By increasing the participation of developing countries in various agencies responsible for financial regulation and for guaranteeing international financial stability, those agencies may develop a better understanding of different regulatory requirements. | Благодаря расширению участия развивающихся стран в работе различных учреждений, отвечающих за финансовое регулирование и обеспечение международной финансовой стабильности, эти учреждения могут прийти к более полному пониманию различных потребностей в области регулирования. |
134.182 Deepen measures aimed at guaranteeing the rights of migrants, asylum seekers and refugees, particularly to end the acts of discrimination and violence, and to investigate, prosecute and punish the perpetrators (Argentina); | 134.182 углубить меры, направленные на обеспечение реализации прав мигрантов, просителей убежища и беженцев, прежде всего положить конец актам дискриминации и насилия, а также расследовать их, преследовать в судебном порядке и наказать виновных (Аргентина); |
For example, a new service called the Directorate of Domestic Employee Placement Bureaux has been established within the Ministry of the Interior with the aim of restructuring such bureaux and guaranteeing the rights of domestic employees both during their employment and after their contract has expired. | При министерстве внутренних дел была также создана новая служба - Управление по вопросам деятельности бюро по трудоустройству домашней прислуги, целью которого является изменение структуры этих бюро и обеспечение уважения прав домашней прислуги как во время работы по найму, так и после истечения соответствующего контракта. |
Please provide more information on the practical consequences of the amendment of article 43 of the Constitution, aimed at guaranteeing equal opportunities for men and women in electoral matters, and the adoption of the Equal Opportunities for Women and Men Act. | Просьба представить более подробную информацию о практических последствиях внесения в статью 43 Конституции поправки, направленной на обеспечение равных возможностей мужчинам и женщинам в отношении выборов, а также о принятии Закона о равных возможностях для мужчин и женщин. |
81.3. Take all necessary measures, including by undertaking a reform of legislation governing the telecommunications sector and guaranteeing access to public information, to guarantee freedom of the press, freedom of expression and the right to peaceful assembly (Canada); 81.4. | 81.3 принять все необходимые меры, включая проведение реформы законодательства, регулирующего функционирование сектора телекоммуникаций, и обеспечение доступа к общественной информации, с тем чтобы гарантировать свободу печати, свободу выражения убеждений и право на мирные собрания (Канада); |
Nevertheless, it was important to strike a balance between defending the rights of NGOs and guaranteeing their independence from the Government. | Тем не менее, важно сочетать защиту прав НПО и гарантирование их независимости от правительства. |
The purpose stated in the "democratic security" policy is that of "intensifying and guaranteeing the rule of law, across the whole territorythroughout the entire country, through the strengthening of of the democratic authority", and guaranteeing the security of all citizens alike. | Как утверждается, целью политики "демократической безопасности" является "укрепление и гарантирование законности на территории всей страны посредством укрепления демократической власти", а также гарантирование безопасности всех граждан без каких-либо различий. |
Cross Cutting Justice Strategy and its Action Plan (adopted in 2011) aims at improving the justice system, guaranteeing human rights and freedoms; increasing access to justice and enhancing public trust. | Целью Сквозной стратегии в области отправления правосудия и соответствующего Плана действий (принятых в 2011 году) являются совершенствование системы отправления правосудия, гарантирование осуществления прав человека и основных свобод, улучшение доступа к системе отправления правосудия и повышение доверия населения. |
Full participation at all levels: Guaranteeing full participation of the Maya, Garifuna and Xinca peoples in strategic decision-making at national, regional and local levels and in the international arena. | Участие граждан на всех уровнях государственной деятельности: Гарантирование всестороннего участия народов майя, гарифуна и шинка в органах, принимающих решения стратегического характера, на национальном, региональном и местном уровнях, а также по вопросам международного характера; |
America's financial house had to be put in order, all debts repaid, and, as London had done for a long time, confidence had to be maintained, which meant guaranteeing the dollar's convertibility into gold. | Нужно было привести в порядок финансовый дом, выплатить все долги и, как Лондон делал долгое время, поддержать доверие, что означало гарантирование конвертируемости доллара в золото. |
