13 b We undertake to ensure that, while guaranteeing media freedom, we protect individuals, organisations and institutions from abuse. 13 c |
Мы обязуемся гарантировать в процессе обеспечения свободы средств массовой информации защиту интересов частных лиц, организаций и учреждений от каких-либо злоупотреблений. |
There must be an injury to a fundamental right and not merely damage to the common interest of guaranteeing legality in the abstract. |
Необходимо, чтобы было нарушено основное право, и здесь недостаточно интереса в том, чтобы гарантировать законность в абстрактном плане. |
The United Nations/African Union Settlement Plan, the basis for his country's participation in MINURSO, was the only way of guaranteeing that the people of Western Sahara could exercise their right to self-determination. |
План урегулирования, который был разработан этими двумя организациями и на основе которого Нигерия согласилась участвовать в работе МООНРЗС, представляет собой единственное средство, позволяющее гарантировать осуществление права народа Западной Сахары на самоопределение. |
The Federation has adopted a gender mainstreaming agenda to ensure that concerns affecting women journalists are addressed by women and men alike, thereby guaranteeing genuine gender equality in the workplace. |
Федерация приняла повестку дня по стратегии гендерного равенства, цель которой - обеспечить равный для женщин и мужчин подход к проблемам, с которыми сталкиваются женщины-журналисты, и, тем самым, гарантировать достижение истинного гендерного равенства на рабочих местах. |
The content of the mandate of any international judicial fact-finding commission would have to be adapted to the particularities of the current situation in Burundi in order to include provisions guaranteeing that its conclusions and recommendations would be implemented. |
Следует привести мандат предусмотренной международной судебной комиссии по расследованию в соответствие с особенностями нынешнего положения в Бурунди и включить в него положения, позволяющие гарантировать, чтобы выводы и рекомендации этой комиссии эффективно применялись. |
As well, the draft Family Code gives the mother the full right to exercise guardianship, and establishes that all decisions by a board of trustees are subject to appeal, thereby guaranteeing the principle of equality and protecting the interests and the rights of the children. |
Относительно опеки в том же проекте устанавливается право полного осуществления матерью опеки и вводится право обжалования любых решений семейного юрисконсульта с целью гарантировать принцип равноправия и обеспечить защиту интересов и прав детей. |
The PPNM is the only enterprise in Russia, which applies the processes of electrochemical refinement guaranteeing the obtainment of gold of the highest standard and the extraction of accompanying precious metals from it with minimum losses, in the technology of gold refining. |
ОАО "ПЗЦМ" - единственное предприятие в России, использующее в технологии аффинажа золота процессы электрохимического рафинирования, позволяющие гарантировать получение золота самой высокой пробы и с минимальными потерями извлекать из него сопутствующие драгоценные металлы. |
Its co-author Hugo Kołłątaj announced that work was underway on "an economic constitution... guaranteeing all rights of property securing protection and honor to all manner of labor..." |
Гуго Коллонтай тогда объявил, что работа ведётся над «экономической конституцией,... которая будет гарантировать каждому право собственности обеспечивать защиту и почёт всякому виду труда...». |
Enforcement of the State Compensation Act is turning State compensation from dependable policy into dependable law, improving the State compensation system and guaranteeing compliance with the Constitution. |
Осуществление Закона о государственной компенсации переводит систему государственной компенсации на законодательный уровень, позволяющий усовершенствовать систему государственной компенсации и гарантировать выполнение Конституции. |
Together with Germany and Sweden, it had launched an initiative in 2006 aimed at guaranteeing a fair and transparent procedure for the inclusion of persons and organizations on sanctions lists and for their de-listing. |
В 2006 году она вместе с Германией и Швецией выступила с инициативой гарантировать честность и открытость процедуры внесения людей и организаций в перечни тех, на которых распространяются санкции, а также процедуры исключения их из этих перечней. |
The National Action Charter stipulates, inter alia, that personal liberties are guaranteed, that equality, justice and equal opportunities for citizens are the fundamental pillars of society and that the State has responsibility for guaranteeing them to all citizens without distinction. |
Национальная хартия действий предусматривает, в частности, гарантию личных свобод; в ней также отмечается, что равенство, справедливость и предоставляемые гражданам равные возможности являются основными опорами общества и государство обязано их гарантировать всем гражданам без каких бы то ни было различий. |
