Gibraltar initiated court proceedings against that decision, and the European Court of First Instance annulled the Commission's decision to investigate on procedural grounds. |
В связи с этим решением Гибралтар подал судебный иск, и Европейский суд первой инстанции отменил решение Комиссии о проведении разбирательства по процедурным соображениям. |
Conscientious objection to military service on religious grounds was not a universally applicable right, and its inclusion ignored the unique circumstances in each country. |
Отказ от военной службы по религиозным соображениям не является универсально применяемым правом, и его включение в проект резолюции не учитывает уникальные обстоятельства каждой страны. |
The exercise of the freedom of religion may be restricted only on the grounds of State and public security and when it is necessary to protect rights and freedoms in accordance with Azerbaijan's international obligations. |
Осуществление свободы вероисповедания может быть ограничено только по соображениям государственной и общественной безопасности и в случаях необходимости защиты прав и свобод согласно международным обязательствам Азербайджанской Республики. |
Furthermore, the Committee is concerned that the State party's regulations on alternative service do not apply to individuals who refuse to perform military service on ethical grounds. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что действие постановлений государства-участника об альтернативной службе не распространяется на тех, кто отказывается от воинской службы по этическим соображениям. |
This dashboard consists of headline indicators which are chosen on conceptual grounds; |
Такая таблица состоит из ключевых показателей, которые отобраны по концептуальным соображениям; |
Some States have also indicated that they would refuse extradition on the grounds of public morality, public order, State security or other essential interests. |
Некоторые государства указывали также, что будут отказывать в выдаче по соображениям общественной нравственности, общественного порядка, государственной безопасности или ради иных существенно важных интересов. |
According to article 28 of the Telecommunications Law, CONATEL and other competent state bodies were granted legal powers to revoke or cancel broadcasting licenses based on national security grounds. |
В соответствии со статьей 28 Закона о телекоммуникациях, НКТ и другие компетентные государственные органы получили законные полномочия по отзыву или отмене лицензий на вещание по соображениям национальной безопасности. |
A communication sent in 2006 to the Government concerned a citizen of Uzbekistan living in Kazakhstan who was recognized as a refugee under the 1951 Convention on religious grounds. |
Сообщение, направленное правительству в 2006 году, касалось гражданина Узбекистана, проживающего в Казахстане, который был признан в соответствии с Конвенцией 1951 года беженцем по религиозным соображениям. |
One presentation focused on the distinction between the political exception, which is increasingly excluded in terrorism cases, and prosecution on discriminatory grounds, which is a bar to extradition. |
В одном из выступлений особое внимание было уделено проведению различия между изъятием по политическим соображениям, которое все реже применяется в делах, связанных с терроризмом, и преследованием, основанным на дискриминации и исключающим возможность экстрадиции. |
National legislation allows for denying any person entry into the country on the grounds of public order or national security, as in the case at hand. |
Национальное законодательство разрешает отказывать любому лицу во въезде в страну по причинам, связанным с охраной общественного порядка, или по соображениям национальной безопасности, которые применимы к данной ситуации. |
Salman Pak was considered to be an unsuitable site for large-scale production, on the grounds of safety considerations, because of its proximity to Baghdad. |
Было сочтено, что Салман-Пак не подходит для строительства крупного завода по соображениям безопасности, так как этот город находится недалеко от Багдада. |
Those who expressed disagreement with the recommendation did so on both conceptual and practical grounds (besides objecting to inclusion of the issue on the agreed list). |
Страны, выразившие свое несогласие с рекомендацией, сделали это как по концептуальным, так и по практическим соображениям (не говоря уже о странах, возражавших против включения данного вопроса в согласованный перечень). |
Social security benefits or other forms of support, rebate or advantage granted on social grounds; |
выплат по социальному страхованию и других форм поддержки, скидок или льгот, предоставляемых по социальным соображениям; |
While UNAMID was able to interview casualties taken to a local hospital, the mission was prevented, on 27, 29 and 30 September, from accessing the area to verify the reports owing to restrictions imposed by Government forces on the grounds of insecurity. |