Once information about the aquifer has been obtained, management plans are drawn up with a view to guaranteeing sustainable use and supply in terms of quality and quantity. | После получения информации относительно водоносного горизонта разрабатываются планы его рационального использования с тем, чтобы гарантировать его устойчивое освоение и водоснабжение с точки зрения его качества и количества. |
Debtor countries must also assume the responsibility of guaranteeing that their systems of government and economic administration would maximize the use of the scarce funds available, especially in the social sector. | Кроме того, страны-должники должны гарантировать такую систему управления и экономического регулирования, которая обеспечивала бы оптимальное использование имеющихся ограниченных ресурсов, особенно в социальном секторе. |
The countries of the expanded MERCOSUR group and associated countries had committed themselves to guaranteeing the right to basic education and to promoting access to secondary, technical and vocational education, which were decisive factors for overcoming poverty and ideal vehicles for social and economic mobility. | Страны-члены МЕРКОСУР и ассоциированные страны взяли на себя обязательство гарантировать осуществление права на базовое образование и способствовать обеспечению доступа к среднему, техническому и профессиональному образованию, которые считаются крайне важными элементами ликвидации нищеты и подлинными механизмами обеспечения социальной и экономической мобильности. |
The obligation of the affected State to ensure such protection and assistance in the event of a disaster aims at preserving the life and dignity of the victims of the disaster and guaranteeing the access of persons in need to humanitarian assistance. | Обязанность пострадавшего государства обеспечивать такую защиту и помощь в случае бедствия призвана сохранять жизнь и достоинство жертв бедствия и гарантировать нуждающимся доступ к гуманитарной помощи. |
An example, based on recognition of the value of work in the home, is the Neighbourhood Mothers Mission, which provides comprehensive care to women and families living in extreme poverty, guaranteeing access to their fundamental rights. | В качестве примера можно назвать миссию "Матери нашего квартала" как один из шагов по признанию значимости работы по дому в рамках оказания всесторонней помощи женщинам и семьям, живущим в условиях крайней бедности, чтобы гарантировать им доступ к основным правам. |
Children's Act contains extensive provisions guaranteeing protection of the fundamental rights and freedoms of children. | Закон о детях содержит подробные положения, гарантирующие защиту основополагающих прав и свобод детей. |
In spite of constitutional provisions guaranteeing equal protection by the law and equality before the law, women continue to be considered second-class citizens. | Несмотря на конституционные нормы, гарантирующие равную защиту закона и равенство перед законом, женщины по-прежнему считаются гражданами второго сорта. |
Beyond the basic principle of equality, Danish law contains provisions specifically aimed at guaranteeing non-discrimination. | В дополнении к основополагающему принципу равноправия датское законодательство содержит конкретные положения, гарантирующие применение принципа недискриминации. |
(b) The local authorities shall formulate regulations guaranteeing public discipline for workers of the place. | Ь) Местные власти определяют правила, гарантирующие соблюдение рабочими общественной дисциплины на рабочем месте . |
Bilateral investment treaties typically contain provisions guaranteeing fair and non-discriminatory treatment for investment, protecting investment against expropriation and other forms of non-commercial risk, and establishing mechanisms for third-party dispute resolution. | В двусторонних инвестиционных договорах, как правило, содержатся положения, гарантирующие справедливый и недискриминационный инвестиционный режим, защищающие инвестиции от экспроприации и других видов некоммерческого риска и создающие механизмы урегулирования споров при посредничестве третьей стороны. |
For more than a decade immunization has played a very important role in guaranteeing maternal and child health care. | На протяжении более десяти лет вакцинация остается важным видом гарантии медико-санитарной помощи, оказываемой матерям и детям. |
It would also be useful if he would expand on the role of Governments in fully guaranteeing the right to privacy of all individuals. | Было бы также желательно, чтобы он более подробно рассказал о роли правительств в обеспечении гарантии полного соблюдения права на неприкосновенность частной жизни каждого человека. |
96.31. Include in its national legislation specific and explicit safeguards guaranteeing that no evidence obtained through torture or other ill treatment may be used before the court (Czech Republic); | 96.31 включить в свое национальное законодательство конкретные и четкие гарантии того, что никакие показания, полученные с применением пыток или других видов жестокого обращения, не могут быть использованы в суде (Чешская Республика); |
