Английский - русский
Перевод слова Guaranteeing
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Guaranteeing - Гарантировать"

Примеры: Guaranteeing - Гарантировать
Under the rules of procedure of Congress, there is a Commission on Human Rights within the House with responsibility for protecting and guaranteeing human rights and investigating any violations of those rights. Кроме того, в соответствии с регламентом в палате конгресса действует Комиссия по правам человека, уполномоченная защищать и гарантировать права человека и расследовать случаи их нарушения.
The Government took a lead role in poverty alleviation programmes, which consisted of initiating legislation for land reform, decentralizing power, guaranteeing the participation of women and socially vulnerable groups and providing the financial resources needed for anti-poverty programmes. Его роль заключается главным образом в том, чтобы принять законы о земельной реформе, провести децентрализацию директивных органов, гарантировать участие женщин и уязвимых групп в осуществлении программ и выделить необходимые финансовые ресурсы для программ по борьбе с нищетой.
The mandate of MONUC should be strengthened and extended with a view to guaranteeing, nationwide, the protection of the civilian population, the disarming of armed groups, the repatriation of foreign groups and militias and the arrest of those responsible for crimes against humanity. Мандат МООНДРК должен быть усилен и расширен, с тем чтобы гарантировать на всей территории страны защиту гражданского населения, разоружение вооруженных формирований, репатриацию иностранных группировок и ополченцев и арест лиц, виновных в совершении преступлений против человечности.
The Government of the Republic reaffirms its adherence to the principles and norms aimed at guaranteeing and protecting full respect for human rights, and its political determination to enforce them. Правительство Республики вновь заявляет о своей приверженности принципам и нормам, призванным гарантировать и обеспечить всестороннее соблюдение прав человека, а также о своей политической воле обеспечить их уважение.
In that study, the Inter-American Commission on Human Rights formulated recommendations to member States of the Organization of American States with a view to guaranteeing that anti-terrorist measures are in line with their international human rights obligations, international humanitarian law and refugee law. В этом исследовании Межамериканская комиссия по правам человека изложила рекомендации государствам-членам Организации американских государств, призванные гарантировать соответствие антитеррористических мер их международным обязательствам, касающимся прав человека, международному гуманитарному праву и праву беженцев.
While national efforts to protect the rights of the child were essential, international cooperation was the only means of guaranteeing full respect for all human rights, including those of children. Хотя деятельность по защите прав детей на национальном уровне имеет важнейшее значение, международное сотрудничество является единственным средством гарантировать полное соблюдение всех прав человека, в том числе прав детей.
The Committee welcomes the State party's efforts to afford more active protection for the human rights of minorities with a view to guaranteeing them the free expression of their cultures and use of their languages. Комитет приветствует усилия государства-участника по обеспечению более активной защиты прав человека меньшинств, с тем чтобы гарантировать им право свободно пользоваться своей культурой, а также пользоваться своим языком.
It would probably be advisable to delete the words "humanitarian law" and to point out that the principles were applicable in time of peace as well as during armed conflicts, with a view to guaranteeing the observance of the international human rights law and humanitarian law. Возможно, было бы целесообразно изъять слова "гуманитарное право" и указать, что как в мирное время, так и в период вооруженных конфликтов эти принципы применяются с целью гарантировать соблюдение международного права, касающегося прав человека, и гуманитарного права.
CLADEM and COHRE favour guaranteeing housing policies that take account of the status of women, in particular women separated from their partners, women employed in domestic service or victims of domestic violence. КЛАДЕМ и КОРЕ рекомендуют гарантировать проведение в жилищной области государственной политики, учитывающей положение женщин77, в частности разведенных женщин, женщин, работающих домашней прислугой, и жертв насилия в семье78.
The Committee notes with concern the lack of laws guaranteeing the right of information and the fact that the laws inherited from the former regime have not been amended to guarantee the rights provided for in article 19 of the Covenant. Комитет с беспокойством отмечает отсутствие законов, гарантирующих право на информацию, а также тот факт, что законы, унаследованные от старого режима, не были изменены таким образом, чтобы гарантировать права, предусмотренные в статье 19 Пакта.
In general, brokers do not have the capacity to set up and monitor complex credit and security arrangements for guaranteeing large credit lines - their brokerage margins are simply not high enough. Как правило, брокеры не располагают возможностями для организации и контроля сложных кредитных соглашений и соглашений об обеспечении, призванных гарантировать крупные кредитные линии: их брокерская марка просто недостаточно высока для этого.
(b) That the judiciary should play an active role in guaranteeing to detainees the rights they have in accordance with international and national standards; Ь) о том, что судебной системе следует играть активную роль в том, чтобы гарантировать задержанным лицам права, которыми они обладают в соответствии с международными и национальными нормами;
In the Committee's opinion, this entails guaranteeing the author's regular access to her daughters, and that the State party ensure that the terms of the judgements in the author's favour are complied with. По мнению Комитета, это должно влечь за собой обеспечение автору регулярного доступа к его дочерям, при этом государство-участник должно гарантировать выполнение условий вынесенных в пользу автора решений.
