UNTAC's infrastructural rehabilitation activities financed from its own budget have been geared exclusively to guaranteeing the smooth implementation of its mandate with particular focus on the creation of an environment conducive to holding free and fair elections in all areas of Cambodia. | Финансируемая за счет бюджета ЮНТАК деятельность по восстановлению инфраструктуры была направлена исключительно на обеспечение эффективного осуществления его мандата с особым упором на создание обстановки, благоприятствующей проведению свободных и справедливых выборов во всех районах Камбоджи. |
We understand that restructuring the Security Council - specifically its enlargement - so that it can permit equitable representation of all the regions of the globe is aimed at guaranteeing greater representativeness, credibility and efficiency. | Мы считаем, что перестройка Совета Безопасности - особенно расширение его состава, - с тем, чтобы в нем были равно представлены все регионы мира, направлено на обеспечение его более широкого представительства, укрепление его авторитета и эффективности. |
In 1992, the National Human Rights Commission was established pursuant to a directive of the Mexican Government aimed at guaranteeing strict respect for human rights and their teaching and protection in all areas. | В 1992 году во исполнение директивы мексиканского правительства, направленной на обеспечение строгого соблюдения прав человека, повышение информированности в этой области и защиты этих прав во всех сферах жизни, была учреждена Национальная комиссия по правам человека. |
In order to consolidate our efforts, we also call for increased investment in disaster risk management at all levels, as well as in the preservation and protection of a balanced natural environment, and in guaranteeing the sustainable development and well-being of all our populations. | В целях наращивания наших усилий мы также призываем увеличить инвестиции в деятельность по управлению рисками, сопряженными с бедствиями, на всех уровнях, а также в охрану и защиту сбалансированной окружающей среды и обеспечение устойчивого развития и благополучия всего нашего населения. |
Chad has made important efforts to ratify international human rights treaties and the Chadian Constitution contains provisions aimed at guaranteeing respect for and protection of human rights, and equal opportunities for citizens. | Чад предпринял значительные усилия по ратификации международных договоров по правам человека, и Конституция Чада включает положения, направленные на обеспечение гарантий уважения и защиты прав человека и равенства возможностей для его граждан. |
Addressing the needs and guaranteeing the rights of landmine survivors are national responsibilities which will remain for the long-term. | Удовлетворение потребностей и гарантирование прав выживших жертв противопехотных мин является национальной обязанностью, которая будет сохраняться в долгосрочной перспективе. |
Democratization and the guaranteeing of human rights require more than an agreement between leaders and fighters. | Демократизация и гарантирование осуществления прав человека требуют более чем просто согласия между руководителями страны и боевиками. |
Water regulation often pursues goals that are specific to the water sector, such as managing scarce resources, guaranteeing drinking water quality, and aiming at or securing universal access to water. | Режим регулирования водных ресурсов часто преследует задачи, специфичные для водоснабжения, такие, как рациональное использование ограниченных ресурсов, гарантирование качества питьевой воды и стремление к обеспечению или обеспечение всеобщего доступа к воде. |
128.76. Continue its efforts to develop and implement sustainable solutions engaging relevant provincial government, as well as representatives of Aboriginals, on issues such as guaranteeing the property rights for Aboriginals and their participation on issues related to natural resources development (Republic of Korea); | 128.76 продолжить усилия по разработке и осуществлению устойчивых решений с привлечением соответствующих провинциальных правительств, а также представителей аборигенов по таким проблемам как гарантирование прав собственности для аборигенов и их участия в рассмотрении вопросов, относящихся к разработке природных ресурсов (Республика Корея); |
Bangladesh was a small country, with a vast population, resource-starved and disaster-prone, for which reasons fully guaranteeing human rights protection was a daunting challenge, so expectations had to be realistic. | Бангладеш является небольшой страной с огромным населением, бедными природными ресурсами и частными стихийными бедствиями, и в этой связи гарантирование в полной мере прав человека представляет собой грандиозную задачу, а следовательно все ожидания должны быть реалистичными. |
This resulted in the adoption of Act No. 98-657 of 29 July 1998 concerning measures to tackle exclusion, which is concerned with guaranteeing access to rights and preventing exclusion. | В результате был принят программный закон Nº 98-657 от 29 июля 1998 года о борьбе с социальным отчуждением, который направлен на то, чтобы гарантировать всем лицам доступ к правам и предупреждать социальное отчуждение. |