(c) Immediately strengthen the legal safeguards against wrongful sentencing to death, inter alia, by guaranteeing to the defence full access to all prosecution materials and ensuring that confessions obtained by torture or ill-treatment are not invoked as evidence; | с) незамедлительно усилить правовые гарантии против вынесения неправомерных смертных приговоров, гарантировав, в частности, стороне защиты полный доступ ко всем материалам следствия и принимая меры к тому, чтобы признания, полученные с помощью пыток или жестокого обращения, не принимались во внимание в качестве доказательств; |
Also calls upon the parties to avoid any steps which would aggravate tensions such as provocative actions or statements and to take steps to build confidence between them including by guaranteeing the rights and safety of each other's nationals; | призывает также стороны избегать любых шагов, которые могли бы привести к усилению напряженности, таких, как провокационные действия или заявления, и предпринять шаги к установлению доверия между ними, в том числе путем обеспечения гарантии прав и безопасности граждан другой стороны; |
This has occurred, for example, with regard to provisions guaranteeing fair and equitable treatment of investment and compensation for indirect expropriation. | Это имело место, например, в отношении положений, гарантирующих справедливый и равноправный режим инвестиций и компенсацию в случае непрямой экспроприации. |
One must underline at this point the commitment of Parliamentary Group of Women, and of some non-governmental organizations, whose strivings had largely helped usher in many legal solutions prompted by the Convention guaranteeing equal rights to women and men. | В связи с этим следует подчеркнуть усилия Женской парламентской группы, а также некоторых неправительственных организаций, которые в значительной степени способствовали принятию многих правовых положений, вытекающих из Конвенции и гарантирующих равноправие мужчин и женщин. |
OHCHR continued its advocacy work with States retaining the death penalty, notably for the establishment of a moratorium pursuant to General Assembly resolution 67/176, and for the implementation of international standards guaranteeing the protection of the rights of those facing the death penalty. | УВКПЧ продолжило проводить свою разъяснительную работу среди государств, в которых сохраняется смертная казнь, в частности с целью введения моратория в соответствии с резолюцией 61/176 Генеральной Ассамблеи и обеспечения выполнения международных стандартов, гарантирующих защиту прав лиц, которым грозит смертная казнь. |
He went on to summarize the discussions on the abolition of capital punishment and the implementation of the safeguards guaranteeing the protection of those facing the death penalty and noted that tremendous progress had been made since the first survey. | Подводя итог обсуждениям по вопросу об отмене смертной казни и осуществлении мер, гарантирующих защиту прав тех, кто приговорен к смертной казни, он отметил, что после проведения первого обзора был достигнут значительный прогресс. |
With regard to older persons, it had strengthened its cooperation with other international institutions and non-governmental organizations with a view to devising financing and delivery mechanisms guaranteeing a basic retirement income for the most vulnerable elderly. | Что касается пожилых людей, то Банк расширил свое сотрудничество с другими международными учреждениями и неправительственными организациями с целью разработки механизмов финансирования и исполнения, гарантирующих базовый доход при выходе на пенсию для наиболее уязвимых слоев пожилых людей. |
Srl provide their Customers with the best instrumentation for industrial and laboratory process control, thus guaranteeing working life and reliability. | Srl отбирает и предлагает своим Клиентам наилучшее оборудование для контроля промышленных процессов и лабораторий, поддавая его строгому тестированию и гарантируя, таким образом, долгосрочность и надёжность его работы. |
It is important to stress that the Social Unit is able to implement the majority of these measures itself, thus guaranteeing a good level of responsiveness in dealing with this type of situation, particularly in emergency situations. | Важно подчеркнуть, что Социальная служба способна осуществить большинство из этих мер, гарантируя тем самым оперативное оказание помощи в подобной ситуации, особенно в экстренных случаях. |
It is incumbent upon all States parties to strengthen the NPT regime as a top priority, by pursuing universal adherence to the NPT and by guaranteeing full compliance with it. | Все государства-участники обязаны укреплять режим ДНЯО, рассматривая это в качестве одной из своих первейших обязанностей, обеспечивая всеобщее присоединение к ДНЯО и гарантируя его полное соблюдение. |
Under the terms of the agreement, Mauritania is responsible for taking charge of the returnees by guaranteeing their security and dignity and ensuring that they are reintegrated into the country's economic and social fabric (art. 9). | В соответствии с этим трехсторонним соглашением Мавритания обязана принять репатриантов, гарантируя им безопасность и уважение их достоинства и обеспечивая их реинтеграцию в социально-экономическую жизнь страны (статья 9). |
