| All of them had to meet certain conditions, in particular that of guaranteeing the provision of education. | Все они должны удовлетворять определенным требованиям, в частности гарантировать получение подростками образования. |
| CESCR recommended guaranteeing in the legislation the right to marriage by everyone. | КЭСКП рекомендовал гарантировать в законодательстве для всех право на брак. |
| With a view to guaranteeing equality in respect of decent working conditions, Nicaragua is party to the following ILO conventions listed below. | С целью гарантировать равенство в отношении достойных условий работы Никарагуа присоединилась к следующим конвенциям МОТ. |
| UNODC had not put in place internal oversight mechanisms capable of guaranteeing, in this connection, rigorous respect for principles and rules. | ЮНОДК не разработало механизмов внутреннего надзора, способных гарантировать неукоснительное соблюдение принципов и правил в этой области. |
| Significant progress has been made with respect to such improvements aim at guaranteeing the fundamental rights of the citizens. | В области законодательства имеются важные достижения, призванные гарантировать основные права граждан. |
| In this context, the Government is committed to defending, guaranteeing and promoting indigenous peoples' rights. | В этом контексте на правительстве лежит обязанность обеспечивать защиту прав коренных народов, гарантировать эти права и поощрять их. |
| Brazil's food security policy aims at guaranteeing food security now and in the future. | Политика Бразилии в области продовольственной безопасности преследует цель гарантировать продовольственную безопасность сегодня и на будущее. |
| Hence, it could also claim to be the only force capable of guaranteeing peace and stability in the region. | Ввиду этого она могла также претендовать на статус единственной силы, способной гарантировать мир и стабильность в регионе. |
| This is a necessary condition for ensuring peace and guaranteeing human rights. | Это является необходимым условием для того, чтобы можно было обеспечить мир и гарантировать соблюдение прав человека. |
| The basic purpose is in guaranteeing safe navigation in Estonian territorial and internal waters. | Основные цели состоят в том, чтобы гарантировать безопасную навигацию в Эстонских территориальных и внутренних водах, выполнять действия Госконтроля. |
| Difficulties nonetheless prevailed with regard to implementation of laws and policies for guaranteeing the rights of ethnic minorities. | Вместе с тем имеются и трудности, сопряженные с проведением в жизнь законодательства и мер политики, призванных гарантировать права этнических меньшинств. |
| Both indications are aimed at guaranteeing the least possible confinement of the substance. | Оба указания направлены на то, чтобы гарантировать как можно меньшую замкнутость вещества. |
| It also provided details of several achievements in guaranteeing the rights of persons living with disabilities. | Кроме того, она подробно остановилась на ряде достижений, призванных гарантировать права лиц, имеющих инвалидность. |
| Achieving sustainable peace would involve guaranteeing human rights, overcoming the challenges of post-conflict transition and ensuring that reconciliation was achieved. | Для установления устойчивого мира необходимо будет гарантировать соблюдение прав человека, преодолеть вызовы постконфликтного переходного периода и обеспечить достижение примирения. |
| The Committee recommends that Parliament complete ratification of the constitutional amendments guaranteeing the right to food and access to water in the Constitution. | Комитет рекомендует парламенту завершить процесс утверждения конституционных поправок с целью гарантировать в Конституции право на питание и на доступ к воде. |
| Various media organizations have published codes of conduct guaranteeing critical and independent journalism, respect for human dignity and the prohibition of discrimination. | Различные организации сектора средств массовой информации опубликовали кодексы поведения, позволяющие гарантировать уважение человеческого достоинства и запрещение любой формы дискриминации критической и независимой журналистской деятельности. |
| One of the ways of guaranteeing the independence and autonomy of judges is by their proper evaluation and training. | Одним из средств, позволяющих гарантировать независимость и самостоятельность судей, является правильная оценка их профессиональных качеств и их профессиональная подготовка. |
| The Nicaraguan State continues to face difficulties in guaranteeing equal access to health services for the whole population. | Никарагуанское государство испытывает трудности в том, чтобы гарантировать всему населению равный доступ к медицинским услугам. |
| Although killing him is the only way of guaranteeing she'll never see him again. | Однако убить его - это стопроцентно гарантировать, что она его больше не увидит. |
| For us, good governance should be a goal and a means of development, guaranteeing full participation by all in national development. | Для нас нормальное управление должно быть целью и средством развития, с тем чтобы гарантировать полное участие всех в национальном развитии. |
| Rwanda regards these initiatives as an appropriate mechanism for guaranteeing peace and security for all the people of Burundi. | Руанда рассматривает эти инициативы в качестве надлежащего механизма, призванного гарантировать мир и безопасность для всего народа Бурунди. |
| This occurs in flagrant violation of the provisions of all international instruments aimed at guaranteeing their protection, rights and dignity. | Это является вопиющим нарушением положений всех международных документов, направленных на то, чтобы гарантировать их защиту, права и достоинство. |
| One of the priorities for El Salvador was guaranteeing the human rights of migrants, especially women and children. | Для Сальвадора одна из первоочередных задач состоит в том, чтобы гарантировать права человека мигрантов, в особенности женщин и детей. |
| Efforts in this area aim at guaranteeing all necessary means for their social integration, among which housing is a priority. | Усилия в этой области направлены на то, чтобы гарантировать все необходимые средства для их социальной интеграции, важнейшим из которых является жилье. |
| As full members of OSCE, they must also shoulder their share of the responsibility in guaranteeing security. | Как полноправные члены ОБСЕ страны этого региона должны также нести свою долю ответственности, чтобы гарантировать безопасность. |