With regard to the disciplinary regime, in the Mission's view the regulations provide an appropriate legal framework for guaranteeing internal discipline and fulfilment of the professional duties of the police, particularly those relating to the observance of human rights. Что касается дисциплинарного режима, то, по мнению Миссии, эти положения создают достаточную правовую основу для того, чтобы гарантировать внутреннюю дисциплину и выполнение профессиональных обязанностей полиции, в частности обязанностей, связанных с соблюдением прав человека.
(o) Preventive detention must not be the general rule and is provided for solely as a means of guaranteeing the accused's appearance for trial. о) Предварительное заключение под стражу не должно быть общим правилом и применяется лишь с той целью, чтобы гарантировать явку обвиняемых в суд.
In 2002, the Supreme Council created a National Committee for Persons with Special Needs, which aims at guaranteeing persons with special needs access to a life of dignity and comprehensive care in the educational, health and social domains. В 2002 году Высший совет создал Национальный комитет по делам лиц с особыми потребностями, который призван гарантировать этим лицам доступ к достойным условиям жизни и соответствующее обращение в сфере образования, здравоохранения и социального обеспечения.
My country supports the call for a review of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons with a view to closing loopholes in the Treaty and guaranteeing the right of all States parties to obtain nuclear technology for peaceful purposes. Наша страна поддерживает призыв к пересмотру Договора о нераспространении ядерного оружия, с тем чтобы устранить имеющиеся в нем лазейки и гарантировать право всех государств-участников на доступ к ядерной технологии в мирных целях.
We seek a just and permanent solution guaranteeing the flourishing of peace, not a partial, unilateral or temporary solution that will actually prevent the realization of peace in our region. Мы добиваемся такого справедливого и окончательного урегулирования, которое будет гарантировать процветание мира, а не частичного, одностороннего или временного урегулирования, которое фактически будет препятствовать достижению мира в нашем регионе.
The bill was aimed at making the inheritance of a widow unlawful, guaranteeing equal property rights to men and women in marriage and setting the age of marriage at 18 and providing that the union must be consensual. Законопроект имеет целью объявить вне закона практику наследования вдовы, гарантировать равные имущественные права мужа и жены и установить брачный возраст на уровне 18 лет, а также предусматривает заключение союза на основе согласия.
b. Offering a range of educational methods and guaranteeing the right of families and persons with disabilities to choose the educational model they consider most appropriate. Ь) Предлагать различные методы обучения и гарантировать право семей и инвалидов на выбор такого варианта обучения, который они считают наиболее подходящим.
Under the Japanese judicial system, disciplinary actions against judges shall be taken not by the administrative authorities but by the judiciary with a view to guaranteeing the independent status of judges. В соответствии с японской судебной системой дисциплинарные меры в отношении судей принимаются не административными органами, а судебными инстанциями, что позволяет гарантировать независимый статус судей.
The Ministry of Justice and Labour has also promoted the creation of fora for dialogue with entrepreneurs and industrialists with the aim of guaranteeing access for women to decent work, decision-making posts and equal pay for equal work. Со своей стороны министерство юстиции и труда выступило инициатором диалога с предпринимателями и промышленниками, целью которого было гарантировать доступ женщин к достойной работе, к руководящим должностям, а также обеспечить равную оплату за равный труд.
The creation of such a council was mentioned in a 1991 law on the freedom of the press, which had spoken of a regulatory body charged in particular with defining the criteria for being a journalist as well as for guaranteeing freedom of the press. О создании такого совета указывается в законе 1991 года о свободе прессы, где речь шла о регламентирующем органе, которому было поручено, в частности, определить критерии, соответствие которым требуется для журналистской деятельности, а также гарантировать свободу прессы.
The Committee recommends that urgent steps be taken, in particular by raising the awareness of employers and State agents, with a view to guaranteeing fully the right to engage in trade-union activities and the right to strike. Комитет рекомендует принять срочные меры, в частности путем повышения осведомленности работодателей и государственных должностных лиц, с тем чтобы полностью гарантировать право на профсоюзную деятельность и право на забастовку.
In that connection, her delegation wished to thank those countries which had contributed to the Trust Fund and had thereby enabled the least developed countries, including her own, to participate in the work of the Preparatory Commission and the Conference, thus guaranteeing universal participation. В этой связи делегация Уганды хотела бы поблагодарить страны, которые внесли взносы в Целевой фонд, что позволило менее развитым странам, включая Уганду, принять участие в работе Подготовительного комитета и Конференции и гарантировать тем самым всеобщее участие.