We are interested in anything that might help to attain that goal, particularly the establishment of systems that are capable of guaranteeing transparency, are viable and are supported by all States. | Мы заинтересованы во всем, что могло бы способствовать достижению этой цели, особенно в создании систем, способных гарантировать транспарентность, быть жизнеспособными и находить поддержку всех государств. |
In that context, Malaysia views any such multilateral approach as a means of minimizing the investment costs required for any country to embark on nuclear power generation to help meet its future energy demand, while also guaranteeing supplies. | В этом контексте Малайзия рассматривает любой подобный многосторонний подход как средство минимизации инвестиционных затрат, необходимых какой-либо отдельной стране, чтобы начать производство атомной энергии для удовлетворения своих будущих энергетических нужд, а также как способ гарантировать поставки. |
Explore the possibility of guaranteeing non-punishment or mitigated sanctions for perpetrators of corruption offences who spontaneously and actively cooperate with law enforcement authorities; | изучить возможность гарантировать освобождение от наказания или смягчение меры наказания лиц, совершивших коррупционные деяния, в случае их добровольного и активного сотрудничества с правоохранительными органами; |
Event on "Guaranteeing children's right to participate: the big step needed" (co-organized by the Permanent Mission of Finland, the Council of Europe and the Office of the Special | Мероприятие по теме «Гарантировать право детей на участие: необходимость в масштабных действиях» (организуют Постоянное представительство Финляндии, Совет Европы и Канцелярия |
NGOs have contributed to implementation of the National Action Plan, establishing the legal framework for guaranteeing gender equality. | НПО содействуют осуществлению национального плана действий, создавая правовые основы, гарантирующие гендерное равноправие. |
Measures for guaranteeing the right to join federations or international trade unions | Меры, гарантирующие право вступать в международные профсоюзные федерации и организации |
The Civil Code included provisions guaranteeing gender equality, such as the stipulation that both men and women must be at least 18 years of age to marry. | Гражданский кодекс включает положения, гарантирующие гендерное равенство, в том числе предусматривающие, что как мужчины, так и женщины могут вступать в брак только по достижении 18-летнего возраста. |
Recalling further the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty, annexed to its resolution 1984/50 of 25 May 1984, and its resolution 1989/64 of 24 May 1989 on the implementation of the safeguards, | ссылаясь далее на меры, гарантирующие защиту прав тех, кому грозит смертная казнь, которые содержатся в приложении к его резолюции 1984/50 от 25 мая 1984 года, а также на свою резолюцию 1989/64 от 24 мая 1989 года, касающуюся осуществления этих мер, |
Provisions guaranteeing freedom in the choice of employment | Положения, гарантирующие свободу выбора работы |
Slovakia stated that legal safeguards guaranteeing human rights were enshrined in the Constitution. | Словакия заявила, что правовые гарантии, обеспечивающие осуществление прав человека, закреплены в Конституции. |
In other Member States, the legislation in place for guaranteeing the independence of lawyers and the legal profession runs short of the guarantees enshrined in their national constitutions. | В других государствах-членах действующее законодательство, гарантирующее независимость адвокатов и профессиональных юристов, не закрепляет в полном объеме гарантии, предусмотренные их конституциями. |
The Indian Constitution enshrines India's commitment to human rights by guaranteeing to its citizens fundamental civil and political rights, as well as the State's obligations to economic, social and cultural rights through special provisions for their progressive realization and enforcement. | З. Приверженность Индии соблюдению прав человека закреплена в ее Конституции, в которой изложены гарантии основных гражданских и политических прав ее граждан, а также обязательства государства по соблюдению экономических, социальных и культурных прав в форме специальных положений об их постепенном осуществлении и об обеспечении их соблюдения. |
Encouraging countries to strengthen their national human rights systems and establish the office of ombudsman where it does not exist, as fundamental steps for guaranteeing respect for protected human rights; | содействовать укреплению национальных систем по правам человека в странах и учреждению должности омбудсмена в тех странах, где ее нет, в качестве основополагающих мер, которые позволяют обеспечить гарантии осуществления подлежащих защите прав человека; |
