The State is guaranteeing security to all its citizens and is also able to guarantee the implementation of a political agreement to be achieved. |
Государство гарантирует безопасность всех своих граждан, а также в состоянии гарантировать осуществление будущего политического соглашения. |
Sustainable management of resources is essential for guaranteeing the security of future generations. |
Для того чтобы гарантировать безопасность будущих поколений, необходимо рациональное управление ресурсами. |
However, this does not exempt the Kingdom from guaranteeing freedom of worship for the persons practising other religions. |
Однако это не освобождает Королевство от обязанности гарантировать свободу вероисповедания лицам, исповедующим другие религии. |
The Bolivarian Republic of Venezuela emphasized that the guaranteeing of other human rights was not possible without the realization of the right to development. |
Боливарианская Республика Венесуэла подчеркнула, что без реализации права на развитие невозможно гарантировать соблюдение других прав человека. |
Thus, the provision is aimed at guaranteeing security under the law for foreign nationals who come to Iceland. |
Таким образом, это положение имеет целью гарантировать законную безопасность для иностранцев, приезжающих в Исландию. |
The President is entrusted under article 36 of the Constitution with the task of guaranteeing respect for the basic law and for international agreements. |
Статья 36 Конституции возлагает на президента Буркина-Фасо функцию гарантировать соблюдение Основного закона и международных договоров. |
The National Minimum Curriculum is committed towards strengthening the national community's obligation of guaranteeing equal opportunities for everyone, irrespective of their gender. |
Национальная минимальная учебная программа отражает приверженность делу выполнения обязательства национального сообщества гарантировать равные возможности каждому человеку, независимо от его пола. |
The institutional human rights structure established by Senegal attested to its consistent commitment to guaranteeing full respect for human rights. |
Созданная Сенегалом институциональная правозащитная структура свидетельствует о его неизменной готовности гарантировать полное уважение прав человека. |
The proposed reform is aimed at guaranteeing the independence of the justice system and facilitating access to and delivery of justice. |
Предлагаемая реформа призвана гарантировать независимость судебной системы и обеспечить доступ к правосудию и его отправление. |
Continue guaranteeing the access to cultural values in all its manifestations (Nicaragua); |
170.259 продолжать гарантировать доступ к культурным ценностям во всех его проявлениях (Никарагуа); |
On 5 February 2013, the head of the Central Prison Directorate signed 99 operational prison directives aimed at guaranteeing the sound administration and management of prisons. |
5 февраля 2013 года начальник Центрального управления пенитенциарных учреждений подписал 99 оперативных тюремных инструкций, призванных гарантировать эффективное административное обслуживание тюрем и управление ими. |
Every five years, the Commission establishes the priority goals to be achieved over the next five-year period with a view to guaranteeing social cohesion. |
С целью гарантировать социальную сплоченность Комиссия раз в пять лет устанавливает приоритетные задачи на следующие пять лет. |
The policy calls for guaranteeing every individual a minimum income level of, and access to, basic social services. |
Речь идет о политике, цель которой - гарантировать каждому определенный минимальный доход и доступ к основным видам социальных услуг. |
The State Party has enacted a number of laws that prohibit discrimination with a view to guaranteeing equality of all persons, including children. |
Чтобы гарантировать равенство всех граждан, включая детей, государство-участник приняло ряд законов, которые запрещают дискриминацию. |
A rights-based approach is adopted and capacity-building measures have been taken with a view to guaranteeing such rights in the longer term. |
Для того чтобы гарантировать такие права в долгосрочном плане, применяется правозащитный подход, а также принимаются меры по наращиванию потенциала. |
CAT recommended close monitoring by the judicial organs of any placements in psychiatric institutions, regular visits by independent monitoring bodies and guaranteeing the implementation of safeguards. |
КПП рекомендовал судебным органам внимательно контролировать все случаи помещения в психиатрические учреждения, обеспечивать их регулярное посещение независимыми надзорными органами и гарантировать соблюдение существующих норм. |
The Central African Republic does not have a cohesive national authority capable of guaranteeing the security of the State and its people. |
В Центральноафриканской Республике отсутствует центральная власть, способная надежно гарантировать государственную безопасность и безопасность населения. |
Consider implementing the pertinent recommendations from the Independent Expert on Minorities, with a view to guaranteeing equal treatment of all ethnic groups in the country (Cape Verde). |
Рассмотреть возможность выполнения соответствующих рекомендаций Независимого эксперта по вопросам меньшинств с целью гарантировать равное обращение со всеми этническими группами страны (Кабо-Верде). |
It entails simultaneously considering justice for children within the broader rule of law agenda while guaranteeing specialized interventions, focusing on the interactions between the security, justice and social sectors. |
А это предполагает, что нужно одновременно не только принимать в расчет правосудие в интересах детей в рамках более широкой повестки дня в сфере верховенства права, но и гарантировать специализированные мероприятия с акцентом на взаимодействие между секторами безопасности, юстиции и социального обслуживания. |
The recommendations will be a resource for decision makers, helping them to make appropriate and informed choices when designing legislation and policies aimed at guaranteeing the rights of religious minorities. |
Рекомендации послужат руководством для лиц, принимающих решения, они помогут им делать правильный и осознанный выбор при разработке законодательства и политики, призванных гарантировать права религиозных меньшинств. |
Secondly, the Republic of Korea attaches great importance to the issue of a new multilateral framework for guaranteeing the supply of nuclear fuel. |
Во-вторых, Республика Корея придает большое значение разработке многосторонних механизмов, призванных гарантировать поставки ядерного топлива. |
Generating continuous and sustainable sources of work, principally for young people, guaranteeing a dignified life through strengthening small and medium-sized businesses and massive and sustained financial investments in the productive sector. |
Обеспечить постоянное развитие и устойчивое сохранение источников трудовой деятельности в основном для молодых людей, с тем чтобы гарантировать им достойную жизнь на основе укрепления микропредприятий, малых и средних предприятий и широкомасштабных и устойчивых финансовых инвестиций в производительный сектор. |
Procurement policies could be used to encourage farmers to produce fruits and vegetables, guaranteeing profits and making more nutritious diets affordable for low-income groups. |
Для того чтобы стимулировать сельхозпроизводителей к выращиванию фруктов и овощей, а также гарантировать им получение прибыли и обеспечивать улучшение рационов питания групп с низкими доходами, можно было бы использовать механизмы государственных закупок. |
Azerbaijan was committed to guaranteeing the enjoyment of human rights by its citizens, recognizing and protecting their unique cultural values, pursuing the rapid and effective settlement of migration issues and guaranteeing the constant improvement and independence of its judicial system. |
Азербайджан преисполнен решимости гарантировать осуществление прав человека его гражданами, признавая и защищая их уникальные культурные ценности, оперативно и эффективно решая вопросы миграции и гарантируя постоянное улучшение и независимость судебной системы. |
Moreover, the role of the international community lies not just in guaranteeing complete adherence to these laws, but also in guaranteeing that there will be no impunity in cases of violations. |
Кроме того, роль международного сообщества состоит не только в том, чтобы гарантировать полное соблюдение этих норм права, но и гарантировать, что их нарушение не останется безнаказанным. |