Phoenix Capital provides asset management services guaranteeing confidentiality, transparency of all transactions and professional risk management. | Phoenix Capital предоставляет услуги по доверительному управлению, гарантируя высокий уровень обслуживания, строгую конфиденциальность, прозрачность операций и вознаграждения, а также профессиональное управление рисками. |
This calls for guaranteeing the security of small States like ours. | Для этого необходима гарантия безопасности малых государств, подобно нашему. |
In addressing the interconnected nature of these issues, treaty monitoring bodies have made clear that guaranteeing women substantive equality is essential for ensuring a full range of women's rights. | Учитывая взаимосвязанный характер этих вопросов, органы по контролю выполнения договоров четко заявили, что гарантия женщинам реального равенства имеет решающее значение для обеспечения осуществления полного спектра прав женщин. |
Guaranteeing human rights is an essential precondition for lasting security and stability. | Гарантия прав человека является необходимой предпосылкой обеспечения прочного мира и стабильности. |
Guaranteeing access to quality and affordable secondary education. | гарантия доступа к качественному и доступному среднему образованию; |
Guaranteeing international peace and security and promoting the economic and social development of its Members are the tasks that the United Nations has been called upon to perform since its establishment. | Гарантия международного мира и безопасности и обеспечение экономического и социального развития ее членов - таковы задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций со дня ее создания. |
Dr Lecter, I brought an affidavit guaranteeing your new rights. | Доктор Лектер, этот документ гарантирует ваши новые права. |
In closing, she welcomed the incorporation in essence of the 1997 Khartoum Peace Agreement into the Constitution, guaranteeing equal participation of the various ethnic groups in government institutions. | В заключение она с удовлетворением отмечает включение в Конституцию Мирного договора 1997 года в Хартуме, что гарантирует равноправное участие различных этнических групп в деятельности государственных органов. |
It is also planned that pupils in a secondary school should recognize the institution's potential as an apprenticeship community guaranteeing that its pupils will be able fully to exercise the right to education. | Кроме того, предусматривается, что за счет этого учащиеся и персонал средней школы глубже осознают свою сопричастность коллективу учебного заведения, которое гарантирует школьникам осуществление ими в полной мере права на образование. |
Criminal Code of the Republic of Albania is based on the constitutional principles of the rule of law, equality before the law, of justice in assigning culpability or punishment, and of humanism, guaranteeing the principle of non-discrimination and equal treatment of all the citizens. | Уголовный кодекс Республики Албания основан на конституционных принципах верховенства права, равенства перед законом и справедливости при определении степени виновности или мер наказания, а также на принципе гуманизма, что гарантирует всем гражданам защиту от дискриминации и равное обращение. |
By guaranteeing the right of lessors (owners) to use their own housing units or other space as they deem necessary, which corresponds most of all to their personal interests, the law also guarantees the rights of tenants. | Гарантируя право наймодателей (владельцев) использовать собственное жилище или иную площадь по своему усмотрению, т.е. в максимальном соответствии с их личными интересами, закон при этом гарантирует и права нанимателей. |
Afghanistan currently has no law guaranteeing the rights of persons with disabilities or developing a barrier free and accessible society. | Афганистан в настоящее время не имеет закона, гарантирующего права инвалидов или обеспечивающего развитие безбарьерного и доступного общества. |
On that basis, the Chancellor must monitor whether State agencies comply with the principle of guaranteeing fundamental rights and freedoms and the principle of good administration. | Исходя из этого, канцлер должен следить за тем, чтобы государственные учреждения в своей работе придерживались принципа, гарантирующего основные права и свободы, и принципа благого администрирования. |
Those factors that diminish us as human beings,: poverty, HIV/AIDS, famine and illiteracy, cannot be eliminated without a true spirit of solidarity, guaranteeing a better future for all people. | Такие факторы, которые наносят ущерб нам, как человеческим существам, а именно: бедность, ВИЧ/СПИД, голод и неграмотность - нельзя ликвидировать без наличия подлинного духа солидарности, гарантирующего лучшее будущее для всех людей. |
Although the Constitution does not contain an explicit article guaranteeing the right to housing, it contains provisions under which the right is included. | Хотя в Конституции не содержится четко прописанного положения, гарантирующего право на жилище, в ней имеются статьи, в контексте которых это право предусматривается. |