CERD was concerned that Mongolia had yet to enact legislation on asylum matters and to introduce an asylum-determination procedure, and recommended guaranteeing the rights of asylum-seekers to information, interpretation, legal assistance and judicial remedies. |
КЛРД выразил озабоченность в отношении того, что Монголия пока еще не приняла законодательство по вопросам убежища и не ввела процедуру определения статуса просителя убежища, и рекомендовал гарантировать права просителей убежища на получение информации, услуги в области устного перевода, юридическую помощь и средства судебной защиты. |
It argues -Maleh, despite being in no way connected to the military, was tried before a military court which offers none of the guarantees of independence and impartiality which are essential to guaranteeing a fair trial in accordance with international norms. |
Он заявляет, что дело г-на Аль-Малеха, который никак не связан с военной службой, рассматривалось в военном суде, который не обеспечивает никаких гарантий независимости и беспристрастности, что является крайне необходимым для того, чтобы можно было гарантировать справедливое разбирательство в соответствии с международными нормами. |
The CNCA is fully independent and not accountable to any Government body. It is responsible for guaranteeing and securing the freedom and protection of those working in the sector, while ensuring that they respect the ethical code and the pluralism espoused by the profession. |
Будучи независимым от любых вышестоящих органов, НСАС призван гарантировать и обеспечивать свободу и защиту лиц, работающих в аудиовизуальных средствах, и контролировать соблюдение этими лицами норм морали и профессиональной этики в области информации и плюрализма аудиовизуального пространства. |
Lastly, it is important to emphasize the role of the security services in guaranteeing free speech and security throughout the electoral process. To this end, special units were formed to maintain security during the presidential elections (FOSSEPEL) and the legislative elections (FOSSEL). |
Наконец, чтобы обеспечить свободу волеизъявления населения и гарантировать безопасность в течение всего процесса выборов, важно подчеркнуть роль органов безопасности, сотрудники которых объединены в специальное подразделение по обеспечению безопасности в ходе президентских и парламентских выборов. |
And will the Organization be capable of guaranteeing a future of peace and prosperity that is not reserved only for the big players but will be enjoyed by all? |
И сможет ли Организация гарантировать мир и процветание и будущее, которое принадлежало бы не только крупным игрокам, но и всем остальным? |
Guaranteeing Georgia's neighbours that there would be no attack from Georgia, and boosting support for the stability and security in that region, can only be done with a new security regime on the Georgian-Abkhaz border. |
Гарантировать соседям Грузии ненападение с ее стороны и содействовать поддержанию стабильности и безопасности в этом регионе мог бы только новый режим безопасности на абхазско-грузинской границе. |
It would therefore be useful to learn whether the State party had considered extending the period of maternity leave and guaranteeing full pay for the duration of the leave. |
Поэтому было бы интересно знать, имеет ли государство-участник планы увеличить продолжительность отпуска по беременности и родам и гарантировать выплату полной заработной платы в течение этого отпуска. |
It also enables our region to move forward from an agenda for peace towards an agenda for sustainable human development, which is the main objective that our peoples must pursue in the interests of guaranteeing continued progress. |
Кроме того, она позволяет перейти от повестки дня для мира к повестке дня для развития в интересах людей и для устойчивого развития, что является главной целью, к осуществлению которой должны стремиться наши народы ради того, чтобы гарантировать себе прогрессивное будущее . |
The law should guarantee that they cannot be removed from office, which implies that their status of civil servants should be eliminated and that they should be granted a specific status guaranteeing their personal independence. |
Закон должен гарантировать невозможность смещения судей со своей должности, что предполагает отмену их статуса гражданских служащих и предоставление им особого статуса, гарантирующего их личную независимость. |
(c) Grants at private children's centres for needy children with the aim of guaranteeing appropriate protection and care. |
с) местами в частных детских учреждениях, которые предназначаются для мальчиков и девочек из малообеспеченных семей, с тем чтобы гарантировать им надлежащую защиту и заботу. |
Guaranteeing the security of women as citizens. |
Гарантировать общественную безопасность женщин. |