As before, it will be possible to grant foreign nationals temporary residence permits on substantial humanitarian grounds. |
Как и раньше, сохраняется возможность выдавать иностранцам разрешение на временное проживание по важным гуманитарным соображениям. |
I know it sounds absurd that someone such as I would hesitate to act on moral grounds. |
Я знаю это звучит абсурдно что такой человек как я не решился бы дейстовать по моральным соображениям. |
I object to working on this case on moral grounds. |
Я отказываюсь от этого дела по моральным соображениям. |
Unfair trial; discrimination/persecution on political grounds |
несправедливое судебное разбирательство; дискриминация/преследования по политическим соображениям |
OHCHR has noted a pattern of people being arrested, on alleged security grounds, after already having their permits approved. |
УВКПЧ отметило, что существует отработанная схема, по которой люди, уже получившие соответствующее разрешение, подвергаются аресту якобы по соображениям безопасности. |
A State therefore cannot refuse to provide information to judicial or other authorities investigating gross violations of human rights or humanitarian law on the grounds of national security. |
Поэтому государство не может отказывать в предоставлении информации судебным или другим органам, расследующим грубые нарушения прав человека или гуманитарного права, по соображениям национальной безопасности. |
Such information may not be withheld on national security grounds in any circumstances; |
Такая информация не может утаиваться по соображениям национальной безопасности в любых обстоятельствах; |
Revision of norms regarding the promotion of secrecy on national security grounds and ensuring the protection of whistle-blowers |
Пересмотр норм, касающихся поощрения секретности по соображениям национальной безопасности, и обеспечение защиты осведомителей |
After Mr. Sieh became ill in prison and was hospitalized, the Minister for Justice ordered his release on 9 October on compassionate grounds. |
После того, как г-н Сиех заболел в тюрьме и был госпитализирован, министр юстиции вынесла постановление о его освобождении 9 октября «по соображениям гуманности». |
The Committee recommends that all measures used to restrict or limit fair trial guarantees based on national security grounds be fully compliant with the Convention. |
Комитет рекомендует обеспечить полное соответствие положениям Конвенции всех мер, используемых для сужения или ограничения гарантий справедливого судебного разбирательства по соображениям национальной безопасности. |
The commentary to article 55, adopted in 1964, indicated that it was necessary on logical grounds to include the words "in force". |
В комментарии к статье 55, принятой в 1964 году, говорилось, что по логическим соображениям необходимо включить слова «в силе». |
Non-medical circumcision of boys means circumcision based on religious or cultural grounds, which also can and also should be performed in proper medical conditions. |
Немедицинское обрезание мальчиков означает обрезание по религиозным или культурным соображениям, которое также может и должно проводиться в надлежащих медицинских условиях. |
In addition, they have also participated in non-violent demonstrations, joined as signatories to petitions or sought to attend trials of individuals reportedly prosecuted on political grounds. |
Кроме того, они также участвовали в ненасильственных демонстрациях, подписывали петиции или старались посещать судебные процессы над людьми, преследуемыми, согласно сообщениям, по политическим соображениям. |
They applied for a permanent residence permit on humanitarian and compassionate (H&C) grounds. Their request was rejected on 28 December 2007 and communicated to them on 13 February 2008. |
Авторы сообщения обратились также с ходатайством о выдаче им постоянных видов на жительство по соображениям гуманности и сострадания (ГС). 28 декабря 2007 года их ходатайство было отклонено, о чем им сообщили 13 февраля 2008 года. |
Permanent resident status is granted at the discretion of the Minister of the Interior, most typically in cases of family reunification and on other humanitarian grounds. |
Статус постоянного жителя предоставляется по усмотрению министра внутренних дел, обычно в случае воссоединения семей и по другим гуманитарным соображениям. |
It was also possible to institute group proceedings on financial grounds, an action that was less costly and more easily dealt with. |
Также можно возбудить коллективный иск по финансовым соображениям, поскольку такой иск обойдется дешевле и будет требовать меньше усилий для его рассмотрения. |
The application was joined with the author's application for judicial review of his negative humanitarian and compassionate grounds ("H&C") decision. |
Это ходатайство было объединено с ходатайством автора о пересмотре в судебном порядке отрицательного решения по соображениям гуманности и сострадания (СГС). |
Reproductive cloning should be banned on moral and ethical grounds and also for practical reasons, since animal clones had been malformed or unhealthy. |
Клонирование в целях воспроизводства следует запретить по морально-этическим и практическим соображениям, поскольку клоны животных всегда имели отклонения либо отличались болезненностью. |
The Committee takes notes of the State party's contention that a pending application on such grounds would not halt the author's deportation and that applications on humanitarian and compassionate grounds are no longer based on an assessment of the risk upon return. |
Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что ожидающее своего рассмотрения ходатайство на основании таких соображений не остановит процесс депортации автора и что ходатайства по соображениям гуманности и сострадания больше не строятся на оценке риска по возвращении. |
The Committee is also concerned that, under the Passport Act, the grounds for refusing a passport are not clearly specified by law in a way that complies with article 12 of the Covenant, leaving open the possibility of refusal on political or other unacceptable grounds. |
Комитет обеспокоен также тем, что в Законе о паспортном режиме основания для отказа в выдаче паспорта недостаточно четко оговорены, чтобы можно было говорить о соблюдении положений статьи 12 Пакта, поскольку этот закон не исключает возможности отказа в выдаче поспорта по политическим или другим неприемлемым соображениям. |
Moreover, under the new law, subnational governments will no longer be able to limit investments on environmental grounds - decisions that were guided by strict technical standards and highly trained experts. |
Кроме того, согласно новому закону, местные правительства больше не смогут ограничивать инвестиции по экологическим соображениям - решения, которые руководствовались строгими техническими стандартами и высококвалифицированными специалистами. |
Overland access to south-central Somalia was further complicated following the decision of the Government of Kenya on 25 December 2006 to seal its border on security grounds. |
Доступ по суше к южной и центральной частям Сомали был дополнительно ограничен после того, как 25 декабря 2006 года правительство Кении приняло решение о закрытии своей границы по соображениям безопасности. |
Furthermore, restrictions imposed as a result of the state of war could not, under the Constitution, result in inequality on any grounds. |
Кроме того, в соответствии с Конституцией ограничения, введенные в результате войны, не могут служить основанием для неравенства по каким-либо соображениям. |
Many cases where the right to freedom of expression of defendants has been restricted on the grounds of protecting national security have been brought to the attention of the Special Rapporteur. |
До сведения Специального докладчика были доведены многочисленные случаи ограничения права обвиняемого на свободу слова по соображениям национальной безопасности. |
Liberalization does seek to lower barriers to competition on efficiency grounds, but it does not deny the existence of conditions that call for regulatory intervention. |
Либерализация не преследует цель снизить барьеры для конкуренции по соображениям эффективности, однако она не отвергает существование условий, требующих осуществления регулирующих мер. |