Land was not allocated on the basis of ethnic or tribal origin, but on the basis of legislation guaranteeing freedom from discrimination. | Земля распределяется не по этническому или племенному признаку, а на основе законодательства, гарантирующего соблюдение принципа недискриминации. |
A total freeze on the expansion of all settlements is a decisive factor for guaranteeing the peace process. | Полное прекращение строительства поселений - решающий фактор, гарантирующий мирный процесс. |
Develop a draft law guaranteeing the protection of human rights defenders (Switzerland). | Разработать законопроект, гарантирующий защиту правозащитников (Швейцария). |
To qualify as a registered party, an association must have bylaws guaranteeing democratic internal organization and must be able to present 5,000 signatures from supporters who are eligible to vote. | Для регистрации партии объединение должно иметь устав, гарантирующий демократичность внутри организации, и представить 5000 подписей граждан Финляндии, имеющих право голоса. |
In this framework, we have promulgated laws guided by the constitution and by the Universal Declaration of Human Rights - laws such as the general employment code and other laws governing parliamentary elections, as well as laws guaranteeing multiple political parties and freedom of the press. | Исходя из этого и руководствуясь конституцией и Всеобщей декларацией прав человека, мы приняли следующие законы: кодекс о всеобщей занятости и закон о парламентских выборах, а также закон, гарантирующий возможность создания различных политических партий и свободу печати. |
During that year a new law was enacted guaranteeing the right of citizens to be buried according to their chosen manner of observance in alternative cemeteries (Right to Alternative Civil Burial Law 5756-1996). | В этом же году был принят новый закон, гарантирующий право граждан быть похороненными в соответствии с выбранным ими видом соблюдения культа на альтернативных кладбищах (Закон о праве на альтернативное гражданское захоронение 5756-1996). |
Ms. Al-Shaaban (Kuwait) said that the international community must put in place an effective, democratic and transparent global partnership guaranteeing cooperation between the countries of the North and the South. | Г-жа аш-Шаабан (Кувейт) говорит, что международному сообществу следует создать эффективное, демократическое и транспарентное глобальное партнерство, гарантирующее сотрудничество между странами Севера и Юга. |
Creation of a commission for the convening of the Grand National Assembly, or "Loya Jirga"; this commission would also have the mandate to draft the Constitution, to include a firm disposition guaranteeing democracy and human rights for the future Afghanistan. | Создание комиссии для созыва Верховного собрания народа, или Лойи Джирги; на эту комиссию была бы также возложена задача выработать проект конституции, которая включала бы в себя твердое положение, гарантирующее демократию и права человека для будущего Афганистана. |
In a positive development over the reporting period, many governments in different regions of the world brought into force or updated legislation guaranteeing access to asylum procedures and proper standards of treatment during the determination period. | В качестве позитивного сдвига за отчетный период можно выделить то обстоятельство, что многие правительства в различных регионах мира вели в действие или обновили законодательство, гарантирующее доступ к процедурам получения убежища и надлежащие стандарты обращения с просителями убежища в период рассмотрения их ходатайств. |
They provide that freedom of conscience is an inalienable human right guaranteeing the inviolability of the individual insofar as attitude to religion is concerned. | Это предусматривает свободу совести как неотчуждаемое право человека, гарантирующее ее неприкосновенность в вопросе отношения к религии. |
All legislation guaranteeing the principle of equality is promulgated pursuant to this article. | Все законодательство, гарантирующее соблюдение принципа равенства, соответствует настоящей статье. |
Such data has been kept since 1995, when CONPES document No. 2804 was drawn up, establishing the State's responsibility for formulating public policies guaranteeing comprehensive care for the displaced persons and protection of their rights. | Сбор этих данных ведется с 1995 года, когда был составлен документ КОНПЕС Nº 2804, в котором государство признало ответственность за выработку государственной политики, гарантирующей всестороннее оказание помощи перемещенному населению и защиту его прав. |
The main efforts of the Guinean Government are currently directed towards actions favouring the implementation of policies guaranteeing the development of the habitat sector in Guinea, with the assistance of the international community. | В настоящий момент основные усилия правительства Гвинеи направлены на осуществление политики, гарантирующей развитие населенных пунктов в нашей стране при поддержке международного сообщества. |
