In the view of Greece, urgent priorities for children include developing sustainable health and social systems and guaranteeing full access to them without discrimination. | По мнению Греции, к числу первоочередных задач по обеспечению интересов детей относятся формирование устойчивых систем здравоохранения и социальных услуг и гарантированное обеспечение полного доступа к ним без какой-либо дискриминации. |
The minimalist approach focuses on the basic foundations of the investment climate, such as guaranteeing property rights, facilitating contract enforcement and removing administrative barriers to entry for investors. | Минималистский подход строится на базовых основах инвестиционного климата, таких, как гарантии прав собственности, обеспечение договорной дисциплины и устранение административных барьеров для выхода инвесторов на рынок. |
Several initiatives have been implemented, particularly since the last decade, to consolidate a culture of guaranteeing youth rights regarding the execution of social-educative measures. | В частности, в течение последнего десятилетия осуществляются несколько инициатив, направленных на обеспечение гарантий прав молодых людей в связи с применением мер социального воспитания. |
Incorporate a human rights perspective and gender awareness into the design and review of national strategies aimed at guaranteeing food and nutritional security, with broad social participation, particularly by the most vulnerable sectors, and we will not allow monopolistic abuses in the food sector. | Учитывать вопросы прав человека и гендерные вопросы при разработке и пересмотре национальных стратегий, нацеленных на обеспечение продовольственной и алиментарной безопасности, с широким общественным участием, особенно с участием наиболее уязвимых групп общества, наряду с пресечением монополистических злоупотреблений в продовольственном секторе. |
Guaranteeing and promoting human rights always remain high priorities in the work of the United Nations. | Гарантирование и обеспечение прав человека всегда были основным приоритетом в работе Организации Объединенных Наций. |
It also asked about the draft law on the well-being of persons with disabilities, aimed at guaranteeing their rights in various areas. | Она также задала вопрос о проекте закона о благополучии инвалидов, направленном на гарантирование их прав в различных областях. |
That is partly driven by the perception that the major advanced economies are not fully committed to policies aimed at guaranteeing global financial stability. | Такая тенденция частично обусловливается тем фактом, что основные развитые страны не в полной мере привержены проведению политики, направленной на гарантирование общемировой финансовой стабильности. |
The Department of Justice had also launched new initiatives aimed at guaranteeing equal protection of the law for all American citizens in the areas of trafficking in human beings, the right to housing, rights of disabled persons and freedom of religion. | Министерство юстиции также выступило с новыми инициативами, направленными на гарантирование всем американским гражданам равной защиты в таких областях, как торговля людьми, право на жилье, права инвалидов и право исповедовать религию. |
The struggle for national independence in the past as well as the national protection and development at the present time always have an aim to guaranteeing equal rights, freedoms and democratic rights of the Lao multi-ethnic people which cannot be violated by anyone. | Борьба за национальную независимость в прошлом, а также защита и развитие страны в настоящее время имеют своей целью гарантирование равных прав, свобод и демократических прав лаосского многоэтнического народа, на которые никто не может посягать. |
Guaranteeing global peace, however, has never been the sole objective of the United Nations. | Гарантирование глобального мира, однако, никогда не было единственной целью Организации Объединенных Наций. |
In this context, the Government is committed to defending, guaranteeing and promoting indigenous peoples' rights. | В этом контексте на правительстве лежит обязанность обеспечивать защиту прав коренных народов, гарантировать эти права и поощрять их. |
We appeal to the main Mozambican political forces to find the forms of dialogue and understanding conducive to guaranteeing a true national reconciliation with full respect for democratic principles. | Мы призываем все основные политические силы Мозамбика пойти на диалог и прийти к пониманию того, что необходимо гарантировать действительное национальное примирение и полное уважение демократических принципов. |
