What was the position of Swiss law if a big housing contractor refused to enter into lease agreements on racial or ethnic grounds? |
Что предусмотрено в швейцарском праве на тот случай, если крупная фирма по эксплуатации жилых домов отказывается сдавать их в аренду по расовым или этническим соображениям? |
Indeed, the existence of newspapers such as NIE affirms that the right to freedom of expression is protected, in defiance of attempts by diverse societal actors to restrict this freedom on the grounds of "morality". |
Наличие таких газет, как "Нет", подтверждает защиту на практике права на свободное выражение мнений, несмотря на попытки различных элементов общества ограничить эту свободу по соображениям "морали". |
7.5 In respect of the application of the rule of law, the author claims that non-justice members were appointed on political grounds and that there was no comparison of the candidates' qualifications, again because of the establishment of quotas favouring women. |
7.5 Что касается обеспечения законности, то автор утверждает, что члены, не являющиеся судьями, были назначены по политическим соображениям и что сопоставления компетентности кандидатов не проводилось, опять же в связи с установлением квот, благоприятствующих женщинам. |
As no distinction was made on the basis of his wife's status (the decision being made on national security grounds), nor was the author subject to discrimination on the basis of social or family status. |
Так как никакого различия на основании статуса его жены не проводилось (решение было принято по соображениям национальной безопасности), то автор также не был подвергнут дискриминации и по признаку социального или семейного положения. |
The representatives of Nicaragua and Venezuela (Bolivarian Republic of) stated that their delegations had voted in favour of the motion on procedural grounds, while the representative of Nicaragua further stated that she was willing to recommend the granting of consultative status to the non-governmental organization. |
Представители Никарагуа и Венесуэлы (Боливарианская Республика) заявили, что их делегации голосовали за предложение по процедурным соображениям, хотя представитель Никарагуа далее заявила, что была готова рекомендовать присвоить неправительственной организации консультативный статус. |
Article 64 provides that no one may lose any of their civil or national rights on account of their religion, nor may anyone refuse to perform any generally applicable civil duty on religious grounds. |
Статья 64 предусматривает, что никто не может утратить своих гражданских или национальных прав в связи со своей религией и никто не может отказаться от выполнения всеобщего гражданского долга по религиозным соображениям. |
Since the 1980s, donor agencies have generally advocated targeting, usually both on efficiency grounds and as a response to binding resource constraints, on the assumption that one can alleviate poverty with fewer resources and a more limited role for the State. |
С 1980-х годов учреждения-доноры, как правило, отстаивали принцип адресности, обычно как по соображениям эффективности, так и в связи с ограниченностью ресурсов, исходя при этом из того, что бороться с нищетой можно с помощью меньшего объема ресурсов и более ограниченной роли государства. |
A further suggestion was made to insert the word "unexpected" before "logistical reasons" at the end of the paragraph, to preclude the possibility of an arrangement in advance to hold hearings in private solely on logistical grounds which could or should have been foreseen. |
Было также предложено в конце пункта включить перед словами "материально-технические соображения" слово "непредвиденные" в целях исключения возможности того, что проведение слушаний будет организовано заранее за закрытыми дверями исключительно по материально-техническим соображениям, которые могли или должны были быть предвидены. |
On both occasions, the Government of Myanmar released a number of political prisoners, including the longest-serving prisoner of conscience, whose release on compassionate grounds was discussed by the Special Adviser to allow them to contribute to the political process. |
В связи с этими двумя визитами правительство Мьянмы освободило ряд политических заключенных, в том числе находящегося дольше всех в заключении узника совести, освобождение которых по гуманным соображениям, с тем чтобы они могли участвовать в политическом процессе, обсуждалось Специальным советником. |
The law on the National Commission for the Development of Indigenous Peoples of 2003 fosters the promotion of equality of chances and the elimination of all forms of discrimination, including those based on religious grounds. |
Принятый в 2003 году Закон о Национальной комиссии по развитию коренных народов вносит весомую лепту в стимулирование равенства возможностей и дело ликвидации всех форм дискриминации, в том числе по религиозным соображениям. |
At the same time, we do not agree with the policy of postponing negotiations which are ripe for commencement, as with the convention on fissile material, on the grounds that other issues also need to be negotiated simultaneously. |
В то же время мы не согласны с политикой отсрочки переговоров, которые созрели для начала, как в случае с конвенцией по расщепляющемуся материалу, по тем соображениям, что нужно одновременно предпринимать переговоры и по другим проблемам. |
JS3 noted that prisoners were subject to compulsory HIV testing upon admission in the penitentiary institution and six months after admission, although compulsory testing of prisoners was not justified on public health grounds. |
В СП З было отмечено, что заключенные подвергались обязательному тестированию на ВИЧ при поступлении в пенитенциарные учреждения и через шесть месяцев после поступления, хотя обязательное тестирование заключенных не было оправдано по соображениям общественного здравоохранения. |
201 patients admitted at the nurses care facility in Pristina (United Nations personnel); 13 medical evacuations for further treatment; 3 repatriations on medical grounds; and minor surgeries performed |
В медицинском пункте в Приштине был обслужен 201 пациент (сотрудники Организации Объединенных Наций); было проведено 13 медицинских эвакуаций для дальнейшего лечения; 3 репатриации по медицинским соображениям; проводились несложные хирургические операции |
