Constitutional recognition of the principle of equality and non-discrimination and adoption of specific gender-sensitive legislation are important prerequisites to guaranteeing and protecting women's rights to land, housing and property. |
Конституционное признание принципа равенства и недискриминации и принятие конкретного законодательства, учитывающего гендерные факторы, служат в качестве важных предпосылок к тому, чтобы гарантировать и защитить права женщин на землю, жилище и имущество. |
She observed that the alternative proposals were mainly motivated by concerns for guaranteeing the protection of third party rights, which she recognized as necessary. |
Она отметила, что альтернативные предложения продиктованы в основном заботами о том, чтобы гарантировать защиту прав третьих сторон, необходимость чего она признает. |
All efforts should be made to marginalize those bent on destabilizing the area while guaranteeing the fundamental rights and safety of the populations there. |
Необходимо приложить все усилия для того, чтобы изолировать те элементы, которые пытаются дестабилизировать обстановку в районе, и гарантировать основные права и безопасность проживающему там населению. |
We must all act without delay to prevent such a situation, thus guaranteeing the restoration of the Somali State and its rehabilitation within the international community. |
Мы все должны безотлагательно предпринять совместные действия с целью не допустить возникновения такой ситуации и тем самым гарантировать восстановление сомалийского государства и его возвращение в семью международного сообщества. |
The High Commissioner urges the authorities to continue to seek effective measures for preventing enforced displacement, protecting the lives and physical integrity of displaced persons and guaranteeing the freedom and safety of their support organizations. |
Верховный комиссар призывает власти продолжить поиск действенных средств предотвращения насильственных перемещений, оградить жизнь и личную неприкосновенность перемещенных лиц и гарантировать свободу и безопасность их организациям по оказанию помощи. |
Any system of authorizing forest management on a step-by-step, piecemeal basis by one or more administrative authorities is not appropriate for guaranteeing the long-term management of species or forest ecosystems. |
Никакая система, разрешающая одному или нескольким административным органам вести лесное хозяйство путем принятия ступенчатых и разрозненных мер, не может гарантировать долгосрочного пользования какими-либо видами или лесными экосистемами. |
Introducing law on equal treatment between men and women in the professional systems of social security and establishing the first legislative framework aimed at guaranteeing the right to a minimum income. |
Проведение в жизнь закона о равном обращении с мужчинами и женщинами в профессиональных системах социальной защиты и разработки первой законодательной основы, призванной гарантировать право на минимальный доход. |
For Cuba, there is no higher priority than guaranteeing equal opportunity for all members of society to enjoy their rights and to fully develop their human potential. |
Для Кубы нет более важной задачи, чем гарантировать всем членам общества равные возможности пользоваться своими правами и полностью раскрывать свой потенциал. |
the purpose of guaranteeing them the full and equal enjoyment of human |
с тем чтобы гарантировать им полное и равное использование |
This resulted in the adoption of Act No. 98-657 of 29 July 1998 concerning measures to tackle exclusion, which is concerned with guaranteeing access to rights and preventing exclusion. |
В результате был принят программный закон Nº 98-657 от 29 июля 1998 года о борьбе с социальным отчуждением, который направлен на то, чтобы гарантировать всем лицам доступ к правам и предупреждать социальное отчуждение. |
The purpose is to disseminate relevant information on the quality and safety of food products, thereby facilitating access to the mechanisms charged with guaranteeing these rights. |
Цель этой деятельности состоит в том, чтобы широко распространять соответствующую информацию о качестве и безопасности пищевых продуктов, тем самым облегчая доступ к механизмам, призванным гарантировать эти права. |
The law also created mechanisms for guaranteeing to children in Venezuelan territory the exercise without any discrimination of the individual and collective rights to which they were entitled. |
Кроме того, закон создает механизмы, призванные гарантировать детям, находящимся на территории Венесуэлы, обеспечение признанных за ними личных и общественных прав без какой бы то ни было дискриминации. |
