If a person is already in Australia on a visa that is subsequently cancelled on character or security grounds, such cancellation of the visa renders that person liable to removal from Australia. |
Если лицо уже находится в Австралии по визе, которая впоследствии была аннулирована по соображениям, связанным с репутацией или угрозой безопасности, то вследствие такого аннулирования визы это лицо может быть выдворено из Австралии. |
In June 2006, Afghanistan's intelligence agency, the National Directorate of Security, distributed a directive restricting the publication of material on morality grounds and banning material which may be construed as being against national security interests and/or the presence of international military forces. |
В июне 2006 года разведывательное ведомство Афганистана Национальное управление безопасности разослало директиву, ограничивающую публикации материалов по соображениям нравственности и запрещающую публикацию материалов, которые могут быть истолкованы в качестве материалов, направленных против интересов национальной безопасности и/или присутствия международных военных сил. |
The former prohibited public incitement to racial hatred and racist propaganda, attempts to deny, grossly minimize or justify genocide or other crimes against humanity, and refusal of a public service, for example access to a public establishment, on racial, ethnic or religious grounds. |
В первой запрещаются публичное подстрекательство к расовой ненависти и расистская пропаганда, попытки отрицать, значительно преуменьшать или оправдывать геноцид или другие преступления против человечности, а также отказ в принятии на государственную службу, например в какое-либо государственное учреждение, по расовым, этническим или религиозным соображениям. |
The Court, finding the Citizenship Act as amended in 1999 to be the applicable law in the case, found that the Government had properly come to the conclusion that, for the reasons cited, the author could be refused citizenship on national security grounds. |
Суд, который счел, что Закон о гражданстве с внесенными в него в 1999 году поправками применим к данному делу, установил, что правительство верно пришло к выводу о том, что в силу указанных причин автору можно было отказать в гражданстве по соображениям национальной безопасности. |
While appreciating the efforts made by the State party to protect the right of persons against refoulement, the Committee is concerned that persons subject to removal on national security grounds are subjected to indefinite detention based solely on the discretionary decisions by the security organs of the State. |
Отдавая должное усилиям государства-участника по защите права лиц не подвергаться принудительному возвращению, Комитет в то же время обеспокоен тем, что лица, подлежащие высылке по соображениям государственной безопасности, могут бессрочно содержаться под стражей лишь на основании дискреционных решений органов безопасности государства-участника. |
Any exclusion of the press or public on national security grounds must occur only to the extent strictly necessary on a case-by-case basis and should be accompanied by adequate mechanisms for observation or review; |
Всякое исключение прессы или публики по соображениям государственной безопасности должно происходить только в той степени, в какой это необходимо в каждом конкретном случае, и сопровождаться надлежащими механизмами наблюдения или пересмотра; |
We consider that the complaint revolves around the issue of trafficking and that neither the asylum procedure nor the resident permits procedure, both initiated by the author on other grounds than trafficking, are relevant. |
Мы считаем, что это сообщение связано с вопросом торговли людьми, в связи с чем процедуры получения убежища или вида на жительство, предпринятые автором по иным соображениям, помимо торговли людьми, не имеют отношения к делу. |
As far as racial discrimination is concerned, the Special Rapporteur of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, Baroness Elles, supported the view that discriminatory expulsions on racial grounds are contrary to international law: |
Что касается расовой дискриминации, то Специальный докладчик Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств баронесса Эл-лес поддержала точку зрения, согласно которой дискриминационные высылки по расовым соображениям противоречат международному праву: |
(b) Recognizes the usefulness of UNEP and the Food and Agriculture Organization of the United Nations continuing to examine the environmental effects on importing countries of the export of goods prohibited for sale on environmental grounds in the exporting countries; |
Ь) признает полезность дальнейшего изучения ЮНЕП и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций экологических последствий ввоза странами-импортерами экспортных товаров, запрещенных для продажи по экологическим соображениям в странах-экспортерах; |
7.5 The Committee is aware of the fact that there are other activities which are not banned but which might possibly be banned on the basis of grounds similar to those which justify the ban on dwarf tossing. |
7.5 Комитету известно, что существуют и другие виды деятельности, которые не запрещены, но могли бы, вероятно, подлежать запрету по тем же соображениям, что и те, которые оправдывают запрещение бросать карликов. |
It may also be useful to set out in the project agreement the grounds on which the contracting authority may raise objections to or request modifications in the project, such as safety, defence, security, environmental concerns or non-conformity with the specifications. |
Кроме того, может оказаться полезным указать в проектном соглашении причины, по которым организация-заказчик может высказать возражения или потребовать внести изменения в проект, например, по соображениям техники безопасности, обороны, общественной безопасности, окружающей среды или несоответствия спецификациям. |
Meetings convened in public squares and thoroughfares require prior notification to the authorities, which may prohibit them only on proven grounds of public health or security (art. 2, para. 12); |
Лица, которые собираются в больших открытых общественных местах, должны предварительно уведомлять власти, которые могут запретить собрания лишь на основании подтвержденных причин безопасности или по санитарным соображениям (пункт 12 статьи 2); |
6.2 By submission of 13 October 2003, the State party advised that the Federal Court had, on 6 October 2003, granted the author's application for judicial review of the Immigration Officer's decision on his application to remain in Canada on humanitarian and compassionate grounds. |
6.2 В представлении от 13 октября 2003 года государство-участник сообщило о том, что Федеральный суд 6 октября 2003 года удовлетворил ходатайство автора о судебном пересмотре решения сотрудника иммиграционной службы в отношении его ходатайства, в котором он просит оставить его в Канаде по соображениям гуманности и сочувствия. |
The Committee wanted to know how many persons had had their detention extended beyond two months, whether an alien could be held indefinitely for national security reasons, and how many aliens had been detained on those grounds. |
Комитет хотел бы спросить, какому числу заключенных срок задержания был продлен свыше двух месяцев, может ли иностранец быть задержанным на большие сроки по соображениям национальной безопасности, и какое количество иностранцев были задержаны согласно этому положению? |
(c) Deprivation of nationality, which is the withdrawal by a State of its nationality from an alien who has acquired it, for security reasons or any other grounds generally provided for in its domestic criminal law. |
с) утрата гражданства: она представляет собой лишение государством своего гражданства иностранца, который приобрел его, по соображениям безопасности или иным основаниям, как правило предусмотренным в национальном уголовном законодательстве. |
Were remedies available under labour law or through a civil suit to those who believed they had been unfairly dismissed from employment, and if so, were they also available to those who believed they had been dismissed on racial grounds? |
Имеются ли в распоряжении тех, кого, по их мнению, несправедливо уволили с работы, средства правовой защиты в рамках трудового или гражданского законодательств и если да, имеются ли они также в распоряжении тех, кто, по их мнению, был уволен по расовым соображениям? |
The Italian authorities had sought to deport Nassim Saadi to Tunisia on the grounds he posed a security risk. |
Итальянские власти намеревались депортировать Нассима Саади в Тунис по соображениям безопасности. |
Commentators have proposed that - on humanitarian and de minimis grounds - the remaining refugees should be offered the opportunity of settling in Hong Kong. |
Комментаторы предлагали предоставить оставшимся беженцам возможность поселиться в Гонконге по гуманитарным соображениям. |
This may be unobjectionable on ethical and social-policy grounds, but it certainly would not help the environment. |
Это может и не вызовет возражений по этическим и социально-политическим соображениям, но точно не поможет охране окружающей среды. |
Since 1990,273 people have been excluded on national security grounds. |
С 1990 года по соображениям обеспечения национальной безопасности из страны было выдворено 273 лица. |
Ms. Pietarinen (Finland) emphasized that decisions on asylum applications on compassionate grounds did not include non-refoulement. |
Г-жа Пиетаринен (Финляндия) подчеркивает, что решения о предоставлении убежища по соображениям гуманности не включают решений, принятых исходя из принципа невыдворения. |
Those who object to military service on religious and conscience grounds are criminally charged and sentenced. |
Лица, отказывающиеся от военной службы по соображениям религии и совести, привлекаются к уголовной ответственности, и им назначаются уголовные наказания. |
Mendelssohn disapproved of Meyerbeer's works on moral grounds, believing Robert le diable to be 'ignoble'. |
А Мендельсон не одобрял работ Мейербера по моральным соображениям: например, он был в шоке от «Балета монахинь» и назвал «Роберта-Дьявола» «постыдным» сочинением. |
In 1988, it was amended again to allow unarmed service also for objectors on non-religious and moral grounds (WRI). |
В 1988 году в него были внесены дополнительные поправки, разрешающие прохождение такой службы также и для лиц, отказывающихся от военной службы по нерелигиозным и моральным соображениям (МОПВ). |
Policies that encourage overmanning on economic and other grounds (low wages) may hamper the attainment of full productive employment. |
В тех случаях, когда государство проводит политику поощрения сверхзанятости, в том числе по соображениям экономического характера (низкий уровень заработной платы), такая политика может препятствовать достижению полной производительной занятости. |