114.98. Continue guaranteeing the provision of health, food and social protection services in favour of the Nicaraguan people (Venezuela (Bolivarian Republic of)); 114.99. | 114.98 продолжать гарантировать предоставление услуг в интересах никарагуанского народа в сферах здравоохранения, питания и социальной защиты (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
The task of this body is to investigate individual or collective complaints or claims from persons detained in units of the Service, with the aim of guaranteeing and protecting their rights as recognized and assured under Argentine positive law. | Задача прокуратуры состоит в расследовании индивидуальных или коллективных жалоб или заявлений лиц, содержащихся в учреждениях Федеральной пенитенциарной службы, имея в виду гарантировать и защищать права, признаваемые и защищаемые аргентинским позитивным правом. |
UNCT, citing the World Food Programme, said that, even though Guatemala had a legal and institutional framework to guarantee food security and institutional stability, it faced challenges in guaranteeing an adequate supply of food. | СГООН, ссылаясь на ВПП, указала, что, хотя Гватемала располагает институциональными и правовыми основами для того, чтобы гарантировать продовольственную и институциональную стабильность, она сталкивается с трудностями в обеспечении надлежащего рациона питания. |
Plans and programmes in operation guaranteeing access to basic social services in order to reduce inequalities between individuals and regions. | Реализуются планы и программы, гарантирующие доступ к основным социальным услугам, в целях сокращения неравенства между отдельными лицами и регионами. |
In some countries, agencies can exchange information only with foreign agencies that have in place measures guaranteeing the privacy and confidentiality of the shared data. | В некоторых странах ведомства могут обмениваться информацией только с теми иностранными ведомствами, которые обеспечивают меры, гарантирующие сохранение частного характера и конфиденциальности в отношении предоставляемых данных. |
National social policies must include measures to promote the well-being and dignity of older persons by guaranteeing them secure and decent living conditions, free of need. | В национальной социальной политике должны предусматриваться меры, направленные на содействие обеспечению благополучия и достоинства пожилых людей и гарантирующие им спокойную и достойную жизнь, при которой они не будут терпеть нужду. |
New legislation guaranteeing adivasis right of access to forest land was largely ignored and communities suffered police violence. | Новые законы, гарантирующие народу адиваси право на лесные угодья, как правило, игнорировались, а общины адиваси подвергались насилию со стороны полиции. |
The Information, Information Technology and Information Protection Act of 3 April 1998 and the Freedom of Information Act of 19 June 1998 enshrine in law measures guaranteeing the free exchange of, inter alia, scientific, technical and cultural information. | Законы Азербайджанской Республики "Об информации, информатизации и защите информации" от 3 апреля 1998 года и "О свободе информации" от 19 июня 1998 года закрепляют в своих положениях меры, гарантирующие свободный обмен, в том числе научной, технической и культурной информацией. |
Furthermore, in an annex to its resolution 1984/50, the Economic and Social Council set out minimum international standards that provide safeguards for guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty. | Кроме того, в приложении к резолюции 1984/50 Экономического и Социального Совета закреплены минимальные международные нормы, предусматривающие гарантии защиты прав лиц, приговоренных к смертной казни. |
Noting the projected cost of $56,896,300 between 2015 and 2021, he said that the Government would continue to do its utmost to facilitate the smooth implementation of the project, including guaranteeing access for the import of all materials. | Отмечая сметные расходы в размере 56896300 долларов США в период 2015 - 2021 годов, оратор говорит, что правительство должно и в дальнейшем прикладывать все усилия для обеспечения беспрепятственного осуществления проекта, включая гарантии в отношении содействия импорту всех необходимых материалов. |
Despite the many actions undertaken and a measure of success, further progress must be made with a view to identifying more children, protecting children better and fully guaranteeing their rights. | Несмотря на многочисленные принятые меры и определенный отмечаемый успех, еще предстоит достичь прогресс в области более точной идентификации и более эффективной защиты детей, а также полноценной гарантии их прав. |
