We reject, in addition to that crime, all acts of violence, harassment and discrimination on ethnic grounds - actions that run counter to the achievement of a multi-ethnic, modern and democratic Kosovo. |
Помимо этого преступления, мы отвергаем все акты насилия, запугивания и дискриминации по этнических соображениям - т.е. действия, которые идут вразрез с созданием многоэтнического, современного и демократического Косово. |
Accordingly, the State argues that the refusal to grant citizenship on the grounds of national security does not, and cannot, interfere with any of the author's Covenant rights. |
Поэтому государство-участник заявляет, что отказ в предоставлении гражданства по соображениям национальной безопасности не является и не может являться посягательством на какие-либо права автора, закрепленные в Пакте. |
With respect to the provision in law allowing the granting of citizenship to a spouse of an Estonian by birth, the State party argues that this is irrelevant to the present case as the author's application was denied on national security grounds alone. |
Что касается положения закона о предоставлении гражданства супругам, являющихся гражданами Эстонии по рождению, то государство-участник заявляет, что в данном случае этот довод неуместен, поскольку заявление автора было отклонено только по соображениям национальной безопасности. |
4.6 The State party further argues that the decision in Ridgeway v. The Queen did not create or recognize any "defence"; rather, it concerned the exercise of a court's discretion to exclude certain forms of evidence on public policy grounds. |
4.6 Государство-участник далее утверждает, что решение в деле Риджуэй против Королевы не создает или не признает какого-либо "средства защиты"; скорее, оно касается осуществления дискреционного полномочия суда исключать некоторые виды доказательств по соображениям публичного порядка. |
Temporary residence on the humanitarian grounds is granted for a period of between three months and one year and can be extended for as long as the conditions stipulated in the paragraph 1 of this article still exist. |
Временный вид на жительство по гуманитарным соображениям выдается на период от трех месяцев до одного года и может продлеваться до тех пор, пока сохраняются условия, оговоренные в пункте 1 данной статьи. |
Several representatives of Parties operating under paragraph 1 of Article 5 said that they were reluctant to support the proposals on the grounds that, among other things, existing commitments to phase out HCFCs involved substantial work and should not be compromised. |
Ряд представителей Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, заявили, что они не готовы поддержать эти предложения, в частности по тем соображениям, что действующие обязательства по ликвидации ГХФУ требуют больших усилий и на пути их выполнения не должны создаваться препятствия. |
These restrictions were imposed mainly by the Government of the Sudan forces before and after military engagements with different movements, and were justified to UNAMID on security grounds. |
Эти ограничения были введены главным образом силами правительства Судана до и после военных столкновений с силами различных движений, а ЮНАМИД было сообщено, что это было сделано по соображениям безопасности. |
The imposition of "user fees" in many developing countries, often promoted on the grounds of efficiency and cost recovery, has sometimes limited gains in enrolment. |
Введение «платы за пользование» во многих развивающихся странах, часто рекламируемое по соображениям эффективности и возмещения затрат, ограничивает порой успехи в плане увеличения количества учащихся. |
Mr. Iwasawa, supported by Mr. Neuman and Ms. Chanet, noted that under the Constitutions of some countries, freedom of expression could be restricted on the grounds of public safety. |
Г-н Ивасава, которого поддерживают г-н Нойман и г-жа Шане, отмечает, что конституции ряда стран предусматривают ограничение свободы выражения мнений по соображениям общественной безопасности. |
According to paragraph 249 of the report, a legislative proposal to include conscientious objection as one of the grounds for exemption from compulsory military service had been rejected by Congress. |
Согласно пункту 249 доклада, конгресс отклонил законодательное предложение включить возражения по соображениям совести в качестве одного из оснований для освобождения от обязательной воинской службы. |
Australia has also decided that in certain circumstances it may be necessary to prevent the export of non-military lethal goods to particular destinations on foreign policy, defence or other national interest grounds. |
Австралия также приняла решение о том, что при некоторых обстоятельствах может потребоваться недопущение экспорта невоенных смертоносных товаров конкретным адресатам по соображениям внешней политики, в интересах обороны и других национальных интересах. |
The State party also advised that the author's application to remain in Canada on humanitarian and compassionate grounds was still outstanding, and that for both reasons the communication remains inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. |
Государство-участник сообщило также о том, что ходатайство автора, в котором он просит оставить его в Канаде по соображениям гуманности и сочувствия, все еще не рассмотрено и в силу этих двух причин сообщение по-прежнему является неприемлемым, поскольку не исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
2.8 On 2 October 1997, the complainant applied for an exemption from the regular application of the Immigration and Refugee Protection Acta on the basis of humanitarian and compassionate grounds. |
2.8 2 октября 1997 года заявитель обратился с просьбой об исключении из обычной практики применения Закона об иммиграции и защите беженцева по соображениям гуманности и сострадания. |
