Azerbaijan replied that the State Military Commissioner had no case on record of citizens objecting to military service on religious grounds and that the Constitution and the legislation provided for alternative service for conscientious objectors. |
В своем ответе Азербайджан указал, что государственным военным комиссаром не зарегистрировано ни одного случая отказа граждан от военной службы по соображениям совести и что Конституция и законодательство предусматривают возможность несения альтернативной службы для лиц, отказывающихся от военной службы по указанным мотивам. |
With regard to the recommendation on ensuring the right to the conscientious objection to military service, the right to object to military service on religious or moral grounds was provided for in the Constitution and the Defence Forces Service Act. |
Что касается рекомендации относительно обеспечения осуществления права на отказ от военной службы по соображениям совести, то право на отказ от военной службы по религиозным или моральным соображениям закреплено в Конституции и Законе о службе в Силах обороны. |
The Act also applies to discrimination based on ethnic origin concerning: Social welfare and health care services; Social security benefits or other forms of support, rebate or advantage granted on social grounds; |
выплат по социальному страхованию и других форм поддержки, скидок или льгот, предоставляемых по социальным соображениям; |
The Immigration Act envisages the possibility, for claimants who have not been accepted, of submitting an application for review of their case on humanitarian and compassionate grounds, these cases being known as "humanitarian and compassionate landings". |
Что касается лиц, ходатайства которых не были приняты к рассмотрению, то в Законе об иммиграции предусматривается возможность представления ими ходатайства о пересмотре дела по соображениям гуманности и сострадания. |
Article 454 of the Penal Code punishes the denial of a service to a person or a community on racial grounds, the discriminatory provision of a service to a person or a community and advertising the intention of committing the above-mentioned acts of discrimination. |
Кроме того, статья 454 Уголовного кодекса предусматривает привлечение к ответственности за отказ в предоставлении услуг лицу или общине по расовым соображениям, за дискриминационную практику по отношению к лицу или общине или рекламу, пропагандирующую дискриминационную практику, упомянутую выше. |
It shall be presumed that a foreigner from such a country is not subject to persecution on political grounds so long as the person concerned does not present facts supporting the supposition that, contrary to that presumption, he or she is subject to political persecution. |
При этом следует исходить из того, что иностранец, прибывший из такой страны, не подвергается преследованию по политическим соображениям, за исключением случаев, когда заинтересованное лицо может представить факты, согласно которым, вопреки существующему подходу, оно подвергается политическому преследованию. |
Cuba is not a party to the Convention relating to the Status of Refugees nor to its Protocol; however, it has accepted refugees on the grounds of conscientious objection to military service in their country of origin or residence. |
Куба не является участником ни Конвенции о статусе беженцев, ни Протокола к ней; вместе с тем она принимает беженцев на основании их отказа от прохождения военной службы по соображениям совести в стране их происхождения или проживания. |
6.1 In a submission of 10 May 2000, the State party argued with regard to the admissibility of the case that a positive determination on the application on humanitarian and compassionate grounds could have enabled the author to remain in Canada. |
6.1 В представлении от 10 мая 2000 года государство-участник заявило в отношении вопроса о приемлемости рассматриваемого дела, что принятие позитивного решения по ходатайству о проведении оценки его дела по гуманитарным соображениям и мотивам сострадания могло бы позволить автору остаться в Канаде. |
8.3 The State party submits that, on 14 May 2003, the complainant filed an application for permanent residence based on humanitarian and compassionate grounds and, on 10 September 2003, he also applied for a pre-removal risk assessment. |
8.3 Государство-участник утверждает, что 14 мая 2003 года заявитель обратился с просьбой о постоянном проживании в Канаде по соображениям гуманности и сострадания, а 10 сентября 2003 года также подал ходатайство об оценке рисков до высылки. |
77.77. Ensure that the right of conscientious objection to military service is upheld, and clarify the grounds for acceptance or rejection of such claims (Slovakia); |
77.77 обеспечить сохранение права на отказ от военной службы по соображениям совести и разъяснить основания для положительного или отрицательного рассмотрения соответствующих заявлений (Словакия); |
With regard to the situation in several countries, the Special Rapporteur has noted a number of good examples of legislation granting recognition to the religious holidays of various communities, allowing exemptions on religious grounds in schools or guaranteeing the right to conscientious objection for reasons of belief. |