It belongs among a series of recent incidents of flagrant violations of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and the provisions of Security Council resolution 1244 of 10 June 1999, expressly guaranteeing that sovereignty and territorial integrity. | Оно вписывается в серию недавних инцидентов, являющихся грубым нарушением суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии и положений резолюции 1244 Совета Безопасности от 10 июня1999 года, недвусмысленно гарантирующей этот суверенитет и эту территориальную целостность. |
Investment is not low because the financial intermediaries between savings and investments are absent or because the legal framework guaranteeing investment is missing; it is low because a combination of small markets and regional risks reduce the urge to invest. | Низкий уровень инвестиций объясняется не отсутствием промежуточного финансового звена между сбережениями и инвестициями или юридической основы, гарантирующей инвестиции, а тем, что малая емкость рынков в сочетании с региональными факторами риска уменьшают желание вкладывать средства. |
The simplest solution, guaranteeing a satisfactory level of safety for regulated tunnels, would seem to be to relinquish the limits of 1.1.3.6 and require an orange-coloured plate irrespective of the quantity carried. | Поэтому представляется, что более простой ситуацией, гарантирующей удовлетворительный уровень безопасности для туннелей с регламентированным движением, являются отказ от предельных значений, предусмотренных в подразделе 1.1.3.6, и введение требования о размещении табличек оранжевого цвета вне зависимости от количества перевозимых грузов. |
The Penal Code and Code of Civil Procedure contained provisions guaranteeing the equality before the law of all Kyrgyz citizens. | В Уголовно-процессуальном и Гражданско-процессуальном кодексах содержатся положения, которые гарантируют равенство всех граждан Кыргызстана перед законом. |
The provisions creating this injustice were replaced in 2011 by new provisions guaranteeing pension equality between men and women. | Положения, в которых содержалась такая несправедливость, были заменены в 2011 году новыми положениями, которые гарантируют законность пенсий у мужчин и у женщин. |
At the same time, we will continue to explore possibilities for establishing a more permanent system of financial arrangements guaranteeing funding on a predictable basis. | В то же время мы продолжим изучение возможностей на предмет создания более долговременной системы финансовых соглашений, которые гарантируют финансирование на предсказуемой основе. |
By including that principle alongside those elaborated in draft article 6, the Special Rapporteur had sought to provide a complete framework guaranteeing respect for the protection of human rights, making it unnecessary to elaborate a list of specific rights. | Включая его вместе с другими принципами, сформулированными в проекте статьи 6, Специальный докладчик стремился создать всеобъемлющие рамки, которые гарантируют уважение принципа защиты прав человека, устранив тем самым необходимость составлять перечень конкретных прав. |
In fact, half the rooms overlook a quiet internal courtyard, while the rest have double-glazed windows, guaranteeing good soundproofing. | Половина номеров выходит в тихий внутренний дворик, остальная часть номеров оборудована двойными стеклопакетами, которые гарантируют максимальную звукоизоляцию. |
Legitimacy, in accordance with international law, is the outstanding quality of this Organization, guaranteeing credibility and acceptance. | В соответствии с международным правом легитимность является выдающимся качеством этой Организации, гарантирующим доверие к ней и ее признание. |
Such facilities must meet minimum requirements guaranteeing the quality of their services and appropriate training of staff. | Такого рода учреждения должны отвечать минимальным требованиям, гарантирующим качество их услуг, и располагать прошедшим необходимую подготовку персоналом. |
The most appropriate mechanism for guaranteeing the sovereignty and territorial integrity of States was the Charter of the United Nations, which recognized the concept of collective security. | Наиболее уместным механизмом, гарантирующим суверенитет и территориальную целостность государств, является Устав Организации Объединенных Наций, признающий концепцию коллективной безопасности. |
The Government of the Sudan affirms its sincere desire to defer to and cooperate with the Committee inasmuch as the latter is a tool for guaranteeing the promotion and protection of the rights set forth in the Covenant. | Правительство Судана заявляет о своем искреннем стремлении прислушиваться к мнению Комитета и сотрудничать с ним, поскольку Комитет является инструментом, гарантирующим поощрение и защиту закрепленных в Пакте прав. |
Although it is chaired by the President of the Republic, the Judicial Service Commission is the main organ guaranteeing the independence of the judiciary and guiding the careers of all members of the State legal service. | Несмотря на то, что Высший совет магистратуры возглавляется президентом Республики, он является основным органом, гарантирующим независимость магистратуры и принимающим решения по кадровым вопросам. |