальная целостность и суверенитет Сербии должны быть сохранены в соответствии с Хартией ООН, Заключительным актом соглашения в Хельсинки 1975 года, гарантирующим границы Европы, и резолюцией 1244 ООН 1999-го года, гарантирующей существующие границы Сербии. |
| When national authorities are clearly not guaranteeing the protection of their populations, the international community must intervene. | Когда становится очевидным, что национальные власти не гарантируют защиту своего населения, то международное сообщество обязано вмешаться. |
| (a) Increase its efforts to ensure implementation of existing laws guaranteeing the principle of non-discrimination; | а) активизировать усилия по обеспечению осуществления действующих законов, которые гарантируют принцип недискриминации; |
| At the same time, we will continue to explore possibilities for establishing a more permanent system of financial arrangements guaranteeing funding on a predictable basis. | В то же время мы продолжим изучение возможностей на предмет создания более долговременной системы финансовых соглашений, которые гарантируют финансирование на предсказуемой основе. |
| As pointed out earlier, El Salvador has legislation guaranteeing that minimum wages have the force of law and may not be undercut and prescribing sanctions for failure to pay the full rates. | Как уже говорилось ранее, положения законодательства гарантируют, что минимальная заработная плата имеет законную силу и что ставка не может быть снижена, а также устанавливают штрафы в случае несоблюдения указанных ставок. |
| Standard contracts constitute a significant advance, although many still fall short of guaranteeing minimum international standards, including non-discrimination between different types of workers. | Стандартные контракты представляют собой значительное достижение, хотя многие из них еще не гарантируют соблюдение минимальных международных норм, включая недискриминацию различных видов работников. |
| Its provisions accord particular attention to the rights guaranteeing effective participation in cultural, religious, social, economic and public life and in relevant decision-making. | В ее положениях особое внимание уделяется правам, гарантирующим эффективное участие меньшинств в культурной, религиозной, социальной, экономической и общественной жизни, а также в принятии соответствующих решений. |
| For the comment on this subparagraph, Egypt refers the Committee to its earlier reports and to the information provided on the laws protecting and guaranteeing these rights, which are asserted in the new Constitution. | В отношении комментариев к этому подпункту Египет предлагает Комитету обратиться к предыдущим докладам и к информации по законам, защищающим и гарантирующим эти права, которые закреплены в новой Конституции. |
| In the third sentence, the Committee could say that it had often observed that many of the women employed in areas such as domestic work were not protected by legislation guaranteeing equality in working conditions and pay. | В третьем предложении Комитет мог бы сказать, что он часто констатировал, что большое число женщин занято в таких областях как работа в качестве домашней прислуги, которые не защищены законодательством, гарантирующим равенство в области условий труда и вознаграждения. |
| The Committee's recommendation that administrative detention should be governed by a law guaranteeing the detainee the same rights as any person deprived of his freedom in connection with judicial proceedings | Рекомендация Комитета о необходимости регулирования административного ареста законом, гарантирующим задержанному лицу те же права, что и любому лицу, лишенному свободы в судебном порядке |
| Regarding women's access to justice, especially in rural areas, she said that ISDEMU provided training programmes to the police on the Convention, legislation on domestic violence, and other norms guaranteeing women's rights and effective development. | Касаясь доступа женщин к правосудию, прежде всего в сельских районах, она говорит, что ИСДЕМУ проводит учебные программы для сотрудников полиции по вопросам Конвенции, законодательство о бытовом насилии и другим нормам, гарантирующим права женщин и их эффективное развитие. |