[21] It's not a case of repressing the negative effects deriving from imbalances following development, but of keeping guaranteeing individual and social freedom. | [21] Речь идёт не о подавлении отрицательных последствий вытекающих из нарушения равновесий, которые сопутствуют развитию, а скорее о сохранении гарантии индивидуальной и общественной свободы. |
The biological weapons Convention, which has been in force since 1975, should be strengthened, especially in view of the fact that it does not contain verification provisions guaranteeing its full-scale application. | Конвенция о запрещении биологического оружия, вступившая в силу в 1975 году, должна быть укреплена, особенно в свете того факта, что она не содержит положений по проверке, гарантирующих ее полномасштабное применение. |
The first such plan, covering the years 1988 to 1990, had aimed at developing legal measures to ensure the compatibility of the provisions of that country's legal code guaranteeing equality with the Constitution. | Целью первого такого плана, охватывавшего период 1988 - 1990 годов, была разработка правовых мер в целях обеспечения соответствия положений правового кодекса страны, гарантирующих равноправие, положениям Конституции. |
The latest quinquennial report provides information on changes in the status of the death penalty and its enforcement, implementation of the Safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty, and relevant international developments. | В последнем пятилетнем докладе приводится информация об изменениях в статусе высшей меры наказания и ее применении, об осуществлении мер, гарантирующих защиту прав тех, кто приговорен к смертной казни, и о соответствующих тенденциях на международном уровне. |
His Government had also implemented a number of strategies guaranteeing nine years' free compulsory education, and providing for adult literacy, non-formal education, skills acquisition and education for vulnerable groups such as nomads and migrants, women and girls, street children and the disabled. | Правительство страны оратора также реализует ряд стратегий, гарантирующих бесплатное обязательное девятилетнее образование и обеспечивающих грамотность взрослого населения, неформальное образование, профессиональное образование и образование для уязвимых групп, таких как кочевники и мигранты, женщины и девочки, беспризорники и инвалиды. |
Any act of enforced disappearance places the persons subjected thereto outside the protection of the law [...] It constitutes a violation of the rules of international law guaranteeing, inter alia, the right to recognition as a person before the law [...] | Любой акт насильственного исчезновения ставит лиц, подвергшихся такому акту, вне защиты закона [...] Он является нарушением норм международного права, в частности гарантирующих право на признание правосубъектности личности [...] |
Moreover, by guaranteeing free education at all levels, his Government gave youth an active role in developing their society. | Кроме того, гарантируя бесплатное образование на всех уровнях, правительство предоставляет молодежи возможность играть активную роль в развитии общества. |
The rights of national minorities were now respected as individual rights, thus guaranteeing national minorities the maintenance of their national, linguistic and cultural characteristics. | Права национальных меньшинств в настоящее время соблюдаются как индивидуальные права, гарантируя тем самым национальным меньшинствам сохранение их национальных, языковых и культурных особенностей. |
The amended Health Services Act enhanced public health activities, guaranteeing high-quality public health service with the available funds, while attaining maximum benefits and the satisfaction of its users. | Закон о медицинских услугах с внесенными поправками расширяет сферу деятельности в области здравоохранения, гарантируя высокое качество услуг здравоохранения при имеющихся средствах и в то же время обеспечивая максимальный положительный эффект и уровень удовлетворенности пользователей. |
The aim was to create a unified education system with the ability to provide a knowledge of Latvian as well as the minority languages and cultures, thereby guaranteeing equal rights and opportunities in the labour market and promoting social harmony and democratic development. | Такая реформа нацелена на создание единой системы с преподаванием латышского языка, равно как и языков и культур этнических меньшинств, гарантируя, таким образом, равные права и возможности на рынке труда и способствуя социальной гармонии и демократическому развитию. |
This provision not only recalls the general obligation of respect for human rights; it internalizes that obligation by guaranteeing enjoyment of the rights and freedoms set forth in the Convention to anyone within the jurisdiction of the High Contracting Parties. | Это положение не только напоминает об общем обязательстве соблюдать права человека, но и делает это обязательство внутренним делом государства, гарантируя пользование правами и свободами, изложенными в Конвенции, каждому человеку, находящемуся под его юрисдикцией. |
