JS1 reported that hundreds of civil society organizations presented a proposal to Congress to reform the Constitution in harmony with Mexico's human rights obligations, with the purpose of guaranteeing the effectiveness of international human rights instruments in the Mexican system. |
В СП1 сообщалось, что сотни организаций гражданского общества обратились в Конгресс с предложением провести реформу Конституции с учетом обязательств Мексики в области прав человека, чтобы гарантировать эффективное выполнение международных договоров по правам человека в мексиканской системе. |
88.19 Ratify the international instruments combating statelessness, and consider a reform of the civil status guaranteeing the rights of all Haitians, including those who live abroad (France); |
88.19 ратифицировать международные договоры о борьбе с безгражданством и рассмотреть вопрос о проведении реформы норм, касающихся актов гражданского состояния, которые должны гарантировать права всех гаитян, включая тех из них, которые живут за границей (Франция); |
69.21. Adopt legal measures guaranteeing the right to a judicial procedure without undue delay, and allocate more resources to ensure greater efficiency in the judiciary (Spain); |
69.21 в законодательном порядке гарантировать осуществление права на проведение судебного разбирательства без необоснованных задержек и выделить дополнительные ресурсы для повышения эффективности деятельности судебных органов (Испания); |
It welcomes, in particular, the approval of the Strategic Plan for Citizenship and Integration 2007-2010, aimed at guaranteeing access by migrant students to mandatory education and facilitating integration into the education system. |
Он приветствует, в частности, утверждение Стратегического плана по вопросам гражданства и интеграции на 2007-2010 годы, призванного гарантировать учащимся-мигрантам доступ к обязательному образованию и облегчить их интеграцию в систему образования. |
UNCT, citing the World Food Programme, said that, even though Guatemala had a legal and institutional framework to guarantee food security and institutional stability, it faced challenges in guaranteeing an adequate supply of food. |
СГООН, ссылаясь на ВПП, указала, что, хотя Гватемала располагает институциональными и правовыми основами для того, чтобы гарантировать продовольственную и институциональную стабильность, она сталкивается с трудностями в обеспечении надлежащего рациона питания. |
Chile had organized its policy on the aged around three key objectives, namely, guaranteeing respect for the rights of older persons, creating a social safety net for them and promoting their social inclusion. |
Политика Чили по вопросу о престарелых ориентирована на выполнение трех ключевых задач, а именно: гарантировать соблюдение прав пожилых людей, создать для них систему социальной защиты и способствовать их социальной интеграции. |
While appreciating that the State party has established various institutions aimed at guaranteeing human rights, the Committee notes that it has not yet created a national human rights institution (art. 2). |
(7.) Положительно оценивая создание государством-участником различных учреждений, призванных гарантировать права человека, Комитет отмечает, что государство-участник еще не создало национальное учреждение по правам человека (статья 2). |
The prevailing world order has not succeeded in guaranteeing the peace and security of our planet, in spite of all the intentions that brought forth its creation and of the harsh lessons learned from the two World Wars. |
Сложившийся мировой порядок не смог гарантировать мир и безопасность на нашей планете, несмотря на все намерения, ставшие побудительными причинами его создания, и на жестокие уроки двух мировых войн. |
The Group urges the Government to accelerate the redeployment of the State administration with a view to restoring basic services for the local population, guaranteeing the free movement of persons and goods throughout the country and promoting the genuine reunification of the country. |
Группа настоятельно призывает правительство ускорить процесс воссоздания системы государственного управления с целью возобновить оказание жителям основных услуг, гарантировать свободу передвижения людей и перемещения грузов на всей территории страны и способствовать эффективному объединению страны. |
It is crucial for counter-terrorism efforts to pay due regard to human rights and Belgium is committed to guaranteeing the fundamental rights of the individual under its own domestic counter-terrorism legislation. |
Соблюдение прав человека в рамках борьбы с терроризмом имеет исключительно важное значение, поэтому Бельгия намерена гарантировать основные права человека в своих национальных законодательных актах по борьбе с терроризмом. |
The Strategy for Pre-University Education aims at "guaranteeing the access to all the education levels, ensuring non-discrimination of students on account of race, ethnic origin, disabilities or religion". |
Стратегия в области начального и среднего образования преследует цель "гарантировать доступность образования на всех уровнях без какой-либо дискриминации учащихся по признаку расы, этнического происхождения, инвалидности или вероисповедания". |
CAT recommended guaranteeing access to justice, particularly for the poor and rural inhabitants and the right to be assisted by a lawyer, if necessary at the State's expense. |
КПП рекомендовал гарантировать доступ к правосудию, прежде всего для малоимущих граждан и граждан сельских районов, и право на помощь со стороны адвоката, при необходимости, за счет государства. |
The Ministry of Education, the highest authority, is responsible in conjunction with the National Education Council, for establishing the country's educational policies and guaranteeing their operationality and that of the national education system at all levels and in all the bodies that comprise it. |
