2.5 On 4 February 1993 the defendant's lawyer filed the grounds of appeal which mainly concerned the severity of the penalty and the evaluation of the evidence. |
2.5 4 февраля 1993 года адвокат брата автора подал апелляцию по основаниям, которые в основном касались суровости наказания и оценки показаний. |
The scope of this right is to be determined in the light of each particular case, although on the same grounds, and in the light of the Constitution alone, the Court also ruled that refusal to perform national service was not justified. |
Применение этого права определяется с учетом обстоятельств каждого конкретного случая, хотя по тем же основаниям и со ссылкой лишь на конституционные положения Верховный суд постановил также, что отказ от прохождения национальной службы не является оправданным. |
It is therefore reasonable to assume that had the author in this case brought a complaint before the HREOC, it would have failed on the same grounds. |
Поэтому обоснованно предположить, что если бы петиционер по данному делу обратился с жалобой в КПЧРВ, то она была бы отклонена по тем же основаниям. |
The adoption of an expulsion order may be obligatory or optional for the authority concerned, in both cases in strict conformity with the grounds specifically enunciated in the law in question. |
Решение соответствующего органа о высылке может иметь обязательный или факультативный характер, но в обоих случаях должно строго соответствовать конкретно установленным законом основаниям. |
The view was expressed that while alternative I was generally clearer as compared to the other alternatives there remained ambiguity in the last part of paragraph 2 relating to "other legal grounds based on applicable rules of international law". |
Было высказано мнение о том, что, хотя вариант I в целом является более ясным по сравнению с другими вариантами, в последней части пункта 2 остается неясность в отношении фразы «иным правовым основаниям, базирующимся на применимых нормах международного права». |
Article 63 of the law on the judicial system states that a judge's authority may be curtailed only on the grounds specified and in accordance with the procedure laid down by the act. |
В статье 63 закона о судоустройстве говорится, что полномочия судьи не могут быть прекращены иначе, как в порядке и по основаниям, установленным этим законом. |
On 11 February 2008, the organization had once again submitted an application for registration to the Ministry of Justice, but it had been rejected on purely procedural grounds. |
11 февраля 2008 года эта организация еще раз подала заявление о регистрации в министерство юстиции, однако в нем было отказано по чисто процедурным основаниям. |
Article 75 of Protocol I 'acts as a legal" safety net" guaranteeing a minimum standard of human rights for all persons who do not have protection on other grounds'. |
Статья 75 Протокола I "действует как юридическая 'защитная сетка', гарантирующая минимальный стандарт прав человека для всех лиц, которые не имеют защиты по другим основаниям". |
Thus, the Commission and CESCR agree that States have an obligation to take measures against discrimination on the basis of health status, as well as the other prohibited grounds. |
Таким образом, Комиссия и КЭСКП согласны в том, что государства несут обязательство в отношении принятия мер по борьбе с дискриминацией по признаку состояния здоровья, а также по другим запрещенным основаниям. |
Functional protection by international organizations should not be dealt with in the context of diplomatic protection since the relationship of an organization to its agent had legal grounds and consequences different from that of a State to its national. |
Функциональная защита со стороны международных организаций не должна рассматриваться в контексте дипломатической защиты, поскольку связь организации с ее сотрудником отличается по своим правовым основаниям и последствиям от связи соответствующего государства с его гражданами. |
In addition to the prohibited grounds of discrimination in article 2, the Committee has identified groups of children who may be especially vulnerable to experiencing disparities in the enjoyment of their rights. |
В дополнение к запрещенным основаниям дискриминации, фигурирующим в статье 2, Комитет выявил группы детей, которые могут быть особенно уязвимыми с точки зрения неравенства в осуществлении своих прав. |
The practice had been to omit from the report the names of individuals who had been granted exceptions on medical grounds out of concern for their privacy. |
Существует практика, в соответствии с которой в докладе не упоминаются имена лиц, для которых были сделаны исключения по медицинским основаниям в интересах обеспечения конфиденциальности. |
With a view to preventing neglect of minors, lawbreaking and repeat offences, 13,447 children and young people were placed in TsVIARN centres during 2000 on a variety of grounds, including 919 living outside the country. |
В целях предупреждения повторных преступлений, правонарушений и безнадзорности среди несовершеннолетних за 2000 год в ЦВИАРН по различным основаниям было помещено 13447 детей и подростков, в том числе 919, проживающих за пределами страны. |
