The Committee commended the adoption of the new constitution guaranteeing the equality of men and women in all spheres of life in accordance with the Convention. |
Комитет приветствовал принятие новой конституции, гарантирующей равенство мужчин и женщин во всех сферах жизни в соответствии с Конвенцией. |
That was the model which that country tried to depict fraudulently as the universal archetype of a system guaranteeing respect for human rights. |
Такова модель, которую с помощью обмана эта страна пытается насадить в качестве универсальной основы для системы, гарантирующей соблюдение прав человека. |
The general measures include the creation of a legislative, institutional and resource framework guaranteeing equal opportunities to particular social groups. |
Общие меры включают создание законодательной, институциональной и информационно-документальной основы, гарантирующей равные возможности конкретным социальным группам. |
CEDAW commended Armenia on revisions made to the Constitution in 2005, particularly the adoption of article 14.1 guaranteeing equality before the law. |
З. КЛДЖ высоко оценил изменения, внесенные Арменией в Конституцию в 2005 году, в частности принятие статьи 14.1, гарантирующей равенство перед законом. |
Implement a sound medication policy, guaranteeing comprehensive non-discriminatory cover to the population through a formulary of essential drugs for public establishments. |
Осуществление рациональной политики по обеспечению лекарствами, гарантирующей полный и недискриминационный охват населения путем создания реестра основных медикаментов для государственных учреждений. |
An indigenous education programme was developed, geared to endogenous socialization for a reappraisal of culture guaranteeing the survival and reproduction of the people concerned. |
Была разработана программа образования коренного населения, направленная на его вовлечение в внутриобщинную жизнь с целью переоценки культуры, гарантирующей выживание и воспроизводство соответствующего народа. |
In addition to such measures, several constitutional provisions help to establish an appropriate legal framework for guaranteeing indigenous groups the full enjoyment of human rights. |
Наряду с этими мерами также приняты некоторые конституционные нормы, нацеленные на создание и обеспечение соответствующей правовой основы, гарантирующей группам коренного населения полное осуществление прав человека. |
The special session had also reaffirmed the responsibility of governments to create a gender-sensitive legal environment and carry out policies guaranteeing women's enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. |
На специальной сессии была также подтверждена ответственность правительств в отношении создания правовой базы, учитывающей гендерные аспекты, и проведения политики, гарантирующей осуществление женщинами всех прав человека и основных свобод. |
The European Union would support the Sierra Leone authorities and the United Nations in setting up a special court and judicial system guaranteeing respect for human rights. |
Европейский союз поддержит сьерра-леонские власти и Организацию Объединенных Наций в учреждении специального суда и создании судебной системы, гарантирующей уважение прав человека. |
Beyond counsel actually being in court, which is already a reality, such balance requires that there be a defence counsel organization guaranteeing their independence and professional ethics. |
Помимо фактического пребывания адвоката в суде, что уже стало реальностью, такой баланс требует наличия организации адвокатов, гарантирующей их независимость и профессиональную этику. |
(c) The framework for guaranteeing access to education for the children of migrants, internally displaced persons and refugees. |
с) нормативной базы, гарантирующей доступ к образованию детям мигрантов, внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
CoE-ECRI noted with regret that no progress had been made towards the introduction of a system guaranteeing that all allegations of ill-treatment by the police would be subject to a thorough investigation by an independent body. |
ЕКРН-СЕ выразила сожаление по поводу отсутствия прогресса в деле внедрения системы, гарантирующей тщательное расследование независимым органом всех заявлений о жестоком обращении со стороны полиции. |
Article 3 of the Code states that "urban municipalities and rural development communities constitute the institutional framework for the participation of citizens in local democracy, guaranteeing the expression of diversity". |
Статья З этого Кодекса предусматривает, что "городские и сельские общины создают институционные рамки для участия граждан в демократической жизни на местах, гарантирующей выражение многообразия...". |
Such data has been kept since 1995, when CONPES document No. 2804 was drawn up, establishing the State's responsibility for formulating public policies guaranteeing comprehensive care for the displaced persons and protection of their rights. |
Сбор этих данных ведется с 1995 года, когда был составлен документ КОНПЕС Nº 2804, в котором государство признало ответственность за выработку государственной политики, гарантирующей всестороннее оказание помощи перемещенному населению и защиту его прав. |