The Committee recommends that the State party adopt the draft law on alternative military service and that it review the detention of all individuals imprisoned for refusing to perform the alternative service on religious grounds. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законопроект об альтернативной военной службе и пересмотреть решения о содержании под стражей всех лиц, лишенных свободы за отказ от несения альтернативной службы по религиозным соображениям. |
In regard to celebrating International Women's Day in 2013, a permit for the Fiji Women's Crisis Centre had been refused by the police on the grounds of security, whereas in 2014 the permit had been granted by the police. |
В 2013 году полиция отказала Женскому кризисному центру Фиджи в разрешении на празднование Международного женского дня по соображениям безопасности, хотя в 2014 году такое разрешение полиция предоставила. |
Concerning the grounds for expulsion provided for in national legislation, the principles of European Union law require member State authorities to adopt an individualized approach to expulsion, including for public policy or security considerations. |
Что касается мотивов высылки в национальном законодательстве, то в соответствии с принципами права Европейского союза власти государств-членов должны индивидуально подходить к высылке, в том числе к высылке по соображениям публичного порядка и государственной безопасности. |
Voluntary return programmes may be used as a mechanism to support and facilitate the departure of individuals who have no grounds to remain in the country and who have no protection or humanitarian concerns. |
Программы добровольного возвращения могут использоваться в качестве механизма оказания поддержки и содействия при отъезде лиц, не имеющих оснований оставаться в стране и не относящихся к категории лиц, пользующихся защитой или нуждающихся в помощи по гуманитарным соображениям. |
It submits that the author has not exhausted domestic remedies, as he failed to complete his application for leave to apply for judicial review of the negative IRB decision and failed to make an application for permanent residence on humanitarian and compassionate grounds. |
Оно заявляет о том, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку не завершил процедуру обращения за разрешением ходатайствовать о судебном пересмотре отрицательного решения СИБ, а также не обращался с ходатайством о предоставлении постоянного вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания. |
Finally, the author's application for permanent residence in the State party on humanitarian and compassionate grounds (H&C) was rejected as it could not be said that State protection for the author was inadequate in Pakistan. |
Наконец, ходатайство автора о предоставлении постоянного вида на жительство в государстве-участнике по соображениям гуманности и сострадания (ГС) было отклонено, поскольку нельзя было утверждать, что государственная защита автора в Пакистане будет недостаточной. |
166.242 Retract the draft legislation on civil society organizations, which threatens their independence by enabling the Government to dissolve them without a court order or refuse to license new organizations on grounds, including "national unity" (Ireland); |
166.242 отозвать законопроект об организациях гражданского общества, который подрывает их независимость, поскольку разрешает правительству распустить их без какого-либо решения суда или отказать в регистрации новым организациям на разных основаниях, в том числе по соображениям "национального единства" (Ирландия); |
It may also be used in respect of persons whose admission could not be refused but whose stay is not considered desirable on the grounds of public morals, public order or public safety. |
Этот путь может быть использован также в отношении лиц, во въезде которым не могло быть отказано, но дальнейшее пребывание которых считается нежелательным по соображениям общественной морали, общественного порядка и общественной безопасности. |
Rarely, other individuals who might otherwise be denied entry to the United States are permitted entry subject to restrictive travel conditions on national security grounds, e.g. where the individual has a past association with terrorist activity. |
В редких случаях другим лицам, которым в иных обстоятельствах было бы отказано во въезде в Соединенные Штаты, разрешается въезд с соблюдением ограничительных условий поездки по соображениям национальной безопасности, например, если это лицо в прошлом было |
Section 10 of the Act stipulates that citizens who refuse, on religious or moral grounds, to perform military service are obligated to perform alternative service, according to the procedures prescribed by the Alternative Service Act. |
Статья 10 Закона гласит, что граждане, отказывающиеся по религиозным или моральным соображениям проходить военную службу, обязаны проходить альтернативную службу в соответствии с процедурами, установленными Законом об альтернативной службе. |
Human rights law has proven particularly relevant where asylum-seekers and refugees may be detained, especially since there has been a tendency in some countries to hold increasing numbers of asylum-seekers, including children, in detention, often on a discriminatory basis and/or grounds of national security. |
Право в области прав человека доказало свою обоснованность, особенно в случаях задержания просителей убежища или беженцев, тем более что в последнее время в некоторых странах наблюдается тенденция к расширению практики задержания просителей убежища, включая детей, зачастую на дискриминационной основе и/или по соображениям национальной безопасности. |
Additionally, while some delegations insisted upon the prohibition of transfers of non-detectable, persistent MOTAPM, other delegations have questioned such prohibition, on the grounds that the Set of Provisions allowed the operational use of such persistent, non-detectable mines inside PMA. |
Вдобавок если одни делегации настаивали на запрещении передач необнаруживаемых долговечных МОПП, то другие делегации поставили под вопрос такое запрещение по тем соображениям, что Комплекс положений позволяет оперативное использование таких необнаруживаемых долговечных МОПП внутри РОП. |