Special measures adopted to ensure the development and protection of the Pygmy population, with a view to guaranteeing them full enjoyment of their fundamental human rights and freedoms, in the light of the fact that they do not enjoy equal treatment in a predominantly Bantu society |
Специальные меры, принятые для развития и защиты пигмеев с целью гарантировать им возможность полного осуществления прав человека и основных свобод на том основании, что они не пользуются равным положением в обществе, в составе |
Even though the idea of guaranteeing the Saami a seat in the Finnish Parliament has been rejected so far, an obligation for the Government and Parliament to hear the Saami in all matters of special concern has been introduced into Finnish legislation. |
Хотя предложение гарантировать отдельное место для саамов в парламенте Финляндии пока что отвергается, в законодательство Финляндии уже включено положение о том, что правительство и парламент обязаны проконсультироваться с саамами по всем вопросам, имеющим особое значение. |
The very unsatisfactory situation of the refugees in the camps in West Timor is reflected in the priorities that have been drawn up by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees for guaranteeing the security of the refugees and its own humanitarian workers. |
Крайне неудовлетворительное положение беженцев в лагерях, расположенных в Западном Тиморе, отражено в приоритетных задачах, подготовленных Управлением Верховного комиссара по делам беженцев с целью гарантировать безопасность беженцев и своих собственных гуманитарных сотрудников. |
In this connection, I wish to highlight that both the Government of Ethiopia and the Government of Eritrea committed themselves in the Agreement on Cessation of Hostilities to guaranteeing the free movement of UNMEE throughout the territories of the parties. |
В этой связи я хотел бы отметить, что правительство Эфиопии и правительство Эритреи в Соглашении о прекращении военных действий взяли на себя обязательства гарантировать свободу передвижения МООНЭЭ на всей территории обеих сторон. |
Therefore, these individuals are not detained because of the real danger that they could represent to the society but because States are simply not capable of guaranteeing that they will appear in court. |
Следовательно, эти лица задержаны не потому, что они могут представлять реальную угрозу обществу, а потому, что государство просто не в состоянии гарантировать, что они предстанут перед судом. |
Croatia is convinced that the Agreement will go a long way not only towards guaranteeing transparent aid from Croatia to the Federation and to Croats in the Federation of Bosnia and Herzegovina, but also in benefiting the overall welfare of Bosnia and Herzegovina and all its peoples. |
Хорватия убеждена в том, что благодаря этому Соглашению удастся добиться многого для того, чтобы не только гарантировать транспарентность помощи, оказываемой Хорватией Федерации и хорватам, живущим в Федерации Боснии и Герцеговины, но и повысить благосостояние Боснии и Герцеговины и всех ее народов. |
especially when these actions consist of obtaining certain concessions in respect of access to contracts or markets, guaranteeing nationals the right to defence, or facilitating certain procedures for them. |
особенно в тех случаях, когда такие действия состоят в том, чтобы добиться определенных уступок в отношении получения контрактов или доступа к рынкам, гарантировать своим гражданам право на защиту или облегчить им осуществление определенных процедур. |
Recognizing with satisfaction the progress made by the Central American region in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, and the obligation of States to continue guaranteeing their effective enjoyment, |
с удовлетворением признавая успехи, достигнутые странами центральноамериканского региона в деле поощрения и защиты прав человека и основных свобод, а также обязательство государств и далее гарантировать их эффективное осуществление, |
Mr. Neuman said that the question of whether the State was obligated, or was merely encouraged to give those groups access to the media might depend on whether "encouraging" or "guaranteeing" was being used in connection with protection. |
Г-н Нойман говорит, что вопрос о том, обязано ли государство обеспечить доступ или ему только рекомендуется обеспечить доступ этих групп к средствам массовой информации, зависит от того, какое слово - «поощрять» или «гарантировать» - будет употреблено применительно к защите. |
The obligation of the affected State to ensure such protection and assistance in the event of a disaster aims at preserving the life and dignity of the victims of the disaster and guaranteeing the access of persons in need to humanitarian assistance. |
Обязанность пострадавшего государства обеспечивать такую защиту и помощь в случае бедствия призвана сохранять жизнь и достоинство жертв бедствия и гарантировать нуждающимся доступ к гуманитарной помощи. |
Additional measures would be taken to increase the ratio of women in public offices and to promote them to important positions of State and public institutions; comprehensive laws aimed at guaranteeing the rights of children and women would also be adopted. |
Дополнительные меры будут приняты для повышения доли женщин на государственных должностях и их назначения на важные должности в государственных и общественных органах; будут также приняты всеобъемлющие законодательные акты, призванные гарантировать права женщин и детей. |
In this regard, the Inspectors would like to recall the role of human resources management services and its responsibility in guaranteeing the even implementation of human resources management policies across a given organization. |
В этой связи Инспекторы хотели бы еще раз обратить внимание на роль служб управления людскими ресурсами и на их обязанность гарантировать одинаковое осуществление политики в области управления людскими ресурсами в рамках данной организации. |
97.89. Continue strengthening the independence and impartiality of the judiciary and guaranteeing greater transparency of legal procedures, through measures such as the review of the Criminal Code and of the Public Prosecutor's Office (Spain); |