ЮНАМИД удалось опросить пострадавших, доставленных в местную больницу, однако она была лишена доступа в район 27, 29 и 30 сентября для проверки сообщений ввиду ограничений, введенных правительственными силами по соображениям отсутствия безопасности. |
Rule 33 (b), which currently permits the use of restraints (including sedatives, neuroleptics or other drugs) on medical grounds, should be abolished. |
Правило ЗЗ(Ь), в котором разрешается применение средств усмирения (включая успокаивающие и нейролептические средства или другие лекарства) по «медицинским соображениям», должно быть отменено. |
In line with a Supreme Court ruling of April 2011, which had authorized the military commander to close certain areas on security grounds, a complex permit regime ensured a proper balance of needs. |
В соответствии с постановлением Верховного суда от апреля 2011 года, которое уполномочило военного командующего закрывать некоторые районы по соображениям безопасности, комплексный режим выдачи разрешений обеспечивает надлежащий учет потребностей. |
In August 2013, a press release highlighted the Committee's finding of violations by Australia of the Optional Protocol (on the issue of the indefinite detention of migrants on security grounds). |
В августе 2013 года в соответствующем пресс-релизе были отмечены выводы Комитета, в которых он констатировал нарушения Австралией положений Факультативного протокола (в связи с вопросом о бессрочном содержании под стражей мигрантов по соображениям безопасности). |
The Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade requires notification to its secretariat by parties of any decision taken to ban or severely restrict a pesticide or industrial chemical on health or environmental grounds. |
Роттердамская конвенция о процедуре предварительного обоснованного согласия в отношении отдельных опасных химических веществ и пестицидов в международной торговле требует от Сторон уведомлять свой секретариат о любом решении по запрещению или строгому ограничению применения какого-то пестицида или промышленного химиката по соображениям охраны здоровья или окружающей среды. |
Meetings of the governing body shall be open to attendance, as observers, by all Parties and UNFCCC-admitted observer organizations and stakeholders, except where otherwise decided by the governing body on the grounds of confidentiality. |
Заседания руководящего органа являются открытыми для присутствия в качестве наблюдателей всех Сторон и допущенных к процессу РКИКООН организаций-наблюдателей и заинтересованных кругов, если руководящий орган не примет иного решения по соображениям конфиденциальности. |
El Salvador had withdrawn its sponsorship of the resolution on purely procedural grounds, having found the text of the resolution to be premature. |
Сальвадор вышел из состава авторов этой резолюции исключительно по процедурным соображениям, сочтя текст резолюции преждевременным. |
Given the dilemma often posed in transitional justice by the choice between peace and justice, she asked the Special Rapporteur to elaborate on his premise that information on gross violations of human rights must not be withheld on national security grounds. |
Учитывая часто возникающую в сфере правосудия в переходный период проблему выбора между миром и справедливостью, оратор просит Специального докладчика более подробно остановиться на его утверждении о том, что информация о грубых нарушениях прав человека не должна скрываться по соображениям национальной безопасности. |
He explained that, in the United Nations context, there were situations where despite the absence of a legally binding contract the Executive Director could authorize a payment on solely moral grounds. |
Он пояснил, что в системе Организации Объединенных Наций бывают случаи, когда, несмотря на отсутствие юридически обязывающего договора, Директор-исполнитель может санкционировать выплаты исключительно по морально-этическим соображениям. |
The system also supported asylum-seekers whose claim had been rejected and who were awaiting a decision from the Minister on applications for subsidiary protection and/or leave to remain on, for example, humanitarian grounds. |
В рамках данной системы поддержка также оказывается просителям убежища, получившим отказ и ожидающим решения Министра относительно их ходатайств о предоставлении дополнительной защиты и/или разрешения остаться в стране, например по гуманитарным соображениям. |
He therefore considers that he was targeted by the national authorities, who arrested and fined him, which he equates with persecution and discrimination on political grounds. |
Поэтому он считает, что стал мишенью для национальных властей, которые задержали его и назначили ему штраф, что приравнивается к преследованию и дискриминации по политическим соображениям. |
His trial did not take place until 19 October 2012, as the Political Security Organization had not allowed him to appear in court previously on the grounds of security concerns. |
Суд над ним состоялся лишь 19 октября 2012 года, поскольку Организация политической безопасности не разрешала ему ранее предстать перед судом по соображениям безопасности. |