Food is a person's most basic commodity and assuring a stable supply of food and guaranteeing its security are objectives of fundamental importance for national policy. | Продовольствие является самым основным товаром широкого потребления, и обеспечение бесперебойного снабжения продовольствием и гарантия продовольственной безопасности имеют основополагающее значение для государственной политики. |
Creating a healthy and safe living environment for people, ensuring food security, guaranteeing security of residence and the living environment and protecting people from crime and assault are defined as the basis for ensuring human security. | В числе основных факторов обеспечения безопасности человека указаны создание здоровой и безопасной среды обитания для людей, продовольственная безопасность, гарантия безопасности жилища и бытовых условий и защита людей от преступности и посягательств. |
(b) Guaranteeing the rights to rest and leisure and to engage in play and recreational activities. | Ь) гарантия прав на отдых, досуг и участие в играх и развлекательных мероприятиях. |
Guaranteeing the development of fundamental scientific research as a matter of priority; | гарантия приоритетного развития фундаментальных научных исследований; |
Two of them, "Guaranteeing water for future generations" and "Ensuring sustainable drinking water supply", were held on the first day of the conference. | Два из них - «Гарантия воды для будущих поколений» и «Обеспечение устойчивого водоснабжения для питьевых нужд» - состоялись в первый день конференции. |
You want your lands back and a treaty guaranteeing Lorraine's independence from France. | Вы хотите свои земли назад и договор гарантирует Лотарингии независимость от Франции. |
AI stated that legislation was amended in 2011 to include a new provision guaranteeing judicial review of extradition orders and prohibiting extradition to a country where there was a real risk of torture although not other ill-treatment. | МА констатировала, что в 2011 году в законодательство были внесены поправки и включено новое положение, которое гарантирует судебный пересмотр постановлений об экстрадиции и запрещает экстрадицию в страны, где существует реальная угроза применения пыток, пусть даже и не других видов жестокого обращения. |
The national legislation of the Republic of Moldova ensures the inviolability of remanded persons and those convicted to imprisonment by guaranteeing their rights throughout all stages of criminal investigation as well as within penitentiary institutions. | Законодательство Республики Молдова обеспечивает неприкосновенность лиц, находящихся в предварительном заключении и приговоренных к лишению свободы, поскольку гарантирует их права на всех этапах уголовного расследования, а также в период пребывания в пенитенциарных учреждениях. |
The Government's use of excessive force and other repressive mechanisms to respond to internal dissent contravenes the provisions of the Interim National Constitution guaranteeing freedom of peaceful assembly and expression and respect for human rights. | Применение правительством чрезмерной силы и других репрессивных мер в ответ на внутренние проявления инакомыслия противоречат положениям Временной национальной конституции, которая гарантирует свободу мирных собраний и выражения и уважение к правам человека. |
Pursuant to this amendment, the head of the Commission is appointed by the legislature - the Senate, to be specific - thereby guaranteeing that the person appointed is completely independent of the executive. | Согласно этой поправке, НКПЧ находится в ведении законодательной власти, а именно Сената, который гарантирует ее независимость от исполнительной власти. |
One possibility is legislation that would require each diamond to be sold with a certificate of origin guaranteeing its legality. | Одной из возможных мер является принятие закона, который требовал бы при продаже каждого алмаза предъявления сертификата происхождения, гарантирующего его законность. |
UNICEF has been instrumental in the signing of another MOU between MISA and MOH guaranteeing registration of all new births. | ЮНИСЕФ оказал содействие в подписании еще одного МВ между МВСД и МЗ, гарантирующего регистрацию всех новорожденных. |
It is the final point of a process whose objective is to build peace and to secure a commitment guaranteeing a non-return to the life of a fighter. | Это заключительная часть процесса, целью которой является построение мира и обеспечение обязательства, гарантирующего их невозвращение к образу жизни комбатанта. |
The Committee welcomes measures taken by the State party to strengthen national legislation guaranteeing the principle of non-discrimination, including the law on the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. | Комитет приветствует принятые государством-участником меры, направленные на усиление национального законодательства, гарантирующего соблюдение принципа недопустимости дискриминации, включая закон о поощрении и защите прав коренных народов. |
As there had been some snags in the application of the law guaranteeing assistance to women and children, the Ministry of Health and the Parliament were drafting more effective legislation. | В связи с недостаточной отработанностью механизма реализации законодательства, гарантирующего медицинскую помощь женщинам и детям, министерство здравоохранения и парламент ведут работу по его совершенствованию. |
Since 1972, the State has introduced a Family Code guaranteeing women's rights and the protection of children. | С 1972 года государство обрело в Сенегале действует Семейный кодекс, гарантирующий права женщины и защиту ребенкадетей. |
Vladimir Putin on the same day signed a decree guaranteeing Yeltsin protection from prosecution, as well as significant financial benefits to him and his family. | В. В. Путин в тот же день подписал указ, гарантирующий Ельцину защиту от судебного преследования, а также значительные материальные льготы ему и его семье. |
In 2001, the Government promulgated an Act making primary education compulsory, thereby guaranteeing all Mauritanian children, regardless of their situation and social status (orphans, poor children) regular schooling. | Органы государственной власти приняли в 2001 году Закон об обязательном начальном образовании, гарантирующий всем мавританским детям, независимо от их имущественного положения и социального статуса (дети-сироты, дети бедняков), обучение в обычной школе. |
Now more than ever, we must make an effort to live up to our Charter commitments in order to bring about a new world based on law and justice, guaranteeing peace, security and solidarity. | Сегодня, как никогда ранее, мы должны предпринять усилия к выполнению своих обязательств по Уставу, с тем чтобы построить новый мир, основывающийся на законности и справедливости и гарантирующий мир, безопасность и солидарность. |
HRW noted that despite a presidential decree guaranteeing married girls' right to attend school, in April 2008 the Ministry of Education reinstated a policy directive ordering schools to separate married girls from other students and provide separate classrooms for them. | По словам ОНСП, несмотря на президентский указ, гарантирующий вступившим в брак девушкам право на посещение школы, в апреле 2008 года Министерство образования восстановило политическую директиву, предписывающую школам отделять замужних девушек от других учащихся и предоставлять им отдельные классы. |
However, the National Assembly had adopted, in 2002, a special provision guaranteeing the non-sexist use of language in legislation. | Однако в 2002 году Государственное собрание приняло специальное положение, гарантирующее несексистское использование формулировок в законодательных документах. |
For example, the constitutional provision guaranteeing women equal rights is a major source of dispute. | Например, положение конституции, гарантирующее женщинам равные права, является основной причиной спора. |
Neither is there any racial group in Guyana for which specific legislation guaranteeing them the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms is required. | В Гайане отсутствует также какая-либо расовая группа, для которой необходимо специальное законодательство, гарантирующее ее представителям полное и равное осуществление прав человека и основных свобод. |
With regard to immunity, a provision should be included in status-of-forces agreements for peacekeeping operations guaranteeing a waiver of immunity in the event that a United Nations staff member committed an offence subject to criminal prosecution. | Что касается иммунитета, в соглашения о статусе сил, участвующих в операциях по поддержанию мира, следует включать положение, гарантирующее отказ от иммунитета в случае совершения сотрудником Организации Объединенных Наций уголовно наказуемого деяния. |
In accordance with the recommendation of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, constitutional provisions guaranteeing equality of rights of citizens irrespective of any factors were expanded to include gender and race. | В соответствии с рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Комитета по ликвидации расовой дискриминации, конституционное положение, гарантирующее равенство прав граждан независимо от тех или иных признаков, было дополнено новыми признаками, а именно: пол и раса. |
Beyond counsel actually being in court, which is already a reality, such balance requires that there be a defence counsel organization guaranteeing their independence and professional ethics. | Помимо фактического пребывания адвоката в суде, что уже стало реальностью, такой баланс требует наличия организации адвокатов, гарантирующей их независимость и профессиональную этику. |
Such data has been kept since 1995, when CONPES document No. 2804 was drawn up, establishing the State's responsibility for formulating public policies guaranteeing comprehensive care for the displaced persons and protection of their rights. | Сбор этих данных ведется с 1995 года, когда был составлен документ КОНПЕС Nº 2804, в котором государство признало ответственность за выработку государственной политики, гарантирующей всестороннее оказание помощи перемещенному населению и защиту его прав. |
Democracy was the most favourable framework for guaranteeing the full enjoyment of human rights, while development would contribute to the consolidation and stability of democratic Governments, social harmony and a climate of peace throughout the world. | Демократия является наиболее благоприятной основой, гарантирующей полное осуществление прав человека, в то время как развитие будет способствовать укреплению и стабильности демократических правительств, социальной гармонии и установлению мира во всем мире. |
The main efforts of the Guinean Government are currently directed towards actions favouring the implementation of policies guaranteeing the development of the habitat sector in Guinea, with the assistance of the international community. | В настоящий момент основные усилия правительства Гвинеи направлены на осуществление политики, гарантирующей развитие населенных пунктов в нашей стране при поддержке международного сообщества. |
Promote a cross-cutting focus on gender in the development of local and national public policies on disaster risk reduction guaranteeing that gender considerations are mainstreamed within institutions and recognizing the active participation and leadership of women in strategic risk management. | содействовать акцентированию всестороннего внимания на гендерной проблематике в процессе разработки местной и национальной государственной политики в области уменьшения риска бедствий, гарантирующей придание гендерному фактору должной значимости в соответствующих учреждениях и признающей активное участие и ведущую роль женщин в стратегическом управлении рисками; |
When national authorities are clearly not guaranteeing the protection of their populations, the international community must intervene. | Когда становится очевидным, что национальные власти не гарантируют защиту своего населения, то международное сообщество обязано вмешаться. |
This is supported by another line in the same press statement which stated "the Romanian authorities have taken over the custody of the Romanian citizens and are guaranteeing their security until their return home." (emphasis added). | Это подтверждается и другой фразой из того же заявления для печати, в которой говорится, что "румынские власти взяли румынских граждан под свою ответственность и гарантируют их безопасность до возвращения на родину" (выделено государством-участником). |
The rapidly turning mixing shafts travel in opposite directions, guaranteeing highly effective mixing. | Быстро вращающиеся в противоположных направлениях валы гарантируют высокую степень смешивания. |
Classic suites consist of two rooms, which are provided with doors guaranteeing maximum sound insulation. | Classic suite состоит из 2-х комнат, соединенных дверями, которые гарантируют максимальную шумоизоляцию. Его площадь составляет 40 м2. |
Under article 40, paragraph 2, of the Constitution, the authorities are responsible for guaranteeing the necessary rest by limiting the working day, providing periodic holidays with pay and promoting suitable facilities. | В соответствии со статьей 40.2 Конституции Испании органы государственной власти гарантируют трудящимся необходимый отдых посредством ограничения рабочего времени, предоставления периодических оплачиваемых отпусков и развития сети соответствующих центров. |
The state has also acceded to regional and international conventions guaranteeing women's rights and human rights. | Тувалу присоединилось также к региональным и международным конвенциям, гарантирующим права женщин и права человека. |
She emphasized that that practice was not in accordance with international law guaranteeing the sovereignty of, and respect for, all Member States. | Она подчеркнула, что эта практика не соответствует нормам международного права, гарантирующим суверенитет всех государств-членов и уважение к ним. |
For the comment on this subparagraph, Egypt refers the Committee to its earlier reports and to the information provided on the laws protecting and guaranteeing these rights, which are asserted in the new Constitution. | В отношении комментариев к этому подпункту Египет предлагает Комитету обратиться к предыдущим докладам и к информации по законам, защищающим и гарантирующим эти права, которые закреплены в новой Конституции. |
Mauritanian women are gaining all their rights and achieving full equality with men under laws guaranteeing the development and empowerment of a group that represents more than 50 per cent of the population. | Женщины Мавритании реализуют все свои права и достигают полного равенства с мужчинами согласно законам, гарантирующим развитие и укрепление прав тех, кто представляет свыше 50 процентов населения. |
Regarding women's access to justice, especially in rural areas, she said that ISDEMU provided training programmes to the police on the Convention, legislation on domestic violence, and other norms guaranteeing women's rights and effective development. | Касаясь доступа женщин к правосудию, прежде всего в сельских районах, она говорит, что ИСДЕМУ проводит учебные программы для сотрудников полиции по вопросам Конвенции, законодательство о бытовом насилии и другим нормам, гарантирующим права женщин и их эффективное развитие. |