It was likewise eager to share its experience and promote close and fruitful cooperation with developing countries in the agricultural sphere, as it believed that such cooperation was essential to guaranteeing food security. | Его страна готова также делиться своим опытом и налаживать тесное и плодотворное сотрудничество с развивающимися странами в сельскохозяйственной сфере, исходя из того, что такое сотрудничество имеет важнейшее значение для обеспечения гарантии продовольственной безопасности. |
Guaranteeing freedom of the press and the right of the public to information is indispensable for the prevention and control of corruption. | Обеспечение гарантии свободы печати и права общественности на информацию является необходимым условием деятельности по предотвращению коррупции и борьбе с ней. |
In the agreements reached to resolve conflicts, to prohibit formally any clauses providing amnesty or guaranteeing impunity, especially for all war crimes committed against women and children. | Они должны добиваться исключения из уже достигнутых договоренностей об урегулировании конфликтов всех положений, предусматривающих амнистию или гарантирующих безнаказанность, особенно за военные преступления, совершенные против женщин и детей. |
(e) To review the legislation guaranteeing civil and social rights for women in order to achieve social equilibrium. | ё) провести обзор законов, гарантирующих гражданские и социальные права женщин в целях достижения социального равновесия. |
The constitutional expression of that determination was seen in the new provisions guaranteeing citizens' rights and the stability and unity of the country. | Эта решимость нашла отражение в новых положениях Конституции, гарантирующих права граждан, а также стабильность и единство страны. |
Respect for, and observance of the Constitution and the laws guaranteeing the freedom of assembly is the obligation of all the organs of the executive branch, courts of law, magistrates, police, mayors and municipal counsellors. | Уважение и соблюдение Конституции и законов, гарантирующих свободу собраний, является обязанностью всех органов исполнительной власти, судов, судей, полиции, мэров городов и членов советов общин. |
UNIFEM work in the area of HIV/AIDS resulted in important legislative changes in a number of countries, including legislation guaranteeing free access to anti-retroviral treatment in Togo and Burkina Faso and extending better access to treatment and support for HIV-positive women. | Результатом проводимой ЮНИФЕМ работы по проблеме ВИЧ/СПИДа стали важные законодательные изменения в ряде стран, включая принятие законов, гарантирующих бесплатный доступ к антиретровирусному лечению в Того и Буркина-Фасо и расширение возможностей для лечения и поддержки женщин, инфицированных ВИЧ. |
Several domestic laws give effect to Constitutional provisions eliminating discrimination and guaranteeing fundamental rights and freedoms, and stipulating remedies in case of their infringement or violation. | Несколько национальных законов имплементируют положения Конституции, запрещая дискриминацию и гарантируя основные права и свободы, а также определяя средства правовой защиты в случае их ущемления или нарушения. |
The text adopted would provide a satisfactory basis for the Court's operations by guaranteeing its independence, an essential requirement for any judicial body. | Принятый текст явится удовлетворительной основой для деятельности Суда, гарантируя его независимость как основополагающее требование для любого судебного органа. |
Recipient countries would be less reluctant to receive outside assistance when the provider of education and training was in a third country, thus guaranteeing more neutrality in the relationship between recipients and donors. | Страны-получатели помощи будут с большей готовностью получать помощь извне, когда процесс образования и подготовки кадров происходит в третьей стране, гарантируя тем самым большую степень нейтральности в отношениях между получателями помощи и донорами. |
Member States should work together to ensure that crimes committed by United Nations personnel did not go unpunished, at the same time guaranteeing due process and the presumption of innocence, the right to defence and the rights of victims. | Государства-члены должны сотрудничать в обеспечении того, чтобы преступления, совершаемые персоналом Организации Объединенных Наций, не оставались безнаказанными, гарантируя при этом справедливое судебное разбирательство и презумпцию невиновности, право на защиту и права жертв. |
The semi-public health sector will be included in a national strategy for guaranteeing all workers an efficient form of health insurance. | С другой стороны, окологосударственный сектор здравоохранения будет интегрирован в национальную стратегию охвата рисков заболевания для всех работников, гарантируя эффективную систему медицинского страхования. |