The fourth is to seek reimbursement based on statutory, litigation or other grounds, against financial institutions that, having a duty to identify or block suspicious transactions, fail to do so. |
Четвертый способ заключается в том, чтобы добиваться возмещения на основе закона, судебного процесса или по другим основаниям от финансовых учреждений, которые были обязаны выявлять или блокировать подозрительные операции, но не сделали этого. |
Accordingly, the Panel finds that this part of Saudi Automotive's claim must fail on evidentiary grounds and recommends that no compensation be awarded with respect to it. |
С учетом этого Группа делает вывод о том, что данная часть претензии "Сауди аутомотив" не подлежит удовлетворению по доказательственным основаниям, и рекомендует не присуждать по ней компенсации. |
Treatment may be administered without the consent of persons suffering from mental illness or their legal representatives only in the case of application of coercive medical measures on the grounds prescribed by the legislation. |
Лечение может проводиться без согласия лица, страдающего психическим расстройством, или без согласия его законного представителя только при применении принудительных мер медицинского характера по основаниям, предусмотренным законодательством. |
Indeed, judicial review is an extremely narrow remedy, available only on technical legal grounds, and applicants must obtain leave from the Court before they can proceed to judicial review. |
Так, судебный пересмотр - это исключительное узкое средство защиты, предоставляемое только по техническим юридическим основаниям, и прежде чем подавать ходатайство о судебном пересмотре, необходимо получить разрешение суда. |
Judges may be removed from office for reasons of health, at their personal request, for committing a crime on the basis of a binding court judgement, and on other grounds stipulated by law. |
Судьи освобождаются от должности по состоянию здоровья, по собственному желанию, за совершение преступления на основе вступившего в законную силу обвинительного приговора суда и по иным основаниям предусмотренного законом. |
In 53 years the number of independent countries has grown fourfold, and new great Powers can, whether on economic, demographic or geopolitical grounds, legitimately claim a larger share of international responsibility. |
За 53 года число независимых стран выросло в четыре раза, и новые великие державы могут, будь то по экономическим, демографическим или географическим основаниям, законно требовать большей доли международной ответственности. |
When the proposed law on extended protection against discrimination has come into force, it will be possible, in specific circumstances, to bring a group action on the grounds of alleged discrimination. |
Со вступлением же в силу намечаемого закона о расширенной защите от дискриминации появится возможность, в конкретных обстоятельствах, возбуждать коллективный иск по основаниям предположительной дискриминации. |
No one may be evicted from their home, nor shall their right to housing be restricted, otherwise than on grounds and in a manner prescribed by law. |
Никто не может быть выселен из занимаемого жилого помещения или ограничен в праве пользования жилым помещением иначе, как по основаниям и в порядке, предусмотренном законом. |
In addition to substantive and procedural grounds under the relevant legislation, such activities are also held to a basic constitutional standard that guarantees the right to be free of unreasonable search or seizure and subject to possible remedies that include the exclusion of evidence. |
В дополнение к существенным и процедурным основаниям, предусмотренным соответствующим законодательством, такие действия также должны соответствовать основному конституционному положению, которое гарантирует право не подвергаться неразумному обыску или аресту и иметь возможность пользоваться средствами правовой защиты, в том числе правом на исключение доказательств. |
The rules established in articles 15-21 of the Penal Code, concerning mitigating factors, contain no provisions that authorize the use of torture on any grounds, even if the perpetrator was acting under orders from a superior officer or public authority. |
В нормах, установленных в статьях 16-21 Уголовного кодекса и касающихся смягчающих обстоятельств, не содержится каких-либо положений, допускающих применение пыток по каким-либо основаниям даже в тех случаях, когда они применяются по приказу вышестоящего начальника или государственного органа. |
It was pointed out that a provision on disguised extradition should be included in the draft in that its purpose was to ban expulsion on grounds other than those that might normally warrant such a measure. |
В этой связи отмечалось, что положение о замаскированной экстрадиции нашло свое место в проекте статей, поскольку его целью является запрещение высылки, осуществляемой по основаниям, иным, нежели основания, которые обычно подходят в качестве обоснования подобной меры. |
Accordingly, it is incumbent upon state authorities to ensure that every person enjoys the same protection regardless of race and other prohibited grounds of discrimination. |
Таким образом, власти штатов обязаны обеспечить равный объем защиты для всех лиц, независимо от их расы, и по другим запрещенным основаниям для дискриминации. |