In its general policy declaration of October 2002, the Government committed itself, inter alia, to guaranteeing the freedoms of the citizen and development of human rights at all levels, and to combating all forms of intolerance. |
В своем общеполитическом заявлении, с которым правительство выступило в октябре 2002 года, оно обещало, среди прочего, гарантировать гражданские свободы и содействовать осуществлению прав человека на всех уровнях, а также вести борьбу против всех форм нетерпимости. |
The Committee recognizes the need to respond to the refocused priorities, ensuring critical programme capacity while also guaranteeing the safety and security of assets and staff, given the prevalent security conditions in the mission area. |
Комитет отдает себе отчет в необходимости реагирования на меняющиеся приоритеты, с тем чтобы обеспечить наличие жизненно важного потенциала по программам и одновременно гарантировать безопасность и охрану имущества и персонала с учетом сложившейся в районе миссии обстановки в плане безопасности. |
The degree of engagement of the State in combating impunity is also a demonstration of its interest in and commitment to guaranteeing the full enjoyment of all human rights to all its citizens. |
Степень вовлеченности государства в борьбу с безнаказанностью является также демонстрацией его заинтересованности в том, чтобы гарантировать всем его гражданам полное осуществление всех прав человека, и его приверженности этой цели. |
The Colombian Government has a number of legal tools for guaranteeing equal rights between men and women, eradicating violence against women, eliminating the conditions that generate discrimination and securing an adequate, effective female presence at decision-making levels. |
Колумбийское государство располагает различными правовыми инструментами для того, чтобы гарантировать равенство прав мужчин и женщин, искоренять насилие в отношении женщин, ликвидировать условия, порождающие дискриминацию и добиваться надлежащего эффективного участия женщин на всех уровнях принятия решений. |
The General Assembly, in accordance with Articles 10, 11 and 14 of the Charter, can play a major role in guaranteeing international peace and security in the light of the failure of the Council. |
В соответствии со статьями 10, 11 и 14 Устава Генеральная Ассамблея может сыграть важную роль в обеспечении международного мира и безопасности ввиду неспособности Совета гарантировать их. |
The countries of the expanded MERCOSUR group and associated countries had committed themselves to guaranteeing the right to basic education and to promoting access to secondary, technical and vocational education, which were decisive factors for overcoming poverty and ideal vehicles for social and economic mobility. |
Страны-члены МЕРКОСУР и ассоциированные страны взяли на себя обязательство гарантировать осуществление права на базовое образование и способствовать обеспечению доступа к среднему, техническому и профессиональному образованию, которые считаются крайне важными элементами ликвидации нищеты и подлинными механизмами обеспечения социальной и экономической мобильности. |
Such measures are aimed at guaranteeing the implementation of the court decision and include, for example prohibiting the defendant and third parties from undertaking certain actions related to the claim's object; arrest of property and financial means owned by the defendant. |
Такие меры нацелены на то, чтобы гарантировать осуществление судебного решения и включают, например, запрещение ответчику и другим лицам совершать определенные действия, касающиеся предмета спора; наложение ареста на имущество или денежные средства, принадлежащие ответчику. |
(a) The Indonesian Government has a serious and strong commitment to promote and protect human rights and to do its utmost in guaranteeing the implementation of the Convention; |
а) правительство Индонезии серьезно и твердо привержено поощрению и защите права человека и готово сделать все возможное, чтобы гарантировать осуществление Конвенции; |
Without doubt the Declaration represents the highest point ever achieved in the pursuit of a more equitable world. All the specific items needed for guaranteeing and recognizing human rights are included in the Declaration of 10 December 1948. |
Не может быть сомнения в том, что Декларация представляет собой высшее достижение в процессе стремления человечества к более справедливому миру. 10 декабря 1948 года в Декларацию были включены все конкретные пункты, необходимые для того, чтобы гарантировать и реализовать права человека. |
Some of them call for a review of article 324 CO with a view to guaranteeing the right to 8 to 14 weeks' pay for women in case of maternity. |
статьи 326 Кодекса обязательного права, с тем чтобы гарантировать работницам право на заработную плату в течение от 8 до 14 недель в случае беременности и родов. |
The bill targeted at guaranteeing women's economic and social rights by strengthening the Family Property Code and setting up innovative, participatory mechanisms for the distribution of income and expenditures within the family, as indicated in paragraph 729, was deferred in 2005. |
Законопроект, призванный гарантировать экономические и социальные права женщин путем укрепления Кодекса о нажитом в браке имуществе и создания новаторских представительских механизмов распределения доходов и расходов в семье, о которых говорится в пункте 729, был отложен в 2005 году. |
The Andean Council of Ministers of Foreign Affairs, of the Andean Community, had adopted a number of decisions aimed at guaranteeing the freedom of movement of persons in the territory of member States. |
Совет министров иностранных дел стран Андского сообщества принял некоторое число решений с тем, чтобы гарантировать свободное перемещение лиц на территории стран-членов. |
The Central African Republic is a failing State, with no cohesive national authority capable of guaranteeing the security of the State and its people in an accountable manner. |
