In order to attend to this diversity, guaranteeing everyone the right to equal access to independent courts means making special provision for certain population groups and offering them differentiated protection. |
С учетом этих различий гарантировать всем лицам право доступа к независимым судам в условиях равенства означает уделение особого внимание определенным группам населения, предлагая им дифференцированную защиту. |
Experience demonstrates that the champions of such schemes are incapable of guaranteeing security even for themselves, and show only the limits of such a unilateral response. |
Практика показывает, что приверженцы таких схем не способны гарантировать безопасность даже для самих себя и лишь демонстрируют пределы того, чего можно достичь подобным односторонним реагированием. |
They recommended avoiding, where possible, the detention of irregular immigrants, and guaranteeing them all the rights recognized to persons deprived of liberty by international instruments. |
Они рекомендовали, по возможности, избегать заключения под стражу незаконных иммигрантов и гарантировать им все права, признаваемые международными договорами за лицами, лишенными свободы,. |
It was also mentioned that root-causes of insecurity must be addressed, while guaranteeing undiminished security for all. |
Было также упомянуто, что надо заниматься коренными причинами дефицита безопасности и в то же время гарантировать ненанесение ущерба безопасности для всех. |
The State party should appoint an Ombudsman as soon as possible through a transparent procedure, guaranteeing that the person selected has the highest levels of professionalism, independence and expertise. |
Государство-участник должно как можно скорее назначить Омбудсмена, причем процедура такого назначения должна быть максимально прозрачной и гарантировать максимально высокий уровень профессионализма, независимости и квалификации назначенного лица. |
Millennium Development Goal 3 establishes the need to promote gender equality and the empowerment of women, focusing on the necessity of guaranteeing equal opportunities by providing access to education for girls and stability for women employed in the agricultural sector. |
Цель развития 3, сформулированная в Декларации тысячелетия, подразумевает необходимость содействия гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин с уделением внимания необходимости гарантировать равные возможности путем предоставления доступа к образованию для девочек и обеспечению стабильной занятости женщин в сельскохозяйственном секторе. |
Questions were raised about the procedures in place in the Office of Legal Affairs aimed at guaranteeing that all Secretariat officials fully respected the mandates of the General Assembly, including while implementing initiatives. |
Были заданы вопросы относительно тех действующих процедур Управления по правовым вопросам, которые призваны гарантировать, чтобы все должностные лица Секретариата полностью выполняли мандаты Генеральной Ассамблеи, в том числе при осуществлении инициатив. |
Human resources development will aim at guaranteeing the continuous availability of qualified staff at all levels of the pyramid, in keeping with national standards. |
Развитие людских ресурсов будет направлено на то, чтобы гарантировать постоянное наличие квалифицированного персонала на всех уровнях системы медицинского обслуживания в соответствии с национальными нормами. |
In all our endeavours to identify a stronger multilateral approach to guaranteeing a safer and more sustainable system, we should all consider at least four essential elements. |
Во всех случаях, когда мы стремимся выявить наиболее надежный многосторонний подход, способный гарантировать максимальную безопасность и устойчивость системы, всем нам следует учитывать по меньшей мере четыре основных элемента. |
With regard to elderly persons, there was a long-standing policy of guaranteeing them an income enabling them to live decently. |
Кроме того, что касается престарелых, то уже давно проводится политика, направленная на то, чтобы гарантировать им доход, позволяющий вести достойную жизнь. |
We need to provide security while guaranteeing rights to our citizens, and we have to provide relief to the needy and protection to the innocent. |
Нам нужно обеспечить безопасность и гарантировать права нашим гражданам, и мы должны протянуть руку помощи нуждающимся и защитить ни в чем не повинных. |
In 2010, a Vice-Ministry for Intercultural Dialogue was created within the Ministry of Culture, with the purpose of promoting and guaranteeing social equality and respect for the rights of indigenous peoples. |
В 2010 году в министерстве культуры был создан пост заместителя министра по межкультурному диалогу, которому было поручено укреплять и гарантировать социальное равенство и соблюдение прав коренных народов. |
The Committee recommends that the State party ensure that procedures are in place for the review of governmental, national and local policies and laws, with a view to guaranteeing that they do not have any discriminatory impact on any particular ethnic group. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить наличие процедур обзора применения правительственных, национальных и местных мер политики и законов, с тем чтобы гарантировать отсутствие их дискриминационного воздействия на какую-либо отдельную этническую группу. |
