Construction specifications should in principle take account of the various types of goods, but ADN makes no distinction on the grounds of relevance or otherwise of this equipment to the safety of all goods transported. |
Хотя в принципе следует сформулировать требования в отношении постройки применительно к различным грузам, в ВОПОГ не проводится различия на основе того, требуется или не требуется это оборудование по соображениям безопасности для всех перевозимых грузов. |
6.5 The State party does not accept the argument of the Tasmanian authorities that the retention of the challenged provisions is partly motivated by a concern to protect Tasmania from the spread of HIV/AIDS, and that the laws are justified on public health and moral grounds. |
6.5 Государство-участник не принимает аргументацию властей Тасмании о том, что сохранение оспариваемых положений частично мотивируется стремлением не допустить распространения в Тасмании эпидемии ВИЧ/СПИДа и что данные законы оправданы по соображениям охраны здоровья и нравственности населения. |
Moreover, there is a right of return which requires that persons who have been externally evacuated on security and imperative military grounds shall be transferred back to their homes as soon as the hostilities have ceased in the area in question. |
Кроме того, действует право на возвращение, в соответствии с которым лица, эвакуированные в другую страну по соображениям безопасности или особо веским соображениям военного характера, должны быть возвращены обратно в свои дома немедленно после того, как боевые операции в этом районе будут закончены. |
(c) Category 3 techniques: they have been shown to be ineffective or are likely to be excluded on practical grounds. |
с) Методы категории З: они показали себя неэффективными или их, скорее всего, не следует принимать во внимание по соображениям практического характера. |
Furthermore, reasons for detaining citizens are now restricted to the protection of human rights and freedom and public law and order, and public moral and health, with no possibility of extending them on discretionary grounds. |
Кроме того, теперь граждане могут быть подвергнуты задержанию только по соображениям защиты прав и свобод человека, поддержания общественного порядка и охраны нравственности и здоровья населения, и круг этих оснований не может быть расширен по усмотрению властей. |
However, under Italian penal legislation, was it also a criminal offence to refuse goods, services or access to public places on racial grounds? |
Вместе с тем он спрашивает, не признается ли в уголовном законодательстве Италии преступлением отказ по соображениям расового характера в предоставлении доступа к товарам, услугам или общественным местам. |
However, those SDRs would not be distributed according to quotas, as the Articles of Agreement required, but would be allocated on so-called equity grounds, mostly to the former Soviet Union and Eastern European countries, a group of largely middle-income countries. |
Однако эти СПЗ не будут распределяться согласно квотам, как этого требуют статьи Соглашения, а будут предоставляться по так называемым соображениям справедливости, главным образом бывшему Советскому Союзу и странам Восточной Европы, которые относятся к группе стран, имеющих в основном средний доход. |
13.5 As to the author's assertion that the Supreme Court does not have jurisdiction to deal with issues of racial discrimination, the State party maintains that the LLC cannot lawfully exercise his discretion to refuse to approve employment on racial grounds. |
13.5 Что касается утверждения автора о том, что Верховный суд не компетентен рассматривать вопросы, связанные с расовой дискриминацией, государство-участник утверждает, что УЛС не может на законных основаниях использовать свои дискреционные полномочия, отказываясь принять какое-либо лицо на работу по расовым соображениям. |
Because no alternatives to military service are recognized, it is reported that Jehovah's Witnesses who object to performing military service on the grounds of conscience are liable to three years' imprisonment. |
Сообщалось, что из-за непризнания альтернативной гражданской службы вместо военной последователям церкви Свидетелей Иеговы, отказывающимся от прохождения военной службы по соображениям совести, грозит тюремное заключение сроком на три года. |
In the case Stalla Costa v. Uruguay, the author complained of the preferential treatment, regarding the reinstatement to the public service of former public officials who had previously been unfairly dismissed on ideological, political, or trade union grounds. |
В деле "Stalla Costa v. Uruguay" автор высказывал жалобу по поводу предоставления преференциального режима при восстановлении на государственной службе бывших государственных служащих, которые ранее были несправедливо уволены по идеологическим или политическим соображениям или соображениям, связанным с членством в профсоюзе. |
At the same time, the Transitional Federal Government has announced the closure of Somalia's international borders on security grounds and has called on the international community, particularly the neighbouring States, to help enforce that ban. |
В то же время Федеральное переходное правительство объявило о закрытии международных границ Сомали по соображениям безопасности и призвало международное сообщество, особенно соседние государства, помочь в обеспечении соблюдения этого запрета. |
More recently in Europe, state-aid is seen as a means of encouraging investment in coal on the grounds of security of energy supply, which could have the effect of maintaining a domestic, high-cost, domestic industry in Germany and Spain, in particular. |
В последнее время в Европе государственная помощь рассматривается как средство поощрения инвестиций в угольную промышленность по соображениям безопасности энергоснабжения, что может иметь эффект сохранения национальной высокозатратной отрасли, в частности в Германии и Италии. |
In addition, however, and on more behavioural grounds, businesses also want to locate in places with a good image, where there are other peer businesses, and so on. |
Однако, помимо этого, скорее по соображениям поведенческого порядка предприниматели также хотят размещать свои предприятия в местах, которые используются хорошей репутацией и где находятся другие предприятия аналогичного профиля и т.п. |