В настоящее время Центральноафриканская Республика представляет собой неустойчивое государство, в котором отсутствует центральная власть, способная надежно гарантировать государственную безопасность и безопасность населения страны. |
Universities are getting closer to communities so that they will be accessible to anyone who is working, looking after children, unable to travel far from home or living far from the big towns, thus guaranteeing the right to education for all. |
Университет приходит в общины, чтобы стать доступным для тех, кто там работает и воспитывает детей, не может уезжать далеко от дома или живет вдалеке от крупных городских центров, что позволяет гарантировать право на образование для всех. |
68.25. Increase the number of counsels with a view to guaranteeing the right to defence for all citizens, in accordance with a 2008 Human Rights Committee recommendation (Germany); |
68.25 в соответствии с рекомендацией, полученной в 2008 году от Комитета по правам человека, увеличить число адвокатов с целью гарантировать право на защиту для всех граждан (Германия); |
Protecting rights means guaranteeing that all have an equal and adequate standard of living; that all are equal before the law; and that the recognition of violations entails just reparations for the victims. |
Это означает, что всем людям необходимо гарантировать одинаковый достаточный уровень жизни, обеспечить их равенство перед законом и уверенность в том, что любое нарушение повлечет за собой справедливую компенсацию потерпевшего. |
To continue to consolidate the rights of indigenous peoples both in practice and within its legal framework, thereby guaranteeing their participation and consultation (Bolivarian Republic of Venezuela); |
Продолжить консолидацию прав коренных народов как на практике, так и в рамках укрепления законодательной базы и тем самым гарантировать их участие и проведение консультаций с ними (Боливарианская Республика Венесуэла); |
Those challenges led to the creation of NEPAD a decade ago, as Africa's blueprint, with emphasis on ownership and partnership geared towards guaranteeing Africa's economic renewal and development. |
Эти проблемы и побудили нас десять лет назад учредить НЕПАД в качестве плана действий Африки, в котором акцент делается на национальной ведущей роли и партнерстве, призванных гарантировать экономическое возрождение и развитие Африки. |
Devote more efforts to harmonizing gender equality for guaranteeing their equal rights and opportunities in both the legislative and executive branches (Kazakhstan); |
97.54 прилагать больше усилий для обеспечения гендерного равенства, чтобы гарантировать равные права и возможности как в законодательных, так и в исполнительных органах власти (Казахстан); |
It invited Benin to consider amending the Personal and Family Code with a view to guaranteeing full equality between children born in and out of wedlock and to remove the phrase "legitimate children" from legal language. |
Он предложил Бенину рассмотреть вопрос о внесении изменений в Кодекс законов о личности и семье, с тем чтобы гарантировать полное равенство между детьми, рожденными в браке и вне брака, и исключить из нормативных документов термин "законные дети". |
The article recognizes that women and girls with disabilities are subject to multiple forms of discrimination and requires States parties to take measures to ensure full development, advancement and empowerment of women with a view tofor the purpose of guaranteeing the exercise and enjoyment of their rights. |
В ней говорится о том, что женщины и девочки-инвалиды подвергаются множественной дискриминации и государства-участники должны принять меры для обеспечения всестороннего развития, улучшения положения и расширения прав и возможностей женщин, чтобы гарантировать осуществление и реализацию их прав. |
To deny prison officials the right to use solitary confinement as a disciplinary measure would thus be tantamount to depriving them of any effective means of guaranteeing a minimum of order and security for personnel and detainees alike. |
Поэтому лишить тюремную администрацию возможности применять такую дисциплинарную санкцию, как строгий тюремный режим, значит полностью лишить ее эффективных способов гарантировать минимум порядка и безопасности как сотрудникам, так и заключенным. |
Under article 223 of the labour code, "for their constitution and operation, unions shall not be subject to any requirement other than those stipulated by the labour code with a view to ensuring the unions' optimal operation and guaranteeing the rights of their members". |
В соответствии со статьей 223 Трудового кодекса "в отношении создания и деятельности профессиональных организаций не существует иных требований, кроме установленных в Трудовом кодексе и призванных обеспечить наиболее эффективное осуществление их функций и гарантировать права их членов". |
The Secretary-General recalls that when exercising their sovereign right to adopt and implement migratory policies, States have an obligation to abide by international human rights law with a view to guaranteeing the protection of migrants and full respect for their human rights. |
Генеральный секретарь напоминает, что, осуществляя свое суверенное право на принятие и проведение миграционной политики, государства обязаны соблюдать международные нормы в области прав человека, с тем чтобы гарантировать защиту и полное уважение прав человека мигрантов. |
It might also be possible at a certain future point to negotiate a different fee structure for guaranteeing a certain amount of work for freelance translators, although such an arrangement does not exist at present. |
Может также оказаться возможным в определенный момент времени в будущем обговорить другую структуру ставок, дабы гарантировать внештатным письменным переводчикам определенный объем работы, хотя в настоящее время такой договоренности нет. |