The applicant's appeal was also rejected on the grounds that Dob Prison provides "the greatest possibilities of guaranteeing the convict's security". |
Апелляция заявителя была отклонена и на том основании, что Добская тюрьма обеспечивает "максимум возможностей для того, чтобы гарантировать безопасность осужденного". |
Efficient two-way communication between policymakers and scientific experts would be vital to guaranteeing that the right scientific knowledge were produced to fill policy-related gaps. |
Эффективная двусторонняя связь между разработчиками политики и научными экспертами будет иметь жизненно важное значение для того, чтобы гарантировать получение надлежащих научных знаний для заполнения пробелов в области политики. |
They also state that there was no doubt that the country was putting substantial effort into guaranteeing freedom of conscience or belief. |
В нем также отмечается, что "не вызывает сомнений, что в стране предпринимается немало усилий для того, чтобы гарантировать свободу совести и вероисповедания". |
In that regard, the people of Honduras had demonstrated to the international community that they embraced democracy as the best system for guaranteeing governance by the people. |
В этой связи народ Гондураса продемонстрировал международному сообществу свою приверженность выбору демократии как оптимальной системы, позволяющей гарантировать народное правление. |
It was important to promote the economic empowerment of women, combating the structural causes of women's poverty and guaranteeing women equal access to productive resources, opportunities and public services. |
Необходимо добиваться расширения экономических прав и возможностей женщин, бороться со структурными причинами женской нищеты и гарантировать женщинам равный доступ к производственным ресурсам, возможностям и государственным услугам. |
Andorra can accept this recommendation and commits itself to ratifying new Charter provisions with a view to guaranteeing the rights of workers in accordance with the Charter. |
Андорра может согласиться с этой рекомендацией и обязуется ратифицировать новые положения Хартии, чтобы гарантировать соблюдение прав трудящихся, предусмотренных в Хартии. |
It considered that Panama should take measures to increase the number of counsels with a view to guaranteeing the right to defense for all citizens. |
Он счел, что Панаме следует принять меры по увеличению количества адвокатов с целью гарантировать право на защиту для всех граждан. |
The Government is committed to a strong public health system and to guaranteeing high-quality medical care for everyone in Austria, irrespective of income, age, origin, religion or gender. |
Правительство стремится обеспечить крепкую систему здравоохранения и гарантировать высококачественные медицинские услуги всем жителям Австрии, независимо от дохода, возраста, происхождения, религии или пола. |
Such laws do nothing to address the root causes of homelessness and must be replaced by policies that aim at guaranteeing adequate housing to marginalized individuals and families. |
Такие законы ничего не делают для того, чтобы устранить коренные причины бездомности, и должны быть заменены такой политикой, которая имела бы целью гарантировать маргинализованным лицам и семьям адекватное жилище. |
(b) Pursues an effective policy capable of guaranteeing physical safety; |
Ь) проводило эффективную политику, способную гарантировать физическую безопасность; |
The Committee urges the State Party to fulfil all its obligations under article 3 of the Convention thereby guaranteeing the absolute principle of non-refoulement. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник выполнить свои обязательства по статьи З Конвенции и гарантировать тем самым абсолютный характер принципа невыдворения. |
That is why we must strengthen the judicial, political and socio-economic mechanisms for guaranteeing the participation of women in decision-making processes and ensuring that their work is adequately remunerated. |
Поэтому нам нужно укреплять судебные, политические и социально-экономические механизмы, чтобы они могли гарантировать участие женщин в процессах принятия решений и обеспечивать надлежащую оплату их труда. |
The Special Representative has therefore devised and developed strategies aimed at guaranteeing the security of human rights defenders within the limits of her own mandate. |
Исходя из этого, Специальный представитель разработала и подготовила стратегии, призванные гарантировать безопасность правозащитников в пределах вверенного ей мандата. |