Even in the most difficult economic circumstances, the Cuban Government has made enormous efforts to keep up its social policy, guaranteeing free education and public health for the entire population, and especially for children. |
З. Невзирая на крайне тяжелую экономическую ситуацию, кубинское правительство прилагает огромные усилия в деле дальнейшего осуществления своей социальной политики, гарантирующей бесплатное образование и медицинское обслуживание всему населению, и в особенности детям. |
The Government of Argentina also feels that it is of crucial importance to reaffirm its full support for constitutional democracy in Nicaragua, the only political system guaranteeing peoples' basic freedoms and social and economic progress. |
Правительство Аргентины считает также, что чрезвычайно важно вновь подтвердить нашу полную приверженность конституционной демократии в Никарагуа, единственной политической системе, гарантирующей основные свободы и социально-экономический прогресс народов. |
Democracy was the most favourable framework for guaranteeing the full enjoyment of human rights, while development would contribute to the consolidation and stability of democratic Governments, social harmony and a climate of peace throughout the world. |
Демократия является наиболее благоприятной основой, гарантирующей полное осуществление прав человека, в то время как развитие будет способствовать укреплению и стабильности демократических правительств, социальной гармонии и установлению мира во всем мире. |
Conventions do not have direct legal effect as part of the law of the Isle of Man and there is no written constitution guaranteeing rights. |
Конвенции не имеют прямой юридической силы и не являются частью законодательства острова Мэн, а также не существует текста конституции, гарантирующей права личности. |
The Committee should be given details of measures taken under article 69 of the Constitution guaranteeing the rights of small indigenous national groups, including the texts concerning their legal status once the relevant legislation had been passed. |
Комитету должна быть представлена подробная информация о мерах, принимаемых в соответствии со статьей 69 Конституции, гарантирующей права коренных малочисленных народов, в том числе тексты документов, касающихся их правового статуса, после того как будут приняты соответствующие законодательные акты. |
He wished to know more about the draft multilateral convention guaranteeing the rights of persons belonging to national or ethnic, linguistic and religious minorities currently being considered by the parliaments of member countries of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Он хотел бы располагать более подробной информацией о проекте многосторонней конвенции, гарантирующей права лиц, принадлежащих к национальным, этническим, языковым или религиозным меньшинствам, который в настоящее время рассматривается парламентами стран - членов Сообщества Независимых Государств (СНГ). |
We believe, however, that this step is not enough and that it does not meet the need for transparency in guaranteeing justice and clarity in these sanctions measures. |
В то же время, мы уверены, что этого шага не достаточно и он не соответствует потребности в транспарентности, гарантирующей справедливость и четкость санкционных мер. |
The main efforts of the Guinean Government are currently directed towards actions favouring the implementation of policies guaranteeing the development of the habitat sector in Guinea, with the assistance of the international community. |
В настоящий момент основные усилия правительства Гвинеи направлены на осуществление политики, гарантирующей развитие населенных пунктов в нашей стране при поддержке международного сообщества. |
The question of access to and control over land, which has hindered rural women from enjoying their basic economic rights, has been properly addressed in the new Constitution of Ethiopia, guaranteeing them equal rights with men. |
Отсутствие решения в вопросе о доступе к земле и контроле над ней, которое мешало осуществлению сельскими женщинами своих основных экономических прав, было надлежащим образом рассмотрено в рамках новой конституции федеративного демократического правительства Эфиопии, гарантирующей им одинаковые права с мужчинами. |
(b) The need for written documentation guaranteeing that indigenous and local peoples will benefit from the UN-REDD Programme; |
Ь) потребность в письменной документации, гарантирующей, что коренные народы и местное население воспользуются преимуществами программ ООН-СВОД; |
The conclusion of a peace agreement will represent the most effective confidence-building measure for removing distrust among the parties to the Armistice and serve as a powerful driving force guaranteeing the denuclearization of the Korean peninsula. |
Заключение мирного соглашения станет самой эффективной мерой укрепления доверия, которая устранит недоверие между сторонами Соглашения о военном перемирии и станет мощной движущей силой, гарантирующей денуклеаризацию Корейского полуострова. |