The guaranteeing of safety and the protection of employee health during all occupational activities is a fundamental obligation of the company. | Гарантия безопасности и защита здоровья сотрудников на протяжении всего производственного процесса - основное обязательство нашей компании. |
Creating a healthy and safe living environment and conditions, ensuring food security, guaranteeing security of residence and living environment, and protecting people from becoming victims of crimes are defined as the basis for ensuring human security. | Создание здоровых и безопасных условий для жизни, продовольственная безопасность, гарантия безопасности жилища и бытовых условий и защита людей от преступности определены в качестве основы обеспечения безопасности человека. |
Guaranteeing the fair and impartial enforcement of the law is indispensable to the protection of human rights. | Необходимым элементом защиты прав человека является гарантия справедливости и беспристрастности правоприменительной деятельности. |
Guaranteeing food security did not mean simply growing more food: every person must be given access to sufficient food. | Гарантия продовольственной безопасности отнюдь не означает исключительно увеличение объема производства продовольствия: необходимо также помочь каждому получить доступ к достаточному объему продуктов питания. |
Guaranteeing the continuity of health care by health units; | гарантия постоянного медицинского обслуживания со стороны отделов медицинской помощи; |
Please indicate how the State party is guaranteeing the participation of women in the political and economic reconstruction of the country. | Просьба указать, каким образом государство-участник гарантирует участие женщин в процессе политического и экономического восстановления страны. |
Agrarian Reform Act: guaranteeing indigenous peoples ownership and use of the land which they have traditionally occupied. | З. Закон об аграрной реформе: гарантирует коренному населению право на владение и пользование землями, которые оно традиционно занимало. |
Moreover, the 2007 rural land code addresses the problem by explicitly guaranteeing women the right to inherit rural land from their elders or spouses. | Кроме того, сельский земельный кодекс, принятый в 2007 году, прямо гарантирует женщинам право наследовать сельскохозяйственные земли после своих родителей или супругов. |
Those whose aim is to make a profit are covered by article 31 of the Constitution, guaranteeing freedom of trade and industry. | Те из них, которые преследуют цели извлечения выгоды, подпадают под действие статьи 31 Конституции, которая гарантирует свободу в области коммерческой и промышленной деятельности. |
Costa Rica had a strong judicial system which granted rights to persons regardless of their nationality, and which was strengthened through numerous rulings of the Constitutional Chamber, guaranteeing the effectiveness of the standards related to the migrant population. | Коста-Рика обладает мощной судебной системой, которая гарантирует всем лицам права независимо от их гражданства и которая была укреплена благодаря различным постановлениям, принятым Конституционной палатой в целях обеспечения эффективности норм, касающихся мигрантов. |
One possibility is legislation that would require each diamond to be sold with a certificate of origin guaranteeing its legality. | Одной из возможных мер является принятие закона, который требовал бы при продаже каждого алмаза предъявления сертификата происхождения, гарантирующего его законность. |
The passage of the new Ombudsman Act guaranteeing independent investigations is testimony to the fact that such investigations are steadily being incorporated into Uzbek criminal procedural practice. | Принятие нового закона "Об Омбудсмене", гарантирующего проведение независимых расследований, свидетельствует о том, что данный институт целенаправленно внедряется в уголовно-процессуальную практику Узбекистана. |
On that basis, the Chancellor must monitor whether State agencies comply with the principle of guaranteeing fundamental rights and freedoms and the principle of good administration. | Исходя из этого, канцлер должен следить за тем, чтобы государственные учреждения в своей работе придерживались принципа, гарантирующего основные права и свободы, и принципа благого администрирования. |
Land was not allocated on the basis of ethnic or tribal origin, but on the basis of legislation guaranteeing freedom from discrimination. | Земля распределяется не по этническому или племенному признаку, а на основе законодательства, гарантирующего соблюдение принципа недискриминации. |