В связи с положением в некоторых странах Специальный докладчик отметила ряд позитивных примеров законодательства, обеспечивающего признание религиозных праздников различных общин, допускающего освобождение учащихся от школьных занятий по религиозным основаниям, либо предоставляющего право отказа от военной службы по религиозным соображениям. |
The "Committee for Granting Exemptions from Defence Service for Reasons of Conscience" should be made fully independent, persons submitting applications on the grounds of conscientious objections should be heard and have the right to appeal the Committee's decision. |
"Комитет по освобождению от военной службы по соображениям совести" должен стать полностью независимым, он должен заслушивать лиц, обращающихся с ходатайствами об освобождении от военной службы по соображениям совести, и эти лица должны иметь право на обжалование решений этого комитета. |
4.1 The State party notes that a State's right to require its citizens to perform military service, or substitute service in the case of conscientious objectors whose grounds for objection are recognized by the State, is, as such, not contested. |
4.1 Государство-участник отмечает, что право государства требовать от своих граждан несения военной службы или альтернативной службы в случае лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, основания которых для отказа признаются государством, не оспаривается как таковое. |
Paragraph 16 was based on the rationale that the Geneva Conventions provide, as a lex specialis, for specific legal grounds for deprivation of liberty, giving the ICRC the right of access to prisoners of war, civilian internees and security or common law internees. |
Пункт 16 сформулирован на основе принципа, согласно которому Женевские конвенции предусматривают в качестве lex specialis конкретные правовые основания для лишения свободы, предоставляя МККК право доступа к военнопленным, интернированным гражданским лицам и лицам, интернированным по соображениям безопасности или в качестве уголовных преступников15. |
The Committee expresses its concern over the conditions for alternative service available to persons who have a conscientious objection to military service, in particular the grounds for establishing the right to perform alternative service and its length. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с условиями прохождения альтернативной службы для лиц, которые отказываются от военной службы по соображениям совести, в частности основаниями для установления права на прохождение альтернативной службы и определения ее длительности. |
All wounded and sick internally displaced persons as well as those with disabilities shall receive to the fullest extent practicable and with the least possible delay, the medical care and attention they require, without distinction on any grounds other than medical ones. |
Все раненые и больные перемещенные внутри страны лица, а также перемещенные внутри страны инвалиды получают в максимально возможной мере и в кратчайшие сроки необходимые им медицинскую помощь и уход, без различия по каким бы то ни было соображениям, кроме медицинских. |
How would we feel if we used the System-I decisional laziness about changing defaults to "trick" someone into a course of action to which she would have violently objected, perhaps on religious grounds? |
Как бы мы чувствовали себя, если бы использовали лень, характерную для принятия решений по Системе I, для «подталкивания» кого-ибо к действиям, против которых бы этот человек был категорически против, к примеру, по религиозным соображениям? |
Subject matter: Expulsion on national security grounds, immediately executed following unreviewable executive decision and abusive "security" treatment, of an Egyptian national from Sweden to Egypt with the involvement of foreign agents |
Тема сообщения: высылка гражданина Египта по соображениям национальной безопасности из Швеции в Египет с привлечением иностранных агентов, осуществленная сразу же после принятия не подлежащего пересмотру решения исполнительной власти и после того, как высылаемый был подвергнут грубому обращению "в интересах безопасности" |
"(2) The medical officer shall report to the officer-in-charge any circumstance connected with the prison or the treatment of prisoners which appears to him to require consideration on medical or health grounds." |
Медицинский сотрудник докладывает начальнику тюрьмы о всех связанных с жизнью тюрьмы или с обращением с заключенными фактах, которые, на его взгляд, заслуживают внимания по медицинским соображениям или соображениям здоровья. ; |
Since conscientious objection is not recognized, the only form of exemption from military service applicable to soldiers citing objections on religious grounds is a waiver of the requirement to bear arms and the extension of military service from 9 to 14 months. |
Далее сообщалось, что отказ от военной службы по соображениям совести не признается и что единственное отступление, которое распространяется на военнослужащих, отказывающихся от военной службы по религиозным убеждениям, заключается в неношении оружия и продлении срока службы с девяти до 14 месяцев. |