Министерство, являющееся высшим административным органом отрасли, в координации с Национальным советом по вопросам образования отвечает за разработку и проведение государственной политики в области образования и обязано гарантировать функционирование системы образования на всех уровнях и во всех подведомственных ему структурах. |
101.76 Create an enabling environment for the independent operation of various media outlets, including guaranteeing their access to effective remedies in cases of alleged political pressure and interference (Czech Republic); |
101.76 создать благоприятные условия для независимой работы различных средств массовой информации, в частности гарантировать им доступ к эффективным средствам правовой защиты в случаях предполагаемого политического давления и вмешательства (Чешская Республика); |
The same applies to the electoral branch, which, according to article 217, is charged with guaranteeing the exercise of political voting rights and the rights related to the political organization of society. |
Аналогично, согласно положениям статьи 217, органы, обеспечивающие функцию организации выборов, обязаны гарантировать реализацию политических прав на проведение выборов, а также на участие граждан в политических организациях. |
Bolivia believes that creating an atmosphere of security and cooperation in any region will redound to the common good of the peoples, guaranteeing international peace and security, particularly in a region that is facing the scourge of international crime in its various forms. |
Боливия считает, что обеспечение безопасности и сотрудничества в любом регионе планеты будет отвечать интересам всех народов и гарантировать мир и безопасность во всем мире, особенно в регионе, который сталкивается с различными формами международной преступности. |
135.50 Consider revising the law on customary marriage with a view to guaranteeing equal succession rights to women, and establish a minimum age of 18 years for marriage (Sierra Leone); |
135.50 рассмотреть вопрос о внесении изменений в закон об обычном браке с целью гарантировать женщинам равные права наследования и установить минимальный возраст вступления в брак, равный 18 годам (Сьерра-Леоне); |
All the measures adopted in Tunisia to forestall, prevent or punish any human rights violations confirm Tunisia's commitment to the promotion and protection of human rights and its attachment to ensuring the proper functioning of judicial institutions and to guaranteeing human rights. |
Все эти меры, принятые в Тунисе в целях профилактики, предотвращения и наказания любых нарушений прав человека, служат развитию деятельности нашей страны в области поощрения и защиты прав человека, а также наглядно свидетельствуют о ее приверженности обеспечивать нормальное функционирование судебных органов и гарантировать осуществление прав. |
Measures to ensure the full development and advancement of women for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men |
Меры для обеспечения развития и прогресса женщин, с тем чтобы гарантировать им осуществление прав человека и основных свобод на основе равенства с мужчинами |
Her Government was committed to guaranteeing all the human rights of every Egyptian, believing that for society as a whole to progress required security for each individual and that the promotion of human rights was essential to the economic, social and cultural development of Egypt. |
Правительство ее страны приняло на себя обязательство гарантировать права человека каждому гражданину Египта, полагая, что для общества в целом повышение необходимой безопасности каждого человека и продвижение прав человека является неотъемлемой частью экономического, социального и культурного развития Египта. |
Please provide additional information on the measures adopted with a view to eliminating traditional stereotypes that hinder girls' education and guaranteeing equal access by girls and young women to all levels of education, and on the impact these measures have had. |
Просьба представить дополнительную информацию о мерах, принятых с целью искоренения традиционных стереотипов, препятствующих охвату девочек школьным образованием, и о результатах применения таких мер, а также о мерах, призванных гарантировать равноправный доступ девочек и девушек к системе образования на всех ее уровнях. |
As to the functioning of the judicial system, it was true that delays were considerable, but that was a consequence of the care shown in guaranteeing respect for regulations on the proper conduct of proceedings, as set out in article 111 of the 1999 Constitution. |
Что касается функционирования судебной системы, то здесь, действительно, имеют место значительные задержки, но это связано со стремлением гарантировать строгое соблюдение норм и правил судебного процесса, как это изложено в статье 111 Конституции 1999 года. |
Mr. Thelin said that he had no objection to retaining the reference to article 14 if the purpose was to recall that the right to a fair trial was a means of guaranteeing that article 19 was respected. |
Г-н Телин говорит, что он не видит возражений против сохранения ссылки на статью 14, если ее цель состоит в напоминании о том, что право на справедливое судебное разбирательство позволяет гарантировать соблюдение статьи 19. |
In 2011 the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples noted that, for more than a decade, indigenous leaders had been promoting the development of a bill guaranteeing the rights of indigenous peoples in the country. |
В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов отметил, что на протяжении более десятилетия лидеры коренных народов выступают за разработку законопроекта, призванного гарантировать права коренных народов страны. |
From the cultural viewpoint, States should ensure equality in the conditions of life for all cultural and ethnic groups, and establish the conditions necessary for guaranteeing cultural, religious, linguistic, ideological and political pluralism. |
С точки зрения культуры, государства должны гарантировать равные условия жизни всем культурным и этническим группам и создавать условия, гарантирующие культурный, религиозный, языковой, идеологический и политический плюрализм. |