A strong Haitian civil society - that is to say, one that is clearly differentiated from State institutions - is now essential to provide the people with a power which can counterbalance the power of the State, thereby guaranteeing the essential conditions of democracy. | Сегодня на передний план выдвигается задача формирования в Гаити сильного гражданского общества, т.е. общества, которое явно бы отличалось от государственных институтов и играло роль противовеса, уравновешивающего власть государства и гарантирующего тем самым создание условий, необходимых для построения демократического общества. |
The draft Act guaranteeing the future and fairness of the pension system includes a number of provisions aimed at improving the pensions of women. | Законопроект, гарантирующий будущее и справедливость пенсионной системы, предусматривает ряд мер, призванных улучшить условия пенсионного обеспечения женщин. |
The report recommends that a bill of rights guaranteeing fundamental rights and freedoms should be included in the Constitution. | В докладе рекомендуется включить в конституцию билль о правах, гарантирующий основные права и свободы. |
Since 1972, the State has introduced a Family Code guaranteeing women's rights and the protection of children. | С 1972 года государство обрело в Сенегале действует Семейный кодекс, гарантирующий права женщины и защиту ребенкадетей. |
To qualify as a registered party, an association must have bylaws guaranteeing democratic internal organization and must be able to present 5,000 signatures from supporters who are eligible to vote. | Для регистрации партии объединение должно иметь устав, гарантирующий демократичность внутри организации, и представить 5000 подписей граждан Финляндии, имеющих право голоса. |
While a law exists guaranteeing the neutrality of the organizations' actions, it is far too liberal since it is subject to disagreement or to the alterations and restrictive interpretations that are imposed upon it. | Хотя и есть закон, гарантирующий нейтральность действий таких организаций, сформулирован он недостаточно конкретно и может быть предметом разногласий и допускать различные изменения и ограничительные толкования. |
However, the National Assembly had adopted, in 2002, a special provision guaranteeing the non-sexist use of language in legislation. | Однако в 2002 году Государственное собрание приняло специальное положение, гарантирующее несексистское использование формулировок в законодательных документах. |
The inoculation programme will begin at midday, and the World Health Organisation has issued a statement guaranteeing the safety and beneficial effects of the treatments. | Прививочная компания начнётся в полдень. и Всемирная Организация Здравоохранения сделала заявление гарантирующее безопасность и положительный эффект лечения. |
No Covenant provision could be interpreted as guaranteeing the author the medical treatment of his choice. | Ни одно из положений Пакта не может быть интерпретировано как гарантирующее автору медицинское обслуживание по его выбору. |
(b) Adopt legislation guaranteeing equal pay for work of equal value, in order to narrow and close the gender wage gap; | Ь) принять законодательство, гарантирующее равную плату за труд равной ценности, с целью сокращения и устранения гендерных различий в оплате труда; |
The Constitution of the Republic of Bulgaria proclaims the right of women and men to health insurance guaranteeing them affordable medical care and the right to free use of medical services under terms and according to a procedure established by a law (Article 52, paragraph 1). | Конституция Республики Болгарии провозглашает право женщин и мужчин на медицинское страхование, гарантирующее им приемлемое по стоимости медицинское обслуживание и право бесплатно пользоваться медицинскими услугами в соответствии с условиями и согласно процедуре, установленной законом (пункт 1 статьи 52). |
That was the model which that country tried to depict fraudulently as the universal archetype of a system guaranteeing respect for human rights. | Такова модель, которую с помощью обмана эта страна пытается насадить в качестве универсальной основы для системы, гарантирующей соблюдение прав человека. |
166.230 Amend the protest law on the Right to Public Meeting, Processions and Peaceful Demonstrations in accordance with article 73 of the Constitution guaranteeing freedom of assembly (Netherlands); | 166.230 внести изменения в Закон о протестах, касающийся права на публичные митинги, процессии и мирные демонстрации, в соответствии со статьей 73 Конституции, гарантирующей свободу собраний (Нидерланды); |
122.41. Take urgent steps to promulgate and implement its national Constitution guaranteeing universally accepted recognized fundamental human rights for all citizens and the rest of its population (Ghana); | 122.41 принять безотлагательные меры для обнародования и применения национальной Конституции, гарантирующей универсальные, общепризнанные основные права человека всем гражданам и остальному населению (Гана); |
