The task of this body is to investigate individual or collective complaints or claims from persons detained in units of the Service, with the aim of guaranteeing and protecting their rights as recognized and assured under Argentine positive law. |
Задача прокуратуры состоит в расследовании индивидуальных или коллективных жалоб или заявлений лиц, содержащихся в учреждениях Федеральной пенитенциарной службы, имея в виду гарантировать и защищать права, признаваемые и защищаемые аргентинским позитивным правом. |
One of the most ambitious institutional and social policy reforms undertaken by the country in the recent past was the implementation, from 2008 on, of the Comprehensive National Health System aimed at guaranteeing the right of all Uruguayans to health. |
Один из наиболее амбициозных проектов в области институциональной реформы и реформирования социальной политики, который был осуществлен в стране в последнее время, состоял во внедрении с 2008 года Национальной комплексной системы здравоохранения37, позволяющей гарантировать право всех уругвайцев на здоровье. |
Core funding plays a key role in ensuring that the development function of the United Nations system is preserved, guaranteeing a widespread and qualified country presence through the availability of crucial technical services required to support countries. |
Основное финансирование играет ключевую роль в том, чтобы обеспечить сохранение функции развития системы Организации Объединенных Наций, гарантировать широкое и квалифицированное присутствие в стране, обеспечив наличие важнейших технических услуг, необходимых для поддержки стран. |
In this context, processes of decentralization should clearly emphasize that responsibility for guaranteeing the enjoyment of human rights and of respecting international principles are as much a part of local as of national governance. |
В этом контексте в условиях проведения децентрализации необходимо ясно подчеркивать, что обязанность гарантировать осуществление прав человека и соблюдение международных принципов является в такой же мере элементом управления как на местном, так и на национальном уровне. |
The codification of State responsibility was a crucial alternative to the use of force as a means of settling disputes between States, and represented the best way of guaranteeing the maintenance of international peace and security. |
Действительно, кодификация норм, касающихся ответственности государств, имеет решающее значение в качестве альтернативы применению силы как средства разрешения споров между государствами и является наилучшим способом гарантировать поддержание международного мира и безопасности. |
The only way of overcoming the built-in flaws of the NTP, and its selective and discriminatory nature, is by attaining the objective of the complete elimination of nuclear weapons, thereby guaranteeing the security of all countries on an equal footing. |
Единственным способом преодоления органичных пороков ДНЯО и его селективной и дискриминационной природы является достижение цели полной ликвидации ядерного оружия, что позволит гарантировать безопасность всех стран на равной основе. |
We are particularly pleased with the proposal to set up a Division of Common Services, which to our mind would help in guaranteeing effective and efficient management practices of the Court. |
Мы особенно удовлетворены предложением создать отдел общего обслуживания, который, по нашему мнению, позволит гарантировать эффективное и действенное управление делами Суда. |
A number of appropriate measures have been taken by Government in the sector to ensure the full development and advancement of women for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. |
На данном направлении правительством был принят ряд соответствующих мер для обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин, с тем чтобы гарантировать им пользование правами человека и основными свободами на базе равноправия с мужчинами. |
Participants asked whether a convention on minorities would be more effective than a declaration in safeguarding the protection of the rights of minorities and guaranteeing the removal of abusive practices. |
Участники интересовались вопросом о том, будет ли конвенция по правам меньшинств позволять более эффективно, чем Декларация, обеспечивать защиту прав меньшинств и гарантировать ликвидацию практики злоупотреблений. |
It urged that, in the light of the growing number of people living with HIV/AIDS in countries around the world, methods and mechanisms for purchasing and distribution should be reviewed with a view to guaranteeing universal coverage and reducing costs without lowering quality. |
В свете растущего числа лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, оно настоятельно призвало пересмотреть методы и механизмы приобретения и распределения соответствующих лекарств с тем, чтобы гарантировать всеобщий охват и снизить стоимость медикаментов без ущерба качеству. |
With a view to guaranteeing that pupils with special needs are educated together with their peers, a multilateral programme, School for Everybody, was approved and started. |
С тем чтобы гарантировать школьникам с особыми потребностями обучение вместе со сверстниками, была утверждена многосторонняя программа "Школа для каждого" и началось ее осуществление. |
The Committee notes the severe floods suffered by Venezuela in 1999 and acknowledges the impact they have had on the capacity of the State party in guaranteeing the implementation of economic, social and cultural rights. |
Комитет отмечает сильнейшее наводнение, от которого пострадала Венесуэла в 1999 году, и учитывает его воздействие на способность этого государства-участника гарантировать реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
