| In the present situation, the Haitian Government is incapable of guaranteeing the slightest enjoyment of economic, social and cultural rights. | В настоящее время положение в стране таково, что правительство Гаити не способно гарантировать осуществление экономических, социальных и культурных прав даже на минимальном уровне. |
| Military judges should have a status guaranteeing their independence and impartiality, in particular vis-à-vis the military hierarchy". | Статус военных судей должен гарантировать их независимость и беспристрастность, в частности по отношению к военной иерархии». |
| The Turkmen Government had taken steps to develop the economy and improve living standards, thus further guaranteeing the fundamental rights of citizens. | Правительство Туркменистана предприняло шаги, направленные на развитие экономики и улучшение условий жизни, тем самым продолжая гарантировать основные права своих граждан. |
| The challenge facing the Council also lies in improving its internal procedures to make them fairer and clearer, thus guaranteeing their efficiency and transparency. | Задача Совета - это и совершенствовать свои внутренние процедуры, для того чтобы сделать их более справедливыми и четкими и тем самым гарантировать их эффективность и транспарентность. |
| These constraints are preventing the State from guaranteeing the efficient criminal investigation that is essential for effectively combating crime and impunity. | Эти трудности препятствуют тому, чтобы государство могло гарантировать проведение эффективного расследования, что является необходимым для эффективной борьбы с преступностью и с безнаказанностью. |
| They aim at guaranteeing an equal start in the primary school for all children. | Они призваны гарантировать равные стартовые условия в начальной школе для всех детей. |
| Promoting and guaranteeing all rights accorded to women and children under international human rights instruments. | укреплять и гарантировать весь комплекс прав, признанных за женщинами и детьми, опираясь на различные международные договоры по правам человека. |
| In all policies and programmes aimed at guaranteeing the right to health of children and adolescents their best interests shall be a primary consideration. | Во всех политических мероприятиях и программах, цель которых - гарантировать детям и подросткам право на здоровье, прежде всего должны учитываться их наилучшие интересы. |
| We are committed to guaranteeing Internet access for all Costa Rican citizens, including people in rural areas. | Мы стремимся гарантировать доступ к Интернету всем коста-риканским гражданам, включая жителей сельских районов. |
| This would certainly be a way of guaranteeing free trading within the EU as prescribed. | Это безусловно позволило бы гарантировать принцип свободной торговли в ЕС. |
| In the field of education, Peru has made a central commitment to guaranteeing the right to a quality education for all children and adolescents. | В области образования Перу провозгласило ключевое обязательство гарантировать право на качественное образование для всех детей и подростков. |
| The special session of the World Congress recommended guaranteeing the right of indigenous peoples to communication for self-determined development. | В ходе состоявшегося на Всемирном конгрессе специального обсуждения была вынесена рекомендация гарантировать право коренных народов на использование коммуникационных систем в интересах самостоятельного развития. |
| Economic and social development required comprehensive social security systems capable of guaranteeing, inter alia, women's well-being, quality of life and status. | Для обеспечения экономического и социального развития необходимо создать всеобъемлющие механизмы социальной безопасности, способные, в частности, гарантировать благосостояние, высокое качество жизни и равное положение женщин. |
| Both the sides are committed to respecting and guaranteeing the rights of food security of all the people. | 7.5.2 Обе стороны обязуются соблюдать и гарантировать права на продовольственную безопасность для всех людей. |
| The international community must take the initiative to help developing countries promote their service sectors, thus guaranteeing them an equitable share of that market. | Международное сообщество должно выступить инициатором оказания развивающимся странам помощи в целях содействия развитию их сектора услуг, что будет гарантировать им справедливую долю на этом рынке. |
| The system for the recognition of the customary authorities shall be determined with a view to guaranteeing their legitimacy. | Будет уточнен порядок юридического признания автохтонных органов с целью гарантировать их легитимность. |
| She stressed the importance of consultation with the staff in order to determine individual development needs and of guaranteeing staff members accessibility to training. | Она подчеркивает важность проведения консультаций с персоналом с целью определить индивидуальные потребности в профессиональном росте и гарантировать сотрудникам доступность подготовки. |
| According to the Programme, the Government and labour-market organizations will together compile an Equal Pay Programme guaranteeing a non-discriminatory wage system. | Согласно этой программе, правительство и организации рынка труда совместно разработают программу обеспечения равной оплаты труда, которая будет гарантировать недискриминационную систему заработной платы. |
| Our country is committed to guaranteeing full respect for the human rights of migrants and their families. | Аргентина взяла на себя обязательство гарантировать полное уважение прав человека мигрантов и членов их семей. |
| The State aims at guaranteeing the effective enjoyment of rights for all displaced persons and victims of violence. | Государство стремится гарантировать эффективную реализацию прав всех перемещенных лиц и жертв насилия. |
| That is a fundamental precondition to guaranteeing the responsible access of all to the benefits of modernity and shared prosperity. | Это предварительное условие, которое может гарантировать ответственное пользование всеми благами современности и общего процветания. |
| At the same time, guaranteeing absolute safety is neither possible nor indeed desirable. | В то же время гарантировать абсолютную безопасность не представляется возможным или даже желательным. |
| Unfortunately, in certain countries, employers were exerting great pressure on Governments to prevent them from guaranteeing freedom of association. | К сожалению, в отдельных странах работодатели оказывают огромное давление на правительство с целью помешать им гарантировать свободу ассоциации. |
| Ecuador recognizes that peaceful means of solving disputes are the only legitimate mechanisms capable of guaranteeing sustainable and lasting peace for peoples. | Эквадор признает, что мирные средства урегулирования споров - это единственный легитимный механизм, способный гарантировать народам стабильный и прочный мир. |
| Land reform efforts can be instrumental in guaranteeing women's right to land, and gender-sensitive land registration processes should be expanded. | Меры по реформированию земельного законодательства могут позволить гарантировать права женщин на землю, при этом следует расширить процесс регистрации земельных прав с учетом гендерных аспектов. |