2.5 On 9 July 2001, the author applied for permanent residence in Canada on humanitarian and compassionate grounds. |
2.5 9 июля 2001 года автор подал прошение о предоставлении ему канадского постоянного вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания. |
Where strong compassionate and humanitarian grounds exist, student financial assistance is provided on a case-by-case basis, even though the children concerned are not normally eligible. |
При наличии веских гуманитарных оснований и по соображениям благотворительного характера учащимся может в индивидуальном порядке оказываться финансовая помощь, даже если они в принципе не имеют на нее права. |
It considered that the possibility of the author's removal to Somalia, a country in which the human rights and humanitarian situation is particularly precarious, while his application on humanitarian and compassionate grounds was under review would render the remedy ineffective. |
Комитет посчитал, что возможность высылки автора в Сомали - страну, где положение в области прав человека и гуманитарная ситуация представляются особенно нестабильными, - в то время как его заявление по соображениям гуманности и сострадания находится на стадии рассмотрения, лишила бы эффективности это средство правовой защиты. |
On 6 June 2012, authors' counsel informed the Committee that the authors have received permanent residence on humanitarian and compassionate grounds in May 2012. |
6 июня 2012 года адвокат авторов проинформировал Комитет о том, что в мае 2012 года авторы получили постоянный вид на жительство по соображениям гуманности и сострадания. |
As for the author's second application for a residence permit based on humanitarian and compassionate grounds that he submitted on 29 October 2007, it was rejected on 21 April 2009. |
Что касается второго ходатайства автора о предоставлении ему вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания, поданного им 29 октября 2007 года, то в этом ему было отказано 21 апреля 2009 года. |
HRW stated that two men had been in detention since 2008 or 2009 under a 2008 law allowing for the indefinite detention of non-citizens on national security grounds. |
ОНОПЧ заявила о том, что двое мужчин находятся под стражей с 2008 или 2009 года в соответствии с законом 2008 года, позволяющим подвергать неграждан бессрочному задержанию по соображениям национальной безопасности. |
In addition, an individual commits an offence by damaging or destroying property on the grounds of hatred based on ethnicity, race or skin colour). |
Кроме того, признаком совершения лицом такого правонарушения является причинение ущерба имуществу или его уничтожение из ненависти по соображениям этнической и расовой принадлежности или цвета кожи. |
Furthermore, although health-care facilities are under a legal obligation to offer forms of contraception, this requirement is not respected because municipal authorities impose restrictions on the distribution of certain contraceptives on ideological grounds. |
Несмотря на то, что медицинские учреждения юридически обязаны распространять противозачаточные средства, на практике это требование не соблюдается из-за того, что муниципальные власти ограничивают такое распространение по идеологическим соображениям. |
possibility of expulsion to a third country on national security or public order grounds as provided in Article 32 of the 1951 Convention; and |
положения статьи 32 Конвенции 1951 года, предусматривающие возможность высылки беженцев в третью страну по соображениям государственной безопасности или общественного порядка; и |
What may be considered by some as product differentiation on health or safety grounds may be considered by others as a form of trade barrier. |
То, что одни могут считать товарной дифференциацией по медико-санитарным соображениям или по соображениям безопасности, другие могут рассматривать как разновидность торговых барьеров. |
Regarding refusal to provide legal assistance on grounds related to sovereignty, security, public order or other essential interests of the requested State, a number of delegations said that article 14, paragraph 3, should be deleted. |
Что касается отказа в юридической помощи по соображениям суверенитета, безопасности, общественного порядка или других существенно важных интересов государства, то ряд делегаций пожелали исключить пункт 3 статьи 14. |
According to Grahl-Madsen's Commentary, a refugee who instigates riots or creates unrest among the population may be subject to expulsion on public order grounds even if such conduct does not constitute a crime. |
В соответствии с Комментарием Грааль-Мэдсена беженец, который подстрекает к массовым беспорядкам или сеет волнения среди населения, может подлежать высылке по соображениям общественного порядка, даже если такое поведение не представляет собой преступления. |
On 14 March 2005, Kadeer was released early on medical grounds, into United States' custody in advance of a visit by U.S. Secretary of State Condoleezza Rice to the region. |
14 марта 2004 года, Кадир была выпущена, номинально по медицинским соображениям, и выслана в Соединенные Штаты под стражей в преддверии визита госсекретаря США Кондолизы Райс в регион. |
