The Ministry of fisheries cannot be regarded as having lawfully denied the appellant's application for a general and special fishing licence on the grounds on which that denial was based. |
Нельзя считать, что министерство рыболовства на законных основаниях отклонило ходатайство истца о предоставлении общей и специальной лицензий на отлов рыбы по соображениям, на которых было основано это решение об отказе. |
The Emergency Act grants the right of appeal against administrative detention, and the Ministry of the Interior must release arrested persons on health grounds, if warranted, without waiting for a formal court decision. |
Закон о чрезвычайном положении гарантирует право на обжалование решения об административном задержании, и Министр внутренних дел обязан освободить арестованных по соображениям охраны здоровья, если того требуют обстоятельства, не дожидаясь официального решения суда. |
Article 21(1) of the Refugees Act allowed the Immigration Minister to expel a refugee on national security grounds, which could be interpreted as an exception to the principle of non-refoulement. |
Статья 21 1) закона о беженцах позволяет министерству по делам иммиграции высылать из страны беженцев по соображениям национальной безопасности, что может толковаться как исключение из принципа невысылки. |
In order to deliver such services, the Fund must deal with an increasingly complex set of regulations, linked to past decisions taken either on the grounds of economy measures or in response to strong social demand for new categories of beneficiaries. |
В целях предоставления услуг такого качества Фонд должен работать со все более сложным сводом нормативно-правовых документов, имеющих отношение к решениям, принятым ранее по соображениям экономии или в ответ на активный общественный спрос на новые категории бенефициаров. |
Although national security is a legitimate State concern, one of the main challenges faced when information is classified on national security grounds has frequently been the lack of transparency of the process as a whole. |
Хотя национальная безопасность является легитимной целью государства, одной из основных проблем, возникающих при засекречивании информации по соображениям национальной безопасности, зачастую является отсутствие транспарентности этого процесса в целом. |
Information regarding other violations of human rights must be subject to a high presumption of disclosure and, in any event, may not be withheld on national security grounds in a manner that would prevent accountability, or deprive a victim of access to an effective remedy. |
В отношении информации о других нарушениях прав человека должна существовать высокая презумпция раскрытия, и, в любом случае, она не может утаиваться по соображениям национальной безопасности таким образом, который мешал бы привлечению к ответственности или лишал потерпевшего доступа к действенному средству правовой защиты. |
In accordance with the protocol, the Syrian Government confirmed its readiness to facilitate the Mission in every way by allowing the free and safe movement of all of the observers throughout Syria, and by refraining from hindering the work of the Mission on security or administrative grounds. |
В соответствии с протоколом сирийское правительство подтвердило свою готовность всячески содействовать Миссии, давая всем наблюдателям возможность свободного и безопасного перемещения по всей Сирии, а также воздерживаясь от чинения помех работе Миссии по соображениям безопасности или административного свойства. |
A planned inter-agency mission to the area was approved by the Humanitarian Aid Commission and the National Intelligence and Security Service but denied clearance by Military Intelligence on security grounds. |
В этот район планировалось направить межучрежденческую миссию, и было получено соответствующее разрешение от Комиссии по гуманитарной помощи и Национальной службы разведки и безопасности, но Служба военной разведки не дала согласия на ее проведение по соображениям безопасности. |
As a matter of policy, statistics of this nature are not kept for any level of the executive branch in order to avoid the possibility of discrimination on ethnic grounds. |
В органах государственной исполнительной власти всех уровней подобная статистика не ведется по принципиальным соображениям - чтобы исключить любые возможности для проявления дискриминации по национальному признаку. |
Although article 11 of the Constitution did not specifically include race in the list of grounds on which discrimination was prohibited, his delegation considered that the list was merely illustrative and that discrimination on racial grounds was prohibited by the Constitution. |
З. Хотя в статье 11 Конституции не содержится конкретного упоминания признака расы среди тех признаков, по которым запрещается дискриминация, его делегация считает, что этот перечень имеет всего лишь показательный характер и что дискриминация по расовым соображениям запрещена Конституцией. |
No one may be deprived of his or her goods or rights, except on the grounds of the public interest, in exchange for fair compensation and in accordance with the requirements of the law. |
Никто не может быть лишен своих имущества и прав иначе как по соображениям общественных интересов, с выплатой справедливого возмещения и в порядке, установленном по закону. |
6.7 The author claims that it is questionable that his initial detention served the purpose of securing his deportation and that, rather, it was decided for preventive reasons based on the grounds of an uncorroborated security threat. |
6.7 Автор утверждает, что можно сомневаться в том, что его первоначальное задержание служило цели обеспечить его депортацию, и что скорее всего такое решение было принято в превентивном порядке по бездоказательным соображениям, касающимся угрозы безопасности. |
If a State delays or provides a restricted response to a tracing request, or refuses to provide the information sought, on the grounds identified in paragraph 22 above, it will inform the requesting State of the reasons for this. |