The United Kingdom considers that paragraph (3) of P204 deals with construction rather than packing requirements, and that on safety grounds all aerosols and gas cartridges should be subject to them. |
Соединенное Королевство полагает, что пункт (З) инструкции Р204 касается скорее требований в отношении конструкции, чем требований в отношении упаковки и что по соображениям безопасности под эти требования должны подпадать все аэрозоли и газовые баллончики. |
If his country were not a party to the NPT, it would not have been faced with such an unfair situation; penalizing a party to the Treaty on political grounds would have grave consequences. |
Если бы Иран не был участником ДНЯО, он не оказался бы в такой несправедливой ситуации; вынесение участнику Договора наказания по политическим соображениям будет иметь серьезные последствия. |
Critics of social protection on economic grounds argue that it has a negative impact on overall economic performance, either because it costs too much or because it hinders structural change. |
Те, кто критикует социальную защиту по экономическим соображениям, утверждают, что она негативно сказывается на общей эффективности экономики либо потому, что требует чрезмерных затрат, либо потому, что тормозит структурные преобразования. |
While exchange losses are usually taken into account, exchange gains are frequently ignored on narrow, technical grounds, thereby inflating costs and minimizing favourable adjustments. |
Если потери на разнице валютных курсов обычно учитываются, то выигрыш на разнице валютных курсов часто игнорируется по узкоспециальным, техническим соображениям, что ведет к завышению издержек и сводит к минимуму благоприятные корректировки. |
He is concerned that bilateral negotiations between Sweden and Egypt, anyway initiated late, are not in his interest and that a bilateral investigation could expose him to great risk, with the State retaining the legal power to arbitrarily detain him on security grounds. |
Он озабочен тем, что двусторонние переговоры между Швецией и Египтом, которые в любом случае начались поздно, не отвечают его интересам и что двустороннее расследование могло бы подвергнуть его большей опасности, когда государство сохранит за собой право произвольно задержать его по соображениям безопасности. |
Africans, who were wronged more than, or at least as much as, any other group of people, are legitimately entitled to justice on political, legal, and humanitarian grounds. |
Африканские народы, пострадавшие в большей степени или, по меньшей мере, также, как и другие народы мира, вправе претендовать на восстановление справедливости по политическим, правовым и гуманитарным соображениям. |
The majority of delegations opposed any provisions dealing with explosives in the Protocol on the basis that it would be impracticable on technical grounds and that it would go beyond the mandate given to the Ad Hoc Committee by the General Assembly in its resolutions 53/111 and 53/114. |
Большинство делегаций выступили против включения каких-либо положений, касающихся взрывчатых веществ, в проект протокола на том основании, что это было бы практически невозможным по техническим соображениям и выходило бы за рамки мандата, предоставленного Специальному комитету Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 53/111 и 53/114. |
The Committee remains concerned that despite the reduction in the number of persons held in administrative detention on security grounds, persons may still be held for long and apparently indefinite periods of time in custody without trial. |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что, несмотря на сокращение числа лиц, подвергнутых административному задержанию по соображениям безопасности, они могут по-прежнему содержаться под стражей без суда в течение длительного и, по-видимому, неопределенного периода времени. |
Asylum may be refused whenever justified on the grounds of internal or external security or necessary for the protection of the population, in particular on account of the social or economic situation of the country. |
В убежище может быть отказано по соображениям внутренней или внешней безопасности, а также когда этого требует необходимость защиты населения, в первую очередь в силу социального или экономического положения страны. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has provided UNMIK with an updated official list of Kosovo Albanians detained in prisons in Serbia proper, and UNMIK assisted the International Committee of the Red Cross in the repatriation of a number of humanitarian cases released on medical grounds. |
Правительство Союзной Республики Югославии предоставило МООНК дополненный официальный список косовских албанцев, находящихся в тюрьмах Сербии, а МООНК помогла Международному комитету Красного Креста в репатриации по гуманным соображениям некоторых заключенных в связи с плохим состоянием здоровья. |
Australia has also decided that in certain circumstances it may be necessary to prevent the export of non-military lethal goods (including certain types of small arms, such as hunting or sporting weapons) to particular destinations on foreign policy, defence or other national interest grounds. |
Австралия также приняла решение о том, что при некоторых обстоятельствах может потребоваться недопущение экспорта невоенных смертоносных товаров (в том числе отдельных видов стрелкового оружия, таких, как охотничье или спортивное оружие) конкретным адресатам по соображениям внешней политики, в интересах обороны и других национальных интересах. |
The Special Rapporteur would like to emphasize that religion based refugee claimants - in line with the standards as to the other Convention grounds - should not be required to hide their religion or to practise in secret in order to avoid persecution. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что от просителей убежища по религиозным соображениям - в соответствии с нормами, касающимися оснований, предусмотренных другими конвенциями, - не следует требовать, чтобы они скрывали свое вероисповедание или занимались отправлением религиозных обрядов тайно, с тем чтобы избежать преследования. |