The ratification of the two Covenants in 1992 and the adoption of the new Constitution guaranteeing many of the rights embodied in the Covenant in 1992 and of the new Labour Code in 1993 are highly appreciated developments. | Он с удовлетворением констатирует ратификацию в 1992 году обоих Пактов, принятие в 1992 году новой Конституции, гарантирующей многие права, закрепленные в Пакте, а также принятие в 1993 году нового Трудового кодекса. |
The diocese of Sendai (previously the diocese of Hakodate) was established in 1891, only two years after the promulgation of a new constitution guaranteeing freedom of religion in Japan, in 1889. | Католическая епархия Сендая была учреждена в 1891 году, спустя всего два года после публикации новой конституции Японии, гарантирующей свободу вероисповедания. |
It would be useful to know the extent to which the two languages were used in practice and the provisions guaranteeing their use. | Хотелось бы узнать, в какой мере эти языки действительно используются и какие положения гарантируют их использование. |
In the meantime, the Permanent Mission of Cuba was assured that the host country and host City officials were guaranteeing their security. | Между тем, Постоянное представительство Кубы получило заверения, что должностные лица страны пребывания и города пребывания гарантируют его безопасность. |
Progress has also been made in the matter of protection, with the establishment of a special procedure for extradition requests in cases involving recognized refugees and other minor legislation guaranteeing the possibility of integration in to the local labour market. | Кроме того, достигнут прогресс в деле защиты беженцев, статус которых признан, в результате разработки специальной процедуры рассмотрения заявлений об экстрадиции, а также принятия других менее подзаконных актов, которые гарантируют таким лицам возможности трудоустройства. |
The events described above in paragraphs 53 to 168 constitute serious human rights violations under the conventions guaranteeing basic human rights that were signed and ratified by Guinea. | События, описанные выше в пунктах с 53 по 168, представляют собой грубые нарушения прав человека в отношении подписанных и ратифицированных Гвинеей конвенций, которые гарантируют основные права человека. |
The three Baltic countries had laws guaranteeing national minorities the right to establish cultural associations, publish works in their own languages and establish schools where children could learn the language of their parents. | В этих трех прибалтийских странах законы гарантируют национальным меньшинствам право на создание культурных ассоциаций, издание работ на родном языке и создание школ, в которых дети могли бы изучать язык своих родителей. |
The state has also acceded to regional and international conventions guaranteeing women's rights and human rights. | Тувалу присоединилось также к региональным и международным конвенциям, гарантирующим права женщин и права человека. |
In the response to article 1 of the Convention, reference was made to the provisions contained in the Basic Law of Governance and laws guaranteeing non-discrimination between men and women in the Kingdom of Saudi Arabia. | В качестве реагирования на статью 1 Конвенции следует обратиться к положениям, содержащимся в Основном низаме о власти и законодательстве, гарантирующим отсутствие дискриминации между мужчинами и женщинами в Королевстве Саудовская Аравия. |
The territorial integrity and sovereignty of Serbia must be preserved in accordance with the United Nations Charter, the 1975 Helsinki Agreement Final Act guaranteeing the boundaries of Europe, and UN Resolution 1244 of 1999, which guaranteed Serbia's existing borders. | Территориальная целостность и суверенитет Сербии должны быть сохранены в соответствии с Хартией ООН, Заключительным актом соглашения в Хельсинки 1975 года, гарантирующим границы Европы, и резолюцией 1244 ООН 1999-го года, гарантирующей существующие границы Сербии. |
Although it is chaired by the President of the Republic, the Judicial Service Commission is the main organ guaranteeing the independence of the judiciary and guiding the careers of all members of the State legal service. | Несмотря на то, что Высший совет магистратуры возглавляется президентом Республики, он является основным органом, гарантирующим независимость магистратуры и принимающим решения по кадровым вопросам. |
detention should be governed by a law guaranteeing the | административного ареста законом, гарантирующим задержанному |