(a) The denial of a service to a person or a community on racial grounds; |
а) отказ в предоставлении услуг какому-либо лицу или общине по расовым соображениям; |
The Committee would therefore recommend that Paraguay take all measures necessary to protect women from any form of discrimination or restriction on religious grounds, within the context of the secular State and in accordance with the provisions of its Constitution on religious freedom. |
В этой связи Комитет рекомендовал Парагваю принять все необходимые меры для защиты женщин от любых форм дискриминации или ограничения свободы действий по религиозным соображениям на основании положений Конституции о свободе вероисповедания и исходя из светского статуса государства. |
This was not accepted by the Commission, on operational grounds, and because it was in contravention of the Commission's rights. |
Комиссия не согласилась с этим как по оперативным соображениям, так и потому, что это противоречило правам Комиссии. |
Among those supporting the idea of such a charge, there was a preference, on conceptual grounds, for indexation of arrears to compensate the Organization for its loss of purchasing power. |
Большинство членов, поддержавших идею начисления, по концептуальным соображениям отдали предпочтение индексации задолженности для компенсации Организации снижения покупательной способности причитающихся взносов. |
Because of the problems which the Court found with the existing procedures, the Government has not sought to deport anybody on national security grounds since the judgement. |
Ввиду проблем, обнаруженных Судом в существующих процедурах, правительство после вынесения этого решения не предпринимало шагов по высылке какого-либо лица по соображениям национальной безопасности. |
The lack of financial and technological resources would force our countries to do without this type of weapon if the technical improvements related to self-destruction, self-neutralization and self-deactivation systems were made legally binding, or else to reject the proposals on legitimate national security grounds. |
Дефицит финансовых и технологических ресурсов вынудил бы наши страны обходиться без этого рода оружия, если бы техническим усовершенствованиям, связанным с системами самоуничтожения, самонейтрализации и самодеактивации, был придан юридически обязывающий характер, или же отвергнуть такие предложения по законным соображениям национальной безопасности. |
The work comprises: a) Creation of a draft text that provides assistance with redeployment for employees who are threatened with dismissal on economic grounds; |
а) разработке проекта документа, предусматривающего помощь в профессиональной переподготовке работников, которым угрожает увольнение по экономическим соображениям; |
Another petitioner, a 64-year-old paediatrician who had worked for UNRWA in the West Bank for many years and whose son had been under administrative detention for one-and-a-half years, had had all but one of his applications rejected, also on security grounds. |
Также по "соображениям безопасности" не были удовлетворены все, за исключением одной, просьбы другого петиционера, 64-летнего педиатра, работавшего на протяжении многих лет в БАПОР на Западном берегу, чей сын был подвергнут административному заключению продолжительностью полтора года. |
While their tendency to determine the permissibility of reservations could be justified on political grounds, from the legal point of view it clearly exceeded their competence unless such power was conferred by the constituent instrument of the regime in question. |
Если характерная для них тенденция к определению допустимости оговорок может быть оправданной по политическим соображениям, то с правовой точки зрения она явно выходит за рамки их компетенции, если только такие полномочия не предоставляются документом, учреждающим режим, о котором идет речь. |
Regarding the penalization of racist acts, there were no provisions in the Criminal Code punishing the refusal to provide goods or services on racial or ethnic grounds, except as indicated in paragraphs 144-145 on consumers and good business practice. |
Что касается пенализации расистских действий, то в Уголовном кодексе нет никаких положений о наказании за отказ в предоставлении товаров или услуг по расовым или этническим соображениям, за исключением норм, указанных в пунктах 144-145 и посвященных правам потребителей и добросовестной деловой практике. |
Several delegations supported the United Kingdom's proposal to re-establish the requirement for a battery master switch to be installed on the outside of the vehicle, on safety grounds in case of accidents. |
Ряд делегаций поддержали предложение Соединенного Королевства о восстановлении требования, касающегося установки выключателя аккумуляторной батареи снаружи транспортного средства по соображениям безопасности в случае аварий. |
Some human rights organizations had to meet new registration requirements but when they attempted to register, their applications were turned down on national security grounds, which left them in an illegal situation if they continued their activities. |
Некоторым правозащитным организациям пришлось обновить свою регистрацию, но, когда они попытались это сделать, их заявки были отклонены по соображениям национальной безопасности, в результате чего их дальнейшая деятельность стала незаконной. |
The rules governing access to residence are also imprecise; for example, one provision allows rejection of such applications on "grounds of convenience or usefulness to the nation" without giving any precise parameters. |
В сфере доступа к проживанию также существуют нечетко определенные нормы, в частности норма, позволяющая отклонять такие просьбы по соображениям "общественного согласия или национальной пользы" без указания точных параметров. |
With regard to penalties for racial discrimination, he said that, under article 311 of the Criminal Code, any person who publicly insulted another on racial grounds was liable to imprisonment. |
Касаясь наказаний за акты расовой дискриминации, оратор говорит, что, согласно статье 311 Уголовного кодекса, любое лицо, которое публично оскорбило другое лицо по расовым соображениям, карается лишением свободы. |
Where the intention of the United Kingdom authorities was to remove or deport a person on national security grounds, continued detention might not always be compatible with article 9 of the Covenant. |
В тех ситуациях, когда намерения властей Соединенного Королевства заключаются в выдворении или депортации лица по соображениям национальной безопасности, продолжительное содержание под стражей может не всегда соответствовать положениям статьи 9 Пакта. |
However, we have difficulty in supporting the additional measures being contemplated against the Taliban contained in the draft resolution before the Council, on both procedural as well as substantive grounds. |
Однако, нам трудно поддержать дополнительные меры, которые рассматриваются в отношении «Талибана» и которые отражены в проекте резолюции, находящемся на рассмотрении Совета - по процедурным соображениям, а также соображениям существа. |
She would like the delegation to explain the degree to which evidence was withheld from applicants on national security grounds and what changes could be effected in court proceedings to ensure protection of the right to equality of arms. |
Оратор хотела бы, чтобы делегация разъяснила, насколько часто свидетельские показания утаиваются от заявителей по соображениям национальной безопасности и какие изменения можно внести в судебные слушания для обеспечения защиты права равенства сторон. |
The court recommended that the author be considered for parole after 29 August 1998. 2.11 On 12 June 1996, the author again submitted a written application to transfer back to WA on welfare grounds. |
Суд рекомендовал, чтобы дело автора было рассмотрено на предмет условно-досрочного освобождения после 29 августа 1998 года. 2.11 12 июня 1996 года автор вновь подал письменное ходатайство о переводе его обратно в Западную Австралию по гуманитарным соображениям. |
With regard to freedom of religion, she said that discrimination on the grounds of religion, among others, was forbidden under article 14 of the Constitution. |
Что касается свободы религии, то оратор говорит, что статья 14 Конституции запрещает, среди прочего, дискриминацию по религиозным соображениям. |
The most prominent examples of discrimination in employment have been in the public sector, with persistent complaints of persons being employed or promoted on political grounds, particularly in the education and health sectors. |
Наиболее яркие примеры дискриминации по месту работы можно встретить в государственном секторе, особенно в сфере образования и здравоохранения, откуда регулярно поступают жалобы на то, что люди принимаются на работу или продвигаются по службе по политическим соображениям. |
The possibility of inter-state transfer on welfare grounds, as was requested by and granted to the author, is another dimension of a system designed to reform and rehabilitate to the extent possible. |
Еще одним аспектом системы, рассчитанной на максимально возможное перевоспитание и реабилитацию, является возможность перевода из одного штата в другой по гуманитарным соображениям, которая была предоставлена автору по его просьбе. |
Is it reasonable that Europe's countries give up a niche of prosperity on ideological grounds that are irrelevant from a global perspective? |
Разумно ли, что страны Европы откажутся от ниши процветания по идеологическим соображениям, которые неуместны с глобальной точки зрения? |
But of course very recent experience tells us that the persecution of innocent civilians on no other grounds than their ethnicity, religion or national origin continues unabated. |
Однако недавние события показали, что преследование ни в чем не повинного гражданского населения лишь по соображениям этнического происхождения, религиозных убеждений и национальной принадлежности продолжается полным ходом. |
It therefore requires the State of origin that is withholding information on the grounds of security or industrial secrecy to cooperate in good faith with the other States in providing as much information as can be provided under the circumstances. |
Поэтому она требует от государства происхождения, которое не предоставляет информацию по соображениям национальной безопасности или охраны промышленных секретов, добросовестно сотрудничать с другими государствами в предоставлении такой информации, которая может быть предоставлена в таких обстоятельствах. |
Although the new provisions had been adopted by a very large majority of the two Chambers of the Federal Parliament, opposition to the legislation, chiefly on the grounds of freedom of expression and information, had necessitated the holding of a referendum. |
Несмотря на то, что новые положения были одобрены значительным большинством двух палат федерального парламента, тем не менее несогласие с рассматриваемым законодательством - в основном по соображениям соблюдения свободы выражения мнений и информации - обусловило необходимость провести референдум. |