97.89 продолжать укреплять независимость и беспристрастность судебной власти и гарантировать повышение транспарентности правовых процедур посредством таких мер, как пересмотр Уголовного кодекса и реформирование прокуратуры (Испания); |
104.31. Introduce a new media law removing all prison penalties for defamation and libel and guaranteeing the right to be informed by all means, including the internet (Canada); |
104.31 принять новый закон о средствах массовой информации, исключающий все наказания в виде тюремного заключения за диффамацию и клевету, и гарантировать право на получение информации с помощью всех средств, включая Интернет (Канада); |
Peacebuilding in the immediate aftermath of conflict is crucial in guaranteeing peace, security and the minimal conditions for human development for millions of people who have emerged or who are emerging from conflict, as well as in preventing such conflicts from reoccurring. |
Миростроительство в период сразу после окончания конфликта абсолютно необходимо, чтобы гарантировать мир, безопасность и минимальные условия развития человека для миллионов людей после завершения или на стадии завершения конфликтов, а также предотвратить возможное повторение таких конфликтов. |
At the same time, the Government will strongly support the individual self-employment and voluntary collective self-employment of disabled people, thereby creating a flexible policy environment for guaranteeing the right to work of disabled people. |
В то же время правительство энергично поддерживает индивидуальную самозанятость и добровольную коллективную самозанятость инвалидов - частных предпринимателей, что обеспечивает гибкость политического курса и позволяет гарантировать право инвалидов на труд. |
(a) The least intrusive and restrictive in order to attain the same objectives of immigration-related detention, such as avoiding that migrants abscond and guaranteeing their presence in court or at administrative proceedings; |
а) быть наименее интрузивными и ограничительными для достижения тех же целей, что и в случае содержания под стражей мигрантов, например чтобы они не скрылись от правосудия и чтобы гарантировать их присутствие на судебном процессе или при административных процедурах; |
In the fourteenth preambular paragraph, "guaranteeing" should be replaced by "to guarantee"; in paragraph 13, "to become" should be replaced by "to favourably consider becoming". |
В четырнадцатом пункте преамбулы слово «гарантирующих» следует заменить на «для того, чтобы гарантировать»; в пункте 13 слово «стать» следует заменить словами «положительно рассмотреть вопрос о том, чтобы стать». |
98.35. Strengthen its policies and measures for guaranteeing all socio-economic and cultural rights, and ensure those policies not to impede the full enjoyment of these rights in the context of global and regional financial crisis (Viet Nam); |
98.35 активизировать политику и меры, направленные на обеспечение всех социально-экономических и культурных прав, а также гарантировать, чтобы такая политика не препятствовала всестороннему пользованию этими правами в условиях глобального и регионального финансового кризиса (Вьетнам); |
The Constitution of Bosnia and Herzegovina has determined the position and situation of its constituent peoples (Bosniaks, Serbs and Croats) with a view to guaranteeing these constituencies and realizing all their rights throughout the entire territory of Bosnia and Herzegovina without any form of discrimination. |
Конституция Боснии и Герцеговины определяет положение и статус ее государствообразующих народов (босняков, сербов и хорватов) с целью гарантировать существование этих общностей и реализацию всех их прав на всей территории Боснии и Герцеговины без какой бы то ни было дискриминации. |
The HR Committee recommended guaranteeing freedom of movement by suppressing all military roadblocks or taking steps to prevent their being used as a means of extortion, by repealing the requirement to obtain a visa to leave the country and by abolishing the practice of internal political exile. |
Комитет по правам человека рекомендовал гарантировать свободу передвижения за счет ликвидации всех военных контрольно-пропускных пунктов или принятия шагов по недопущению того, чтобы они использовались как средство вымогательства, отмены требования о получении визы для того, чтобы покинуть страну, и ликвидации практики политической ссылки внутри страны. |
Review possible discriminatory laws from its legislation, with a view to guaranteeing the effective promotion and protection of the rights of vulnerable groups, such as women and children (Brazil); |
пересмотреть возможно имеющиеся в законодательстве дискриминационные законы, с тем чтобы гарантировать эффективное поощрение и защиту прав таких уязвимых групп, как женщины и дети (Бразилия); |
Para. 12: Immediate cessation of the practice of secret detention, closure of secret detention facilities; access by the International Committee of the Red Cross; guaranteeing all detainees the full protection of the law (arts. 7 and 9). |
Пункт 12: Немедленно положить конец практике тайного содержания под стражей и закрыть центры секретного содержания под стражей; разрешить доступ Международному комитету Красного Креста; гарантировать всем задержанным полную защиту со стороны закона (статьи 7 и 9). |
CESCR recommended that Germany enable ethnic and religious groups and minorities to identify themselves as such, with a view to guaranteeing their cultural rights, on the basis of self-identification, particularly the right to preserve, promote and develop their own culture. |
КЭСКП рекомендовал Германии принять меры, которые помогли бы этническим и религиозным группам населения и меньшинствам идентифицировать себя в качестве таковых с целью гарантировать их культурные права на основе самоидентификации, в частности их права на сохранение, поощрение |
Strongly committed, in full and free exercise of our right to self-determination, to building a political community founded on the rule of law and capable of ensuring a lasting peace, guaranteeing a democratic order, and advancing our economic and social development; |
Свободно и в полном объеме осуществляя свои права на свободу волеизъявления, преданные идее построения политического сообщества, в основу которого положено господство права, способные обеспечить прочный мир, гарантировать демократический порядок и улучшить свое экономическое и социальное развитие; |