A gender perspective must be integrated into all aspects of peacebuilding, thereby guaranteeing that all the needs of women, girls, men and boys are placed on an equal footing in a systematic manner. |
Гендерная проблематика должна учитываться на всех направлениях деятельности по миростроительству, что будет гарантировать удовлетворение всех потребностей женщин, девочек, мужчин и мальчиков на равноправной, систематической основе. |
Allow me to reaffirm our intention to continue to focus our efforts on guaranteeing the transparent management of the State and the rational and careful use of the resources placed at our disposal. |
Позвольте мне еще раз подтвердить наше намерение и впредь сосредоточивать наши усилия на том, чтобы гарантировать транспарентное управление государством, а также рациональное и продуманное использование имеющихся в нашем распоряжении ресурсов. |
We must stem the growing gap between the developed and developing worlds in order to guarantee economic and social prosperity for all - a critical prerequisite to guaranteeing political stability, peace and security throughout the world. |
Мы должны остановить увеличение разрыва между развитым и развивающимся миром с тем, чтобы гарантировать экономическое и социальное процветание для всех, что является важнейшим условием гарантии политической стабильности, мира и безопасности во всем мире. |
The establishment of an integrated national army capable of guaranteeing everyone's security and safeguarding national territorial integrity continues to be one of the major challenges of the transition period. |
Одной из основных задач переходного периода в Демократической Республике Конго остается создание единой национальной армии, способной гарантировать безопасность всего населения и целостность страны. |
The basic reasons are the possibility of planning for the long-term future, stability, and the increasingly widespread perception that the public social security system should concentrate on guaranteeing basic pension levels. |
Основными причинами этого являются новые возможности планировать на далекую перспективу, укрепление стабильности и растущая в широких слоях населения убежденность в том, что государственная система социального обеспечения должна прежде всего гарантировать базовые пенсии. |
By concluding agreements with neighbouring States which lay down guidelines for the development of infrastructures, the Confederation takes responsibility for guaranteeing the capacity of lines of access to the Swiss network. |
Заключая договоры с соседними государствами об установлении основных направлений развития инфраструктуры, Конфедерация, со своей стороны, обязуется гарантировать пропускную способность линии для доступа в швейцарскую железнодорожную сеть. |
In this spirit Hungary would welcome inputs on the arms trade treaty initiative from as many States Members of the United Nations as possible, with a view to guaranteeing that the legally binding instrument would be negotiated on a wide multilateral basis. |
В духе вышесказанного Венгрия будет приветствовать вклад в осуществление инициативы по договору о торговле оружием со стороны как можно большего числа государств-членов Организации Объединенных Наций, чтобы гарантировать проведение переговоров по данному юридически обязательному документу на широкой многосторонней основе. |
The Government accepted responsibility for guaranteeing, within the variety of a free education system, the kind of quality which helped both indigenous and non-indigenous pupils to develop their talents to the greatest extent possible. |
Правительство взяло на себя ответственность гарантировать, в рамках многообразной системы бесплатного образования, такое качество обучения, которое поможет учащимся из числа как коренного, так и некоренного населения в наибольшей степени развить свои таланты. |
The attainment of these goals will make it possible for our Organization to discharge its twofold mission: guaranteeing peace among nations and assisting the peoples of the earth to develop their potential. |
Достижение этих целей позволит нашей Организации выполнять двойную задачу: гарантировать мир между государствами и помочь народам Земли реализовать свой потенциал. |
For the purpose of guaranteeing continuity, Portugal had therefore begun talks on the matter with the People's Republic of China, which had agreed to include the issue in the agenda. |
Для того, чтобы гарантировать преемственность, Португалия начала переговоры по этому вопросу с Китайской Народной Республикой, которая согласилась включить его в обсуждаемую тематику. |
It should be possible, despite the concerns expressed by certain countries, to find ways of guaranteeing respect for the rights of the accused to defence, avoid abuses and ensure that unfounded accusations did not reach the trial stage. |
Несмотря на высказанную некоторыми странами озабоченность, представляется возможным найти средства, чтобы гарантировать соблюдение прав обвиняемых на защиту, избежать нарушений и отвести безосновательные обвинения еще до суда. |
Cuba reiterated its support for the mandate of the Special Rapporteur and all actions aimed at guaranteeing the full exercise of the right of peoples to self-determination. |
Куба вновь заявляет о своей поддержке деятельности и мандата Специального докладчика, а также всех мер, призванных в полной мере гарантировать осуществление права народов на самоопределение. |
This shows the Court's potential, by virtue of its character and its work, for guaranteeing the peaceful settlement of disputes, even at their most tense. |
Это свидетельствует о потенциальных возможностях Суда гарантировать - в силу своего характера и своей работы - мирное урегулирование споров даже в их самый напряженный период. |