With regard to persons deprived of their liberty on health grounds, the Working Group considers that in any event all persons affected by such measures must have judicial means of challenging their detention. |
Что касается лиц, подвергшихся лишению свободы по соображениям, связанным со здоровьем, то Рабочая группа считает, что в любом случае все лица, к которым была применена подобная мера, должны иметь возможность обжаловать в суде решение о лишении их свободы. |
However, some families and individuals who had returned had to leave once again, owing mainly to security concerns or lack of access to sources of livelihood, including their fields, orchards and traditional grazing grounds. |
Однако некоторым возвратившимся в эти края семьям и людям пришлось вновь уехать оттуда, в первую очередь по соображениям безопасности или из-за отсутствия средств к существованию, в том числе из-за невозможности пользоваться своими полями, садами и традиционными пастбищами. |
A third group was of the view that there should be a simple rule that hearings were to be public, subject only to exceptions on the grounds of logistical arrangements and limitations to transparency set out under section 6. |
Согласно третьей точке зрения, следует установить простое правило о том, что слушания должны проводиться публично, отступать от которого можно будет лишь по соображениям материально-технического характера и в силу исключений из действия принципа прозрачности, предусмотренных в разделе 6. |
AI referred to the 2009 bill amending the Aliens Act allowing for the use of secret evidence in cases where the authorities wished to expel or deport foreign nationals on "national security grounds". |
МА упомянула законопроект 2009 года о внесении изменений в Закон об иностранцах с целью разрешить использование не предаваемых огласке доказательств в случаях, когда власти желают выслать или депортировать иностранных граждан "по соображениям национальной безопасности". |
The Court then dealt with the question, raised by a number of participants on various grounds, as to whether the Court should nonetheless decline, as a matter of discretion, to exercise its jurisdiction to give an advisory opinion. |
Затем Суд рассмотрел вопрос, поднятый рядом участников по различным соображениям и состоящий в том, следует ли Суду, тем не менее, отказаться на основе дискреционных полномочий от осуществления своей юрисдикции в отношении вынесения консультативного заключения. |
One of the important decisions is this regard would be to consider its scope of work (for example, on cost-benefit grounds the oversight body may carry out quality assurance on audits of public interest entities only) and tasks to be performed. |
Одним из важных решений в этой связи стало бы рассмотрение его сферы деятельности (например, по соображениям эффективности затрат надзорный орган может контролировать качество аудита только в компаниях, представляющих общественный интерес) и выполняемых задач. |
The information provided below demonstrates that the discount rate of 6.15 per cent used for the 31 December 2009 valuation is supportable, both on economic grounds and in terms of consistency of approach. |
Представленная ниже информация свидетельствует о том, что ставка дисконтирования в 6,15%, которая использовалась по состоянию на 31 декабря 2009 года, вполне обоснованна как по экономическим соображениям, так и с точки зрения последовательности в подходе. |
Nevertheless, Switzerland's expulsion of foreign nationals on the grounds of public safety was a source of concern to the Committee, as was the accelerated procedure for considering asylum claims, which might well infringe claimants' rights. |
Вместе с тем он отмечает, что выдворение иностранцев по соображениям общественной безопасности представляет собой один из факторов озабоченности Комитета, равно как и ускоренная процедура рассмотрения просьб о предоставлении убежища, которая может ущемить права просителей. |
JW noted that as of November 2009, there were a number of Jehovah's Witnesses in prison in Armenia for their conscientious objection to military service on religious grounds. |
СИ отмечала, что, по состоянию на ноябрь 2009 года, в тюрьмах Армении содержались ряд Свидетелей Иеговы за то, что они отказались от военной службы по религиозным соображениям. |
The police and military forces arrested a large number of foreigners, mostly nationals of countries who supported the reinstatement of President Zelaya, such as Nicaragua and the Bolivarian Republic of Venezuela, reportedly on national security grounds. |
Полиция и вооруженные силы арестовали большое количество иностранцев, в основном граждан стран, поддержавших возвращение на свой пост Президента Селайи, таких как Никарагуа и Боливарианская Республика Венесуэла, как сообщается, по соображениям национальной безопасности. |
Pedro Infanda, a lawyer associated with former Navy Chief of Staff Bubo Na Tchuto, who had been accused of a coup attempt in August 2008, withdrew from the race on security grounds. |
Педру Инфанда, адвокат, связанный с бывшим начальником штаба ВМС Бубо На Чуто, обвиненным в попытке совершения государственного переворота в августе 2008 года, выбыл из президентской гонки по соображениям безопасности. |
JS2 stated that although abortion was legal, there were some barriers in accessing necessary services, including lack of specific and clear legal provisions in case of an objection by medical personnel to perform medical services on the grounds of religious or conscientious reasons. |
Авторы СП2 указали, что, хотя закон разрешает производство абортов, существует ряд факторов, препятствующих доступу к необходимым услугам, включая отсутствие конкретных и четких законодательных положений на случай, когда медицинские работники возражают против оказания медицинских услуг по религиозным соображениям или личным убеждениям. |