Если государство задерживает направление или ограничивает содержание ответа на просьбу об отслеживании или отказывает в предоставлении испрашиваемое информации по соображениям, указанным в пункте 22 выше, оно информирует об этом запрашивающее государство, указывая причины. |
As noted previously, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe affirmed the prohibition of the expulsion of aliens, including illegal aliens, on political or religious grounds in recommendation 769 (1975). |
Как отмечалось ранее, Парламентская ассамблея Совета Европы подтвердила в рекомендации 769 (1975) запрещение на высылку иностранцев, включая нелегальных иностранцев, по политическим или религиозным соображениям. |
Article 3, paragraph 1, of the European Convention on Establishment contains a provision which allows a State Party to expel a national of another State Party lawfully residing in the territory of the former, for grounds of ordre public and national security. |
В пункте 1 статьи 3 Европейской конвенции о поселении содержится положение, разрешающее государству-участнику производить высылку гражданина другого государства-участника, на законных основаниях проживающего на территории первого, по соображениям общественного порядка или национальной безопасности. |
The State party further disagrees with the Tasmanian authorities' contention that the laws are justified on moral grounds, noting that moral issues were not at issue when article 17 of the Covenant was drafted. |
Кроме того, государство-участник не согласно с утверждением властей Тасмании о том, что сохранение соответствующих законов оправдано по соображениям нравственности, отмечая, что при формулировании статьи 17 Пакта вопросы нравственности не рассматривались. |
Deportation or forcible transfer of population on social, political, racial, religious or cultural grounds, which constituted a violation of the Universal Declaration of Human Rights and of the International Covenant on Civil and Political Rights, should also be characterized as a crime. |
Следовало бы также квалифицировать в качестве преступления депортацию или принудительное перемещение населения по социальным, политическим, расовым, религиозным или культурным соображениям, которые представляют собой нарушение положений Всеобщей декларации прав человека и Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Persons who have rights of admittance but whose residence in Aruba may be regarded as undesirable on moral grounds or in the interests of public order, peace or security may also be subject to deportation (art. 15 Country Ordinance on admittance and deportation). |
Лица, которые имеют права на допуск, но проживание которых на Арубе может рассматриваться как нежелательное по соображениям морали или в интересах общественного порядка, мира и безопасности, могут также быть подвергнуты депортации (статья 15 декрета страны о разрешении на въезд и депортации). |
In addition to the decrease in numbers of asylum applications, the number of asylum-seekers granted refugee status under the 1951 Convention and those allowed to remain on special humanitarian grounds or under temporary protection declined. |
Помимо сокращения числа ходатайств о предоставлении убежища, уменьшилось и число ищущих убежище лиц, получивших статус беженца согласно Конвенции 1961 года или получивших разрешение остаться в стране по особым гуманитарным соображениям или в порядке временной защиты. |
To communicate freely with their parents or guardians, unless they are expressly prohibited from doing so by the judge on the grounds of their best interests; |
на свободное общение со своими родителями, опекунами или попечителями, если только оно прямо не запрещено судьей по соображениям высших интересов несовершеннолетнего; |
The author expressed doubts as to the authenticity of that letter and considers that it was "planted" by the EOT to justify its judgement that the NSWFB did not discriminate against him on racial grounds. |
Автор выражает сомнение в отношении подлинности этого письма и считает, что СРВ специально подложил его в дело, чтобы оправдать свое решение о том, что ПСНЮУ не дискриминировала автора по расовым соображениям. |
Later, when the water was delivered, part of it was rejected by military contingents on health grounds, although the water had passed tests based on World Health Organization standards. |
Затем, когда вода была доставлена, часть ее была признана по медицинским соображениям непригодной к употреблению военными контингентами, хотя она и была подвергнута анализу с учетом критериев Всемирной организации здравоохранения. |
The Supreme Court, having heard the attorney for the GSS and having received intelligence materials submitted to it with the consent of the petitioner, decided that the measure was justifiable on security grounds and in the interests of the investigation. |
Заслушав уполномоченного представителя СОБ и получив разведывательные материалы, представленные ему с согласия г-на Сабы, Верховный суд постановил, что указанное решение является оправданным по соображениям безопасности и в интересах следствия. |
Discrimination has sometimes taken the form of denial of asylum to persons because of their nationality and differences in the treatment of asylum seekers based on racial, ethnic or religious grounds. |
Иногда дискриминация проявляется в форме отказа в предоставлении убежища определенным лицам в силу их национальной принадлежности и различий в режиме обращения с лицами, претендующими на получение убежища по расовым, этническим или религиозным соображениям. |
A number of provisions of the Workplace Relations Act 1996 (the WR Act) address discrimination on the grounds of membership or non-membership of a union. |
Ряд положений Закона о трудовых отношениях 1996 года (Закона о трудовых отношениях) касаются дискриминации по соображениям членства или нечленства в профессиональном союзе. |