The guaranteeing of safety and the protection of employee health during all occupational activities is a fundamental obligation of the company. |
Гарантия безопасности и защита здоровья сотрудников на протяжении всего производственного процесса - основное обязательство нашей компании. |
The current reform issues in EU agriculture are: lowering prices, ensuring food safety and quality, and guaranteeing stability of farmers' incomes. |
Современные области реформирования это: снижение цен, обеспечение безопасным и качественным продовольствием, гарантия стабильности доходов фермеров. |
This calls for guaranteeing the security of small States like ours. |
Для этого необходима гарантия безопасности малых государств, подобно нашему. |
Eliminating hunger and guaranteeing food security to all the world's people are urgent imperatives for the international community. |
Избавление от голода и гарантия продовольственной безопасности для всех народов мира - безотлагательный императив для международного сообщества. |
The universality of the NPT should be one of the primary goals of the international community with a view to guaranteeing global security. |
Придание ДНЯО универсального характера должно быть одной из главнейших задач международного сообщества, ибо в этом - гарантия глобальной безопасности. |
During the electoral period, the political neutrality of the armed forces was crucial in guaranteeing a peaceful environment for the elections. |
В период проведения выборов политический нейтралитет вооруженных сил имел принципиально важное значение как гарантия создания мирных условий для организации выборов. |
The basic principle of the operation of the social security system is guaranteeing equality in social services, irrespective of the gender, nationality, and religious affiliation. |
Основным принципом работы системы социального обеспечения является гарантия равенства в получении социальных услуг, независимо от пола, национальности и религиозных убеждений. |
The Special Rapporteur believes that guaranteeing freedom of opinion and expression on the Internet, and other new communication tools, is the central challenge for the future. |
Специальный докладчик считает, что гарантия свободы мнений и их свободного выражения в Интернете и других новых коммуникационных средствах является центральной задачей на будущее. |
Protecting and promoting human rights and guaranteeing the fundamental rights and freedoms of the individual were cornerstones of Malaysia's governance. |
Защита и поощрение прав человека, а также гарантия свобод и основных прав индивида являются краеугольным камнем процесса управления Малайзией. |
Eliminating hunger and malnutrition and guaranteeing that populations have adequate nutrition is one of the main objectives of the efforts at social progress and development. |
Ликвидация голода и недоедания и гарантия народам права на надлежащее питание является одной из главных целей обсуждений, проводимых по вопросам социального прогресса и развития. |
Food is a person's most basic commodity and assuring a stable supply of food and guaranteeing its security are objectives of fundamental importance for national policy. |
Продовольствие является самым основным товаром широкого потребления, и обеспечение бесперебойного снабжения продовольствием и гарантия продовольственной безопасности имеют основополагающее значение для государственной политики. |
With regard to education, under the Comprehensive Strategy, priorities include guaranteeing equal access to education for all and contributing to a form of citizenship education that will help to prevent incidents of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Если говорить об образовании, то в число приоритетов Всеобъемлющей стратегии входят гарантия равного доступа к образованию для всех и содействие использованию такой формы гражданского воспитания, которая поможет предотвращать случаи расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
While the social pension in Nepal has ensured a minimum income for older persons, guaranteeing access to the pension remains a challenge due to failure to issue identification documents. |
Несмотря на то что социальная пенсия Непала обеспечивает минимальный доход пожилых людей, гарантия доступа к пенсии остается сложной задачей из-за проблем с выдачей документов, удостоверяющих личность. |
In addressing the interconnected nature of these issues, treaty monitoring bodies have made clear that guaranteeing women substantive equality is essential for ensuring a full range of women's rights. |
Учитывая взаимосвязанный характер этих вопросов, органы по контролю выполнения договоров четко заявили, что гарантия женщинам реального равенства имеет решающее значение для обеспечения осуществления полного спектра прав женщин. |
This role is assigned to it in view of the fact that it is the organ entrusted with protecting and guaranteeing international peace and security, wherever they may be threatened. |
Эта роль возложена на него с учетом того факта, что это орган, которому поручена защита и гарантия международного мира и безопасности во всех случаях, когда для них возникает угроза. |
Together with experienced employees they address themselves to the principle tasks as developing new solutions for customers, guaranteeing an efficient service for their products and ensuring trouble-free order processing including a just in time delivery. |
Вместе с опытным персоналом они сосредоточены на принципиальных задачах, такие как разработка новых решений для клиентов, гарантия эффективной работы своей продукции и обеспечение бесперебойной обработки заказов, включая доставку "точно в срок". |
Other objectives include guaranteeing education for girls, particularly in rural areas, eliminating the gender gap in education and improving the general standard of education. |
К числу других задач относятся - гарантия образования для девочек, особенно в сельских районах, ликвидация гендерного разрыва в сфере образования и повышение общих стандартов образования. |
This has underlined the fact that guaranteeing economic security to all is critically important in order to ensure the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms by all. |
Это свидетельствует о том, что гарантия экономической безопасности для всех людей крайне важна для обеспечения в полном объеме всеобщих прав человека и основных свобод. |
(c) Setting explicit targets for reducing infection rates, and guaranteeing access to preventive information and services for these diseases; |
с) введение четких целевых показателей в области снижения темпов распространения инфекционных заболеваний и гарантия доступа к профилактической информации и услугам по борьбе с этими заболеваниями; |
Finally, he asked if the State party envisaged any measures beyond human rights awareness training to address problems in prisons, the police force and law enforcement systems, such as guaranteeing detainees the right to legal counsel. |
Наконец, он интересуется, предусматривает ли государство-участник какие-либо меры, помимо учебных программ в области прав человека, для решения проблем, существующих в тюрьмах, полиции и системе правоохранительных органов, как, например, гарантия заключенным права на юридическую помощь. |
Defending workers' rights is a proper purpose; guaranteeing workers' social security is a proper purpose; observance of a statutory legal framework to protect workers is a proper purpose. |
Защита прав трудящихся является достойной целью; гарантия социального обеспечения является достойной целью; соблюдение законодательной правовой основы для охраны прав трудящихся является достойной целью. |
These offices have the advantage of guaranteeing the confidentiality of the collected data, having a more neutral position when it comes to collecting and interpreting the data and being able to use their existing methodologies and infrastructure for data collection, processing and analysis. |
Преимуществом работы этих управлений является гарантия сохранения конфиденциальности собранных данных, их более нейтральная позиция при сборе и интерпретации данных, а также способность использовать имеющиеся у них методики и инфраструктуру для сбора, обработки и анализа данных. |
The sixth session of the Forum will take place on 26 and 27 November 2013, with a thematic focus on "Beyond freedom of religion or belief: guaranteeing the rights of religious minorities" (see |
Шестая сессия Форума состоится 26 - 27 ноября 2013 года и будет посвящена теме «За пределами свободы религии или убеждений: гарантия прав религиозных меньшинств» ( |
Creating a healthy and safe living environment for people, ensuring food security, guaranteeing security of residence and the living environment and protecting people from crime and assault are defined as the basis for ensuring human security. |
В числе основных факторов обеспечения безопасности человека указаны создание здоровой и безопасной среды обитания для людей, продовольственная безопасность, гарантия безопасности жилища и бытовых условий и защита людей от преступности и посягательств. |
Creating a healthy and safe living environment and conditions, ensuring food security, guaranteeing security of residence and living environment, and protecting people from becoming victims of crimes are defined as the basis for ensuring human security. |
Создание здоровых и безопасных условий для жизни, продовольственная безопасность, гарантия безопасности жилища и бытовых условий и защита людей от преступности определены в качестве основы обеспечения безопасности человека. |