170.221. Continue guaranteeing the enjoyment of economic, social and cultural rights in order to reach the MDGs (Nicaragua); |
170.221 продолжать гарантировать реализацию экономических, социальных и культурных прав в целях достижения ЦРТ (Никарагуа); |
Accordingly, the Committee was urged to act to ensure that Morocco's sovereignty over all its territory would be respected, thereby ending its internal crisis and guaranteeing national reconciliation, democracy and peace. |
В соответствии с вышеизложенным Комитету настоятельно рекомендуется принять меры по обеспечению соблюдения суверенитета Марокко над всей его территорией, что позволит урегулировать его внутренний кризис и гарантировать национальное примирение, демократию и мир. |
Since the minimum wage is established with a view to guaranteeing pay that satisfies the minimum basic needs of workers and their families, the amount must be revised annually (article 113 of the Labour Code). |
Минимальный уровень оплаты труда устанавливается с целью гарантировать оплату, которая в минимальной степени удовлетворяет насущные потребности работников и членов их семей, что обусловливает необходимость на ежегодной основе пересматривать размер данной суммы (статья 113 Трудового кодекса). |
Instead, transformative strategies must be adopted, with a view to guaranteeing access to adequate food for all by simultaneously supporting small-scale food producers' ability to produce food sustainably, improving employment opportunities in all sectors and strengthening social protection. |
Наоборот, надо принимать трансформативные стратегии, с тем чтобы гарантировать всеобщий доступ к достаточному питанию и одновременно поддерживать способность мелких производителей продовольствия устойчиво вести продовольственное производство, улучшая возможности для трудоустройства во всех секторах и укрепляя социальную защиту. |
114.98. Continue guaranteeing the provision of health, food and social protection services in favour of the Nicaraguan people (Venezuela (Bolivarian Republic of)); 114.99. |
114.98 продолжать гарантировать предоставление услуг в интересах никарагуанского народа в сферах здравоохранения, питания и социальной защиты (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
It urged Dominica to continue with that process with a view to guaranteeing the full enjoyment of human rights, with the support of the international community and relevant technical assistance. |
Она настоятельно рекомендовала Доминике продолжать эту работу, с тем чтобы гарантировать осуществление прав человека в полном объеме при поддержке международного сообщества и соответствующем техническом содействии. |
With these treatments, not only is guaranteeing access under equal conditions for men and women being sought, but also that the design of the personalized therapeutic paths should take into account, upon proceeding, matters related to gender. |
Что касается лечения, то следует не только гарантировать доступ к медицинской помощи на равных условиях для женщин и мужчин, которые за ней обращаются, но и обеспечить выбор надлежащего метода индивидуального терапевтического лечения, что необходимо учитывать в связи с гендерным подходом к решению подобных вопросов. |
With the help of highly specialized technology and trained personnel, the main aim of registering the ethnic groups in such a way as to give them a sense of belonging to a more participative society while guaranteeing the human right to identification has been successfully achieved. |
Специальные технологии и квалифицированный персонал позволили решить главную задачу - обеспечить удостоверениями личности представителей различных этнических групп, что дало им возможность ощутить себя частью более открытого общества, а также гарантировать их право человека на идентификацию. |
It also provides primary health care and emergency services for all citizens, pursuant to article 46 (government measures aimed at guaranteeing the provision of such services on an equal basis). |
В соответствии со статьей 46 оно также оказывает услуги по первичной медико-санитарной и экстренной помощи всем гражданам (государственные меры, призванные гарантировать предоставление таких услуг на равной основе). |
With regard to provisions aimed at guaranteeing fair treatment of the alleged offender, article 15 of the Code of Criminal Procedure stipulates: Technical assistance and defence. |
Что касается действующих мер, призванных гарантировать справедливое обращение к подозреваемому, то статья 15 Уголовно-процессуального кодекса гласит: Техническая и юридическая помощь. |
A national human rights programme was drafted which will enable the State to fulfil its obligations, thereby guaranteeing the full enjoyment of human rights. |
Была разработана Национальная программа по правам человека, которая обеспечит выполнение государством своих обязательств, чтобы гарантировать осуществление прав человека в полном объеме. |
The Government of Suriname aims at guaranteeing human rights and fundamental freedoms as laid down in different international documents on human rights and to punishing violations of these rights. |
Правительство Суринама стремится гарантировать права человека и основополагающие свободы, закрепленные в различных международных договорах по правам человека, а также обеспечить наказание лиц, совершивших нарушения этих прав. |