Since the beginning of 1994 fuel has been taxed partly on environmental grounds in that a tax on energy content was levied on all primary energy sources. |
С начала 1994 года установлен, отчасти по экологическим соображениям, налог на топливо, взимаемый со всех источников первичной энергии в форме налога на энергосодержание. |
According to the information supplied, the Swiss Military Penal Code contains provisions making it an offence to refuse to perform military service on the grounds of conscientious objection. |
Согласно полученной информации, Военный уголовный кодекс Швейцарии содержит положения, в соответствии с которыми отказ от прохождения военной службы по соображениям совести является наказуемым деянием. |
The Special Rapporteur also strongly appeals to all Governments to refrain from supporting groups, on ethnic or other grounds, either actively or by simply tolerating acts of violence committed by them. |
Специальный докладчик также настоятельно призывает все правительства воздерживаться от поддержки тех или иных групп, будь то по этническим или другим соображениям, осуществляемой либо активно, либо путем проявления терпимого отношения к совершаемым ими актам насилия. |
Some 45 country-based offices have been identified for possible moves into common premises over the next biennium, with others to follow as and when it becomes feasible on contractual, financial and organizational grounds. |
Было определено примерно 45 страновых отделений для их возможного размещения в общих помещениях в течение следующего двухгодичного периода, причем предусматривается, что впоследствии к ним присоединятся и другие отделения, когда это станет возможным по контрактным, финансовым и организационным соображениям. |
In that same 1993 report, the Committee of Experts referred furthermore to possible discrimination against journalists on ideological grounds, stating in particular: |
В том же докладе за 1993 год Комитет экспертов указал на возможную дискриминацию по идеологическим соображениям в отношении журналистов, отметив, в частности: |
A special rule enabled Jehovah's Witnesses, who refused substitute service as well as military service on conscientious grounds, to discharge their obligations by entering into a free labour contract with an employer. |
Специальное правило разрешает Свидетелям Иеговы, отказывающимся проходить как альтернативную, так и военную службу по соображениям совести, выполнять свои обязательства на основе контракта о неоплачиваемой трудовой деятельности, заключенного с тем или иным работодателем. |
Military orders applying to the occupied territories were said to permit detention without judicial review for up to 11 days and denial of access to a lawyer for a total of 90 days on security grounds. |
Сообщается, что распоряжения военных властей, действующие на оккупированных территориях, допускают содержание под стражей без судебного надзора до 11 дней и отказ в доступе к услугам адвоката по соображениям безопасности в общей сложности в течение 90 дней. |
Doctors were entitled to refuse to carry out an abortion on moral grounds but must do so during the first consultation to give the patient sufficient time to find another practitioner. |
Врачи имеют право отказаться от выполнения аборта по моральным соображениям, однако они должны сделать это при первой консультации, с тем чтобы пациентка располагала достаточным временем для поиска другого врача. |
9.4 With regard to the non-exhaustion of domestic remedies, the Committee notes the State party's argument that the author could have applied for permanent residence on humanitarian and compassionate grounds, yet she failed to do so. |
9.4 Что касается неисчерпания внутренних средств правовой защиты, то Комитет отмечает приводимый государством-участником аргумент относительно того, что автор могла бы ходатайствовать о предоставлении ей постоянного вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания и что она не до сих пор этого не сделала. |
In particular, the author has submitted an application for consideration of permanent residence on humanitarian and compassionate grounds (H&C), which is an available and effective remedy, and has yet to be decided. |
В частности автор подал ходатайство о рассмотрении возможности предоставления ему постоянного вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания (СГС), каковое и является эффективным средством правовой защиты и по которому еще не принято решение. |
As a matter of policy, in order to avoid the possibility of discrimination on ethnic grounds, statistics of this nature are not kept on all levels of the executive branch. |
В органах государственной исполнительной власти всех уровней подобная статистика не ведется по принципиальным соображениям - чтобы исключить любые возможности для проявления дискриминации по национальному признаку. |
Resolution 1993/84 does not establish the cases or specific situations in which exemption from military service may be granted on the general grounds of "conscientious objection". |
Резолюция 1993/84 не указывает конкретных ситуаций, в которых допускается освобождение от воинской службы, а